Лекция 5
.docxСлайд 1
-
Гипотеза лингвистической относительности. Культурная и языковая картины мира.
2. Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.
3. Стили вербальной коммуникации.
Слайд 2 Язык и культура как семиотические системы
-
это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;
2) культура и язык существуют в диалоге между собой;
Слайд 3 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум;
-
4) нормативность – их общая черта;
Слайд 4 5) историзм -- одно из сущностных свойств
-
6) языку и культуре присуща антиномия «динамика -- статика».
Слайд 5-13 Треугольники №14 Культура ЯзыкМышление
№15 Гумбольт В. Гумбольдт: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное ... они сливаются в единый и недоступный пониманию источник … различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия».
№16 декодирование
Слайд 17 Вайсбергер Л. Вайсгербер: «Каждый язык уникален. В каждом языке своя картина мира». Термин «картина мира» появился как «физическая картина мира» (достигнутые и доказанные результаты физики) у Г. Геца и М. Планка
Слайд 18 Боас «Оценить элементы культуры можно лишь в рамках данной культуры» (принцип релятивизма).
Слайд 19 Э. Сепир: «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия, распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка». Слайд 20 Портрет Сепира
Слайд 21 Б. Уорф «Отношение норм поведения и мышления к языку»: «Мы членим природу по линиям, проложенным нашим родным языком». «среднеевропейский стандарт» (SAE).
-
22. Язык не просто отображает мир, он создает мир в нашем сознании. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре.
Слайд 23-24 Гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа):
-
Язык определяет/влияет на мышление и способ познания.
-
Английские snow и эскимосские падающий снег, твердый снег …….
-
Категория времени в языке индейцев хопи: нет слов, обозначающих периоды времени (мгновение, час, понедельник, утро).
Слайд 25 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: направления исследований
-
Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).
-
Отражение ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике.
-
Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия.
-
Лингвокультурологическое исследование концептов.
Слайд 26 Культура Язык Мышление
Окружающий мир:
-
реальный мир;
-
культурная (понятийная) картина мира;
-
языковая картина мира.
Слайд 27 Языковая картина мира (Ю.Д. Апресян):
-
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
-
«Наивная» языковая картина мира
Слайд 28 Нац специфика. Проблема безэквивал лексики «одержать победу», «играть роль».
Слайд 29-30 ▪ «pay attention, a visit»; ▪ «крепкий кофе» - “strong coffee”, «сильный дождь» - “heavy rain”, “raining cats and dogs”. «высокая трава» - “long grass”; ▪ “wash one’s hair” vs «мыть голову».
Слайд 31 Межъязыковое лексическое понятие -- национально-специфическое понятие Эквивалентная лексика -- безэквивалентная лексика (6-7%).
Лексический фон – непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека
Слайд 32 Сравнения в а) киргизском языке: величественный, как Ала-Тау, глаза блестящие, как Иссык-Куль, лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера; нос горбатый, как у беркута, голова большая, как казан; лицо красивое, как Луна; б) в белорусском языке: вочы выразныя, як верш, вочы блакiтныя, як кветкi лену, вочы карыя, як смала, твар круглы, як сонейка, твар бледны, як луна.
Слайд 33 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.
Различия: 1. Несовпадение объемов значений; 2. различная коллокационная сочетаемость; 3. Конфликт между культурными представлениямии (стилистические коннотации); 4. лакуны.
Слайд 34 Примеры:
-
Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand).
-
Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица).
-
Английское blue и русские синий и голубой.
Слайд 35
-
Русское ку-ка-ре-ку и англ. cock-a-doodle-doo.
-
Русские брат и сестра и японские ani 'старший брат', ane 'старшая сестра', otooto 'младший брат', imooto 'младшая сестра‘, kyoodai 'брат или сестра', 'братья и/или сестры‘.
Слайд 36 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости. Понятие «лакуна» или «безэкивалентная лексика».
-
Субъективно-национальные лакуны: (пунктуальность немцев vs испанцев).
2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: 5 o’clock tea, siesta.
3) Лакуны культурного пространства : чиппендейловское кресло, Сэвилл-роу, Новинки.
Слайд 37 Языковая эквивалентность – это миф
Слайд 38 Внутренняя форма слова -- осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова
Слайд 39
Стиль коммуникации - индивидуальная стабильная форма коммуникативного поведения человека, проявляющаяся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации:
-
прямой и непрямой;
-
вычурный, точный и сжатый;
-
личностный и ситуационный;
инструментальный и аффективный.