Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Текст 17 -19-1.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.11.2017
Размер:
52.97 Кб
Скачать

Текст 19 Крихо Лаура держиться до конца против вердикта о виновности в приёме наркотиков

Судебный процесс и осуждение Лауры Kriho. В качестве присяжных люди, чьи убеждения привели ее на скамью подсудимых, которые стали проблемой и все больше настраивают авторитарную судебную систему США против народного движения присяжных.

  Kriho обжалует ее обвинительный приговор и $ 1200 штрафа за неуважение к суду. На основании своих личных убеждений, она была единственной воздержавшейся среди 12 присяжных в суде против женщины, обвинённой в приёме амфетамина. В Великобритании, где вердикт по приговору принимается большинством голосов, ее позиция будет проигнорирована. Но в Америке, где все, кроме двух штатов требуют единогласного вердикта, растущее движение " аннуляция присяжных" вызывает серьезную озабоченность.

В наказание Kriho, судья Генри Ньето, кажется, придумал новое преступление: «отказ в качестве потенциального присяжного в разглашении информации, которую суд хотел бы услышать". Понятие "аннулирование присяжных" пугает юридические учреждения США, судья Ньето официально отрекся от судебного решения; решив вместо этого, что она "препятствует правосудию".

  Аннулирование этого права, начинается с 17-го века в Англии, когда в Лондоне присяжные отказались осудить Квакер Уильяма Пенна (который позже основал Пенсильванию) в проповеди на незаконном собрании.

  С тех пор, присяжные в обеих странах были в состоянии игнорировать указания судьи и голосовать по совести, даже если это идет вразрез с фактами. Но в США, суды не имеют возможности информирования присяжных об этом праве в соответствии с решением Верховного суда в 1890-х годах.

В Великобритании присяжные поклялись "выносить справедливый приговор согласно имеющимся доказательствам", но присяжных в ряде громких дел внесли ошибочное решение против веса доказательств, чтобы выразить их неодобрение по поводу обвинения.

  В судебном заседании, в котором Kriho присутствовала в качестве присяжного заседателя в прошлом году, коллегия присяжных разделилась 11 к 1 и, судебный процесс, в ходе которого были допущены нарушения закона, был объявлен действительным. Но судья Кеннет Barnhill начал что-то подозревать, когда присяжные передали записку с просьбой, уволить присяжного за поиск приговора за хранение наркотиков в Интернете, в чём Kriho признали виновной.

Судья думал, что он смог распознать след Ассоциации Полностью Информированного Жюри (АПИЖ), общенационального движения либертарианцев, которые выступают за присяжных, чтобы осуществить свое право вето на закон. Kriho знал об АПИЖ и считает, что мелкие правонарушения, таким как наркотики не место в зале суда. Ее взгляды это ещё один павший солдат в долгой войне Америки с наркотиками.

Судья Barnhill обвинил её в оскорблении суда. Ее товарищи присяжные были вынуждены давать показания о своих дискуссиях с ней, тем самым нарушая клятву о тайне обсуждения.

Четыре месяца спустя, судья Ньето издал свое постановление, отклонив два обвинениями в неуважении и отказавшись заключить её в тюрьму, хотя ей грозило максимальное наказание в виде шести месяцев. Адвокат Kriho, Пол Грант, сказал судье: "Суд пытается запугать кого-либо с независимым мышлением. Правительство не может сказать своим гражданам критически мыслить в соответствии с законом или правительством».

Грант осуждает решение Nieto как "опасное", потому что это грозит каждому присяжному уголовным преследованием »за не добровольную деятельность, о которой их специально не просили". Это убеждение указывает, что суды могут исключить из присяжных любого присяжного, который понимает исторически сложившиеся права присяжных, и любой присяжный, который думает критически о государственной власти и о законах, или кто сохраняет независимость ума, чтобы определить каким будет справедливый приговор.

Хорошо известно, что обе стороны используют процесс "предварительного допроса свидетеля", в котором присяжных спрашивают об их мнении, часто по частным делам, чтобы исключить любое навязанное мнение или дополнительное знание политического или социального контекста. Мощная кампания существует в Америке, чтобы ограничить полномочия присяжных в дальнейшем, заканчивая действующую систему путем обмена обычных граждан на вышедших на пенсию адвокатов и судей.

Дело Kriho имеет решающее значение для этой дискуссии. Это первый раз в истории США, что присяжный по уголовному делу был судим и осужден за рассказ товарищей присяжных они имеют право на оправдательный приговор, даже если они считают, что обвиняемый нарушил закон.

Некоторые судьи осудили цели АПИЖ как «возвращение к анархии». Но в редакционной статье в журнале судебных разбирательств Американской ассоциации адвокатов поддерживают предложенный закон в штате Миссури, заключающийся в том, чтобы обязать судей сообщать присяжным их права. "Четкая и достаточная подготовка может быть передана в одном предложении", говорит он, "объясняя, что присяжным следует (но они не должны") признать виновным любого, чья вина будет доказана вне всяких разумных сомнений, если присяжные не имеют твердого убеждения, что осуждение будет в корне несправедливо ". Это кажется достаточно простым, но Грант полагает, что ему, возможно, придется обратиться в Верховный суд для принятия окончательного решения.

Прагматический аспект перевода © Акаш Бадр Абдуллах (Королевство Саудовская Аравия), 2009

Любое речевое произведение, кроме языкового материала, из которого оно строится, требует как необходимое условие своего существования наличия еще трех компонентов: темы сообщения, ситуации, в  которой осуществляется коммуникативный акт и участников этого акта, обладающих как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями. Учет неязыковых моментов является одним из необходимых условий достижения переводческой адекватности, так как через них раскрывается во многих случаях содержание текста. Известен тот факт, что объем данных неязыковых факторов у разных народов неодинаков, поэтому переводчик не должен надеяться на то, что описываемый, например, в исходном тексте (ИТ) объект будет доступен представителю переводящего языка (ПЯ), в связи с чем переводчик должен располагать всеми необходимыми компетенциями, чтобы донести содержание ИТ в  понятном для рецептора перевода виде. В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода. «Понятие прагматики в языкознании (и шире – в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значениях языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое – оно включает в  себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и  речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации» [Бархударов 2008: 107]. Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода» [Комиссаров 1990: 210]. Под прагматическим потенциалом оригинала понимается «способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации».

На основе предложенного В.Н. Комиссаровым определения можно выявить следующую цепь последовательных процессов, заканчивающихся конкретным результатом: воспроизведение прагматического потенциала ИТ → коммуникативный эффект на получателя ПТ → восприятие рецептором перевода исходного сообщения.

Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо установить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению прагматического потенциала оригинала для достижения поставленной задачи, т. е. достичь желаемого эффекта на получателя переводного текста (ПТ). Во-первых, переводчик должен уяснить коммуникативную интенцию создателя текста, вызванную некоторой потребностью. Во-вторых, установить доминантную функцию текста. Каждый текст обладает доминантной функцией, целью которой является оказать определенное прагматическое воздействие на рецептора текста. Данная функция учитывается создателем текста при его составлении, например, тексты общественно-политического характера имеют целью воздействовать на публику. В-третьих, в прагматических аспектах перевода большое внимание уделяется коммуникативной направленности исходного сообщения. А. Нойберт выделяет четыре типа текстов с учетом того, что привлечение прагматических моментов зависит от типа переводимого текста [Нойберт 1978: 197-198]. 1) Тексты внешнеполитико-идеологического характера, имеющие цель воздействовать на внешнюю публику, т. е. граждан других стран. Такие тексты составляются так, чтобы оказать определенное воздействие на определенного рецептора. Учет прагматических моментов при переводе подобных текстов необходим для достижения желаемого эффекта. 2) Художественные произведения, рассчитанные на носителей ИЯ, но во многих случаях они переводятся на другие языка, поэтому прагматические факторы в них играют важную роль. 3) Тексты, интересующие только носителей ИЯ, например, газетные материалы. Тексты такого типа переводятся в узком масштабе, в  связи с чем прагматические моменты не учитываются. Однако когда необходимо перевести, например, какую-либо газетную статью, предназначенную для чтения носителями ПЯ, следует учесть прагматику оригинала. 4) Тексты научно-технического характера, создаваемые для научных целях и ориентированные как на носителей ИЯ, так и на носителей ПЯ, занимающихся в той или иной научной сфере. Здесь нет необходимости прагматически адаптировать ИТ в связи с наличием у носителей ПЯ необходимой информации для понимания и раскрытия содержания текста, поскольку в данном случае нет нужды в дополнительном разъяснении. И наконец, чтобы достичь нужного коммуникативного эффекта в  распоряжении переводчика есть ряд приемов, помогающих ему разъяснить те моменты ИТ, которые могу быть не поняты рецептором перевода. Эти приемы составляют так называемую прагматическую адаптацию перевода. Прагматическая адаптация представляет собой изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны рецептора перевода. О тех изменениях, которые переводчик делает в переводимом тексте, А. Нойберт пишет следующее «обязанность переводчика предпринимать такие “изменения”, чтобы получился текст Б, который ориентирует получателя руководства об эксплуатации машины, говорящего на (ПЯ) так же, как текст А – говорящего на (ИЯ). В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т. д., которые если их дословно перевести обратно, могут показаться говорящему на (ИЯ) коверканием, искажением, недопустимым добавлением, многословием, пропусками, изменением привычной классификации» [Нойберт 1978: 195]. Данная многоуровневая аналитическая операция, производимая переводчиком, приводит к тому, чтобы ПТ оказал такое же прагматическое воздействие на своего рецептора, какое оказал ИТ на своего получателя. Здесь, однако, следует уточнить понятие «коммуникативный эффект» или «прагматическое воздействие». Это не ограничивается только понятием воздействия в прямом смысле этого слова, т. е. вызвать у читателя конкретную реакцию или заставить его испытать какие-то эмоции или чувства. Оно шире, подразумевает также такой момент, как понимание читателем содержания сообщения. В этом именно и заключается задача переводчика. Это означает, что переводчик должен передать содержание оригинала так, чтобы рецептор перевода понял содержание этого текста так, как рецептор оригинала понимает исходное сообщение. Что касается понятия эффекта в первом значении, то не всегда можно его достичь. Ведь даже текст, ориентированный на людей, относящихся к одному и тому же обществу, вызывает разную реакцию в силу различий личностных данных этих людей, не говоря уже о людях другой культуры, другого мировоззрения. Об этом факте справедливо говорит В.Н. Комиссаров: «одинаковая реакция читателей оригинала и перевода не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин» [Комиссаров 1999: 140]. Реакции получателей ИТ и ПТ могут совпадать только тогда, если их личностные характеристики совпадают, «если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. Это означает, что совпадают архетипы реакций индивидов, классы реакций на ИТ и на ПТ. В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств» [Латышев 2008: 32]. Поскольку перевод предназначен для другого человека, имеющего иной менталитет, относящегося к другому обществу, постольку адаптация ИТ так, чтобы он был доступен ему, оказывается необходимой. Адаптация проводится с помощью экстралингвистической информации переводчика. Существуют некоторые способы адаптации ИТ, как-то:

1)добавление;

2) опущение;

3) генерализация;

4) конкретизация;

5) комментарии.

Л и т е р а т у р а  Бархударов 1975 – Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. Комиссаров 1990 – Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Комиссаров 1999 – Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. Нойберт 1978 – Нойберт А. Прагматические аспекты перевода ÚÚ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. Латышев 2008 – Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

Языковой знак – это языковая сущность (единица языка или комбинация единиц), заменяющая или указывающая на внеязыковую сущность (предмет, свойство, отношение, событие, положение дел), когда последняя становится предметом мыслительно-речевой деятельности.

Прагматика — термин языкознания, обозначающий: Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует

Семио́тика, или семиоло́гия, —Согласно Ю. М. Лотману, это наука о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

Прагматический потенциал, или прагматика текста — способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.

 

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.