Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник статей - Язык и мышление. 2003г

.pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
1.4 Mб
Скачать

Российская Академия наук Институт языкознания

Пензенский государственный педагогический университет имени В.Г.Белинского

Администрация г. Пензы

ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции

(Пенза, 13-17 мая 2003 г.)

Москва-Пенза, 2003

УДК 155.5:4 ББК 88.3:81

Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13-17 мая 2003 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырев. – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г.Белинского; Администрация г. Пензы, 2003. – 191 с.

Печатается по решению оргкомитета Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты».

Редколлегия: доктор (Пенза; отв. редактор), Ю.А.Сорокин (Москва), Л.И.Панкова (Пенза).

филологических наук, профессор А.В.Пузырев доктор филологических наук, профессор доцент, кандидат психологических наук

2

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

В настоящих материалах отражены проблематика и результаты исследований в области такой «вечной» для науки темы, как «Язык и мышление», причем в конференции оказались задействованными специалистысмежники – психологи, лингвисты, педагоги и др.

Объединение усилий учёных-смежников под одной обложкой вызвано несколькими причинами. Самой важной из них является стремление ответить запросу времени преодолеть концептуальную разобщенность учёных различных научных специальностей, их практическое игнорирование друг друга. Думается, что материалы настоящей конференции являются своего рода попыткой синтеза различных подходов по отношению к одной и той же проблеме – проблеме взаимосвязей между мышлением человека и его языком (пусть даже попыткой весьма неполной и несовершенной).

При формировании сборника материалов конференции, при распределении поступивших докладов и сообщений по секциям редколлегия исходила из первого правила Рене Декарта "для руководства ума": "Все науки настолько связаны между собою, что легче изучать их все сразу, нежели какую-либо одну из них в отдельности от всех прочих" (Р.Декарт 1936: 49). Именно поэтому материалы конференции группировались не по принципу рода занятий участников конференции, но по принципу восхождения от абстрактного к конкретному. Методологической базой для распределения докладов конференции по конкретным аспектам стала универсальная схема научного исследования, предложенная в середине 80-х годов 20-го столетия философом (доктором философских наук, профессором) А.А.Гагаевым.

Редколлегия считает своим долгом оговориться, что при подготовке к опубликованию доклады и сообщения подвергались минимальной правке, и ответственность за уровень преподнесения, как это и принято в научном мире, полностью ложится на плечи авторов.

Редколлегия

3

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В ГЕНЕТИЧЕСКОМ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

АСПЕКТАХ

Канд. филол. н. Елена Акимова (Шяуляй, Литва)

АССОЦИАТИВНЫЕ ПОРТРЕТЫ РУССКИХ ЛИТВЫ И ЛИТОВЦЕВ

Предметом нашего исследования послужили образы сознания представителей негомогенных культур, овнешненные вербальными ассоциациями. Такое исследование форм существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде основано на большом материале ассоциативных экспериментов, которые и представляют собой отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира – через призму специфических картин мира – образов сознания представителей разных (русского и литовского) этносов (Бромлей1983; Залевская 2000; Дмитрюк 1985).

Мы анализируем образ тела человека, который описываем с помощью соматологической окрестности – реконструкции своеобразных ассоциативных этнических портретов и автопортретов представителей русского и литовского этнических сообществ. В нашем эксперименте респонденты описывали при помощи вербальных реакций образы своего обыденного сознания: восприятие частей абстрактного человеческого тела.

Эксперимент проводился в два этапа. Результаты первого этапа (Акимова 2003) показали, что культурные стереотипы, являющиеся опосредованной формой проявления ритма этнического поля русских Литвы и литовцев (Гумилёв 1992), накладываются друг на друга и часто оказываются близкими или одинаковыми в восприятии и оценке человеческого тела, как культурного предмета. И литовские, и русские респонденты пользуются в некоторой степени одинаковой системой значений, которая большей частью является универсальной.

На втором этапе ассоциативного эксперимента мы пытались определить, какие реалии употребляются русскими и литовцами для сравнения с частями человеческого тела и по каким признакам.

Респондентам в письменной форме были предъявлены 25 словстимулов с пятью самыми частотными определениями. Каждое словостимул описывалось с помощью сравнения, а чтобы конкретизировать процесс сравнения, к стимулам в постпозиции ставилось определение, после которого следовал элемент как “(как у)”.

Анализ полученного материала позволил выделить следущие тематические группы-ассоциаты, использующиеся и русскими, и литовцами для сопоставления со свойствами частей человеческого тела. Здесь мы приводим некоторые примеры совпадающих реакций у литовцев (ЛГ) и русских Литвы (РГ).

4

1. Ассоциаты, указывающие на человека и части его тела.

(ЛГ – 27,6%, РГ – 33%). Показательны в этом отношении следующие

примеры:

 

 

ЛГ

 

РГ

burna maža –

kaip vaiko(kūdikio) –

рот маленький

nosis maža –

как у ребёнка –

нос маленький

2. Ассоциаты, указывающие на животный мир и части тела животных

(ЛГ – 16,9%, РГ – 13,1%).

 

galva didelė –

kaip dramblio –

голова огромная

burna didelė –

как у слона –

рот большой

3. Ассоциаты, указывающие на природные (географические) реалии (ЛГ

– 7,9%, РГ – 9,1%).

galva didelė –

kaip menulis / как луна –

голова большая

 

 

kaklas gražus –

 

шея красивая

4. Ассоциаты, указывающие на некоторые предметы. В данной группе ассоциатов приведём примеры, встречающиеся только у ЛГ (ЛГ – 26,1%,

РГ – 30,2%).

galva protinga kaip kompiuteris –

голова умная как компьютер

galva protinga kaip knyga –

голова умная как книга

5. Ассоциаты, указывающие на растительный мир, части растений ово-

щи, фрукты (ЛГ – 9,9%, РГ – 7,36%).

 

galva apvali –

kaip kopūstas –

голова круглая

pilvas didelis –

как капуста –

живот большой

6. Ассоциаты, указывающие на предметы домашнего обихода (ЛГ –

0,16%, РГ –0,3%).

 

 

burna didelė –

kaip kibiras/ как ведро –

рот большой

 

rankos ilgos –

kaip grėbliai/ как грабли –

руки длинные

 

 

 

7. Ассоциаты, указывающие на некоторые признаки предметов кулинарии, еду, напитки и т.д. (ЛГ – 0,9%, РГ – 0,8%).

5

burna plati kaip riestainis

рот большой как лепёшка

(рот широкий как бублик)

губы полные как вареники

plaukai juodi kaip kava

губы полные как пончики

(волосы чёрные как кофе)

шея толстая как сарделька

8. Ассоциативные предметы, которые представлены, как возникающие из некоторого действия (ЛГ – 2,5%, РГ – 0,9%).

klas gražus kaip nulietas

губы красивые как накрашенные

(шея красивая как вылитая)

губы красные как намазанные

kūnas gražus kaip nulietas

краской

(тело красивое как вылитое)

губы полные как налитые

 

брови узкие как выщипанные

9. Ассоциаты, обозначающие абстрактные понятия. (ЛГ – 1,7%РГ –

0,6%).

 

 

akys didelės –

kaip pasaulis/ как мир –

глаза большие

burna didelė

 

рот большой

10. Ассоциаты, не составляющие единую лексическую группу (ЛГ –

0,8%, РГ – 9,9%).

 

 

galva sunki (тяжёлая)

 

голова умная

galva durna (глупая) –

kaip aš/ как я –

голова красивая

kaklas ilgas (длинная)

 

шея длинная

ausys gražios (красивые) –

kaip niekada/как никогда –

уши красивые

Результаты второго этапа ассоциативного эксперимента показали, что реакции на определения, после которых следовал элемент “как (как у)” у ЛГ и РГ во многих случаях совпадают. Различия намечаются лишь в занимаемом месте или в процентном отношении.

Результаты также показывают, что в некоторых случаях респонденты обеих групп пользуются одинаковыми сравнениями.

Полученный материал позволил определить совпадение частотностей в процентном отношении по тематическим группам-ассоциатам, которые используют обе группы для сопоставления со свойствами частей человеческого тела (см. таблицу № 2).

Таблица №2 Совпадающие сравнительные обороты по тематическим группам

6

ЛГ

РГ

1. Ассоциаты, указывающие на человека и части его тела

33%

27%

1.*

2.

2. Ассоциаты, указывающие на животный мир и части тела животных

16,9%

13,1%

3.**

3.

3. Ассоциаты, указывающие на природные (географические) реалии

7,9%

9,1%

5. 5.

4.Ассоциаты, указывающие на предметы, здания и т.д.

26,1%

30,2%

2.

1.

5. Ассоциаты, указывающие на растительный мир, части растений, овощи, фрукты

9,9%

7,36%

4.

6.

6. Ассоциаты, указывающие на предметы домашнего обихода

0,16%

0,3%

10. 10.

7.Ассоциаты, указывающие на некоторые признаки предметов кулинарии, еда, напитки и т.д.

0,9%

0,8%

8. 8.

8.Ассоциативные предметы, которые представлены как возникающие из некоторого действия

2,5%

0,9%

6.

7.

9. Ассоциаты, обозначающие абстрактные понятия

 

 

1,7%

0,6%

7.

9.

 

7

10. Ассоциаты, не составляющие единую лексическую группу

0,8%

9,9%

9.

4.

*– цифры посередине указывают занимаемое место несовпадающих в процентном отношении частотностей употребления сравнительных оборотов.

**– цифры посередине указывают занимаемое место совпадающих в процентном отношении частотностей употребления сравнительных оборотов.

Краткое изложение исследования общего и специфического в формах существования и функционирования языкового сознания у двух контакти-

рующих лингвокультурных сообществ – представителей русского и литовского этносов, позволила сделать следующие выводы:

1.Материалы направленного ассоциативного эксперимента дают представление о тех способах и формах восприятия и оценки человеческого тела, которые характерны для представителей современного русского и литовского лингвокультурных сообществ.

2.Восприятие человеческого тела русскими Литвы и литовцами происходит не всегда одинаково. При межъязыковом сопоставлении ассоциативных полей слов-стимулов выявились как общие стратегии ассоциирования, так и неизбежные различия.

3.Полученные ассоциативные реакции в качестве овнешнений неосознаваемых слоёв сознания служат ключом к объяснению специфики мышления/ сознания человека и реконструкции его этноментального мира. Результаты нашего исследования подтверждают обоснованное в психолингвистике положение о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его сознании таким образом, что это отражение фиксирует причинные, npocтpaнственные, временные и другие связи явлений и эмоций. Овнешнителями образа сознания (в том числе - национального образа сознания русских и литовцев) стали полученные нами вербальные ассоциации, которые и можно считать моделью их сознания.

Литература:

Акимова 2003 – Акимова Е. Части тела человека в языковом сознании русских Литвы и литовцев (В печати). – Dziedzictwo przeszlości związków językowich, literackich I kulturowych polsko-balto-wschodnioslowiańskich.

Bialystok, 2003.

Бромлей 1983 – Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. – М.: Наука,

1983.

Гумилёв 1995 – Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера земли. – М., 1995.

8

Дмитрюк 1985 – Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. – М.,1985.

Залевская 2000 – Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию. – Языковое сознание и образ мира.

М.: ИЯз РАН, 2000.

Докт филол наук А.И.Бахарев (Балашов)

ДИРЕКТИВНОЕ И РЕКУРСИВНОЕ ОТРИЦАНИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ.

Средства отрицания (в разных языках) могут направлять свою негативную силу или вправо, или влево от себя. Первый вид отрицания мы называем директивным (лат. Directus «прямой»), а второй – рекурсивным (лат. Recursus «попятное движение, возвращение»).

Влатинском, английском и немецком языках отрицание носит по преимуществу директивный характер как на морфологословообразовательном, так и на коммуникативно-синтаксическом ярусах языковой структуры, например:

1) лат.: felix – infelix – «счастливый – несчастный»; англ.: happy – unhappy – «счастливый – несчастливый»;

нем.: glucklich – unglucklich – «счастливый – несчастливый»;

2) лат.: Nemo praeter mercatores in Britaniam adiit – Никто, кроме тор-

говцев, не прибыл в Британию (Цезарь. Записки о галльской войне);

англ.: He always shouted , newer talked – Он всегда кричал, никогда не говорил;

нем.: Niemand meldete sich – никто не появился.

Вряде случаев рекурсивное отрицание наблюдается и в германских языках., например в немецком: farblos – « бесцветный»; Ich arbeite nicht –

Яне работаю.

Врусском языке, как и в других славянских, нет отрицательных постфиксов.

Втюркских языках, в частности в узбекском, глагольное отрицание выражается постфиксом -ма-, например : Ит акилламайди, кушлар сайрамайди – Собаки не лают, птицы не поют (Айбек).

Вотличие от русского в узбекском языке показатели отрицания ставятся после глагольных, именных и отглагольно-именных форм , то есть в узбекском языке имеет место рекурсивное отрицание. На словообразовательном уровне наиболее активное средство выражения отрицания в современном узбекском языке – аффикс -сиз. При помощи этого аффикса образуются прилагательные, обозначающие отсутствие того, что выражено исходной основой. По значению и функциям постфикс -сиз соответствует русским отрицательным префиксам и предлогу без, например: аевсиз «беспощадный», тагсиз «бездонный», тузсиз «без соли» .

9

Вместе с тем в узбекском языке наблюдается и директивное отрицание. Так, под влиянием персидского и таджикского языков в узбекском языке появились некоторые префиксы, в том числе и с отрицательным значением, ср.: пул «деньги» – бепул «бесплатный», маълум «известный»

– номаълум «неизвестный» и т.п. Директивное отрицание выражается также в отрицательных местоимениях и наречиях: ким «кто» – хеч ким «никто», хеч кандай «никакой», хеч качон «никогда» и др.

Различая директивное и рекурсивное отрицания, мы можем констатировать, что они имеют неодинаковую степень распространенности в разноструктурных языках. Для индоевропейских языков характерно в основном директивное отрицание, а для тюркских – рекурсивное.

Аспирантка Ван Минци (Пенза)

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Китай – страна древнейшей культуры, история которой насчитывает тысячи лет. В математике китайцы в древности использовали числа и могли производить достаточно сложные операции. Примерно в 16 – 11 веках до нашей эры (Цзягувэнь Эпохи Шан) встречались не только числа от 1 до 9, но и 10, 100, 1000, 10000 и так далее. Примерно в 11 – 3 веках до нашей эры в школах Эпохи Чжоу были уроки математики, на которых изучались сложные математические действия. Таким образом, число в китайской культуре и числительное в китайском языке имеют древнейшую историю.

Имя числительное в современном китайском языке представляло собой определенную систему: китайские числа в простом начертании и прописном, что соответствует написанию в русском языке цифрами и рядом – словами (например, выданная сумма денег). Имя числительное состоит из двух частей: коэффициент и разряд. Коэффициент образуется с помощью следующих цифр:

0 – ling (нуль),

– уi (один),

er (два),

san (три),

si (четыре),

–wu (пять),

liu (шесть),

qi (семь),

ba (восемь),

jiu (девять).

Все эти десять цифр относятся к разряду ge ↑ (единицы), они выражают основное количество, являются основными элементами образования чисел. К коэффициенту принадлежит и число | – shi (десять), обозначающее разряд десятков.

10