- •1. Страдательный залог (The Passive Voice)
- •1) Общее понятие
- •2) Образование страдательного залога Indefinite Tense, Passive Voice (неопределенные времена, страдательным залог)
- •3) Значение и употребление страдательного залога
- •4) Перевод страдательного залога на русский язык
- •5) Инфинитив страдательного залога
- •2. Группа неопределенных времен (Indefinite Tense)
3) Значение и употребление страдательного залога
Уточним различие между действительным залогом (Active Voice) и страдательным залогом (Passive Voice). Сравните предложения:
I made a box. |
The box was made by me. |
Я сделал ящик. |
Ящик сделан мною. |
John wrote that book in 1985. |
That book was written (by John) in 1985. |
Джон написал эту книгу в 1985г. |
Эта книга была написана (Джоном) в 1985 г. |
В предложениях первого столбца подлежащее играет активную роль, в предложениях второго столбца - пассивную (страдательную). В первом столбце подлежащее обозначает действующее лицо; во втором оно обозначает объект действия. Говорящему иногда бывает нужно подчеркнуть именно объект действия. Такая необходимость чаще всего вызывается тем, что действующее лицо неизвестно, с трудом поддается определению или представляется говорящему менее важным, чем объект действия.
The bridge was built in 1899. |
Мост был построен в 1899 г. |
The letter is written in English. |
Письмо написано по-английски. |
Our farm was shown to foreign visitors. |
Наша ферма была показана иностранным гостям. |
В русском языке мы можем подчеркнуть объект действия разными способами:
1) Страдательной конструкцией:
Письмо написано. Письмо было написано. Письмо будет написано.
2) Глаголом на -ся:
План составлялся три недели. Здесь будет строиться дом.
3) Неопределенно-личным оборотом:
План составляли три недели.
4) В силу присущей русскому языку гибкости мы можем поставить дополнение на первое место в предложении:
Обед готовила моя жена.
В этом предложении глагол стоит в действительном залоге, но мы упомянули первый объект действия (обед). По-английски этого сделать нельзя. Вы уже знаете (см. урок 3), что в английском языке существует строгий порядок слов (подлежащее - сказуемое - дополнение), и изменение порядка слов ведет к искажению мысли. Например, предложения Иванов перевел этот текст и Этот текст перевел Иванов имеют один и тот же основной смысл. Но в предложении Ivanov translated the text мы не можем просто переставить слова, так как получим бессмыслицу: The text translated Ivanov "Текст перевел Иванова". Чтобы подчеркнуть объект действия, мы должны сделать его подлежащим и поставить глагол в страдательном залоге: The text was translated by Ivanov Текст переведен Ивановым.
Страдательный залог очень распространен в английском языке, особенно в научной и технической литературе. Отсюда настоятельная необходимость хорошо его усвоить.
4) Перевод страдательного залога на русский язык
В переводе не стремитесь передать глаголы в Passive Voice обяза-тельно страдательными конструкциями. Возьмем такой пример:
The bridge was built in three years |
1) Мост был построен за три года. |
2) Мост строился три года. |
|
3) Мост строили три года. |
В трех вариантах перевода вы видите: 1) страдательную конструк-цию; 2) глагол на -ся; 3) неопределенно-личный оборот (строили без указания, кто строил).
Часто перевод страдательной конструкцией вообще невозможен. Например: Не is often seen here. Его часто здесь видят. Such cars are made here. Такие автомобили делают(ся) здесь. Нельзя сказать "он видим" или "автомобили делаемы". Пользуйтесь разнообразием возможностей, представляемых русским языком.
Прочтите и переведите:
The dress was made by Ann. A new car was bought. Nothing was said about our plan. No questions will be asked. The plan will be changed. The two sides of the river are connected by a bridge. Is English taught at your institute? How was she dressed? How many examples will be given? Were such maps used a hundred years ago?