Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zadania_po_tpp-1.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.11.2017
Размер:
133.12 Кб
Скачать

4. Переведите следующие тексты.

Текст 1

Slang Gets Seal of Approval Language purists may fume but any "dipstick" can tell them to "chill out" with the approval of Penguin, the publisher, when its new dictionary is published on Thursday.

Hundreds of words, classified as slang when the last edition was published 14 years ago, are now classified as "informal English". They include "freebie" and "dosh" and phrases such as "on the take" and "brewer's droop".

Nigel Wilcockson, editor of The New Penguin English Dictionary, said: "When Penguin last published a dictionary, all these words were listed as slang. This warned people not to use them when they wanted to be taken seriously in mainstream society. These words are now classified as informal, which shows a major shift in our attitudes.

You might still be unwise to use these words in a business report or a lawyer's brief, but essentially they're now part of general English."

Television, cinema, newspapers and magazines have helped popularize slang vocabulary, especially among the young. The frequency with which each word appeared in print or on screen determined its status, compilers said. Other promotions to the dictionary's hallowed pages include "blubber" to describe a fat person and "crumpet" in its Carry On sense.

John Lister, of the Plain English Campaign, said: "A lot of the time you do find that dictionaries can be a little hasty in adding new words, especially when you consider language changes so quickly now that words risk becoming passe before the end of the print run."

Perhaps Penguin would say that was "fad-surfing", meaning "the persistent and often meaningless following of the latest trends".

Сленг получает одобрение

  Пуристы могут кипеть от злости, но любой "уровнемер" может показать, что им пора "расслабиться" с одобрения издательства Penguin, которые опубликуют свой новый словарь в четверг.

Сотни слов, классифицировались как сленг, в последнем издании, которое было опубликовано 14 лет назад, в настоящее время эти слова классифицируются как "разговорный английский". Он включают в себя таки слова как "халява" и "бабки" и фразы по типу "получающий незаконные деньги" и "неспособность совершить половой акт от чрезмерного употребления алкоголя".

Найджел Вилкоксон, редактор нового словаря английского языка от издательства Пингвин заявил: "Когда Пингвин опубликовал прошлый раз словарь, все эти слова были помечены как сленг. Это предупреждение для людей не использовать их, когда они хотят, чтобы их воспринимали всерьёз обществом. В настоящее время эти слова классифицируются как разговорные. Это показывает кардинальное изменение нашей позиции.

Вы по-прежнему может быть неразумно воспользоваться этими словами в бизнес-отчете или кратком письменном изложении судебного разбирательства, но, по сути, они теперь являются частью международного стандарта английского языка ".

Телевидение, кино, газеты и журналы помогли популяризации сленговой лексики, особенно среди молодежи. Частота, с которой каждое слово появлялось в печати или на экране определяет его статус, говорят составители. Другие нововведения на освящённых традицией страницах словаря появились выражения " с лишним жирком", для описания толстого человека и "Пышка" в переносном смысле.

Джон Листер из кампании разговорного английского языка, сказал: "Во многих случаях вы обнаружите, что словари немного спешат с добавлением новых слов, особенно если учесть что тепрь язык меняется так быстро,что слова рискуют стать устаревшими ещё до конца тиража ".

Возможно, издательство Пингвин сказало бы , что "Это сейчас в моде", что подразумевая "постоянные и часто бессмысленное следование последним тенденциям".

Текст 2

The Rebirth of Web Analytics

The largest online seller of bags is betting Web analytics will help it keep up with the latest consumer buying trends and help it choose the right advertising schemes over the holiday season. Using Web analytics, eBags has identified the colours that consumers are looking for, as well as determined other baggage-related trends.

For example, Chris Seahorn, director of business development for eBags told the E-Commerce Times that Web analytics clued the vendor that iPod cases would be a hot item this shopping season. Based on that information, eBags quickly built out a "digital lifestyle" page that features cases for all types of electronics. That's not

the only way analytics have helped.

"The search terms help us scale," Seahorn said. "By knowing what the trends are ahead of time and by adding new key categories, we've literally generated thousands of new dollars per week. I think those would have been lost sales otherwise. I think going into the holiday season, it will be tens of thousands of dollars."

John Mellor, vice president of marketing for Omniture, the software vendor that provides Web analytics tools to these and other top Internet brands, told the E-Commerce Times that Web analytics is becoming mainstream in the online retailing community.

"Some of our sophisticated customers are using Web analytics 10 optimize their sites all the way through the final days of the buying cycle," Mellor said. "Web analytics is becoming more of a have-to-have technology because you can't improve what you can't measure."

Возрождение Веб-аналитики

Крупнейший интернет-продавец сумок готов поспорить, что Веб-аналитика поможет ему идти в ногу с последними тенденциями потребительского спроса и поможет выбрать правильные схемы рекламы по сравнению с сезоном рождественские праздников. Использование веб-аналитики, eBags определила цвета, которые потребители ищут, а также другие тенденции, связанные с багажом.

Например, Chris Seahorn, директор по развитию бизнеса для eBags сказал E-Commerce Times, что веб-аналитики осведомили поставщика о том, что IPod будет популярным товаром этого торгового сезона. На основе этой информации, eBags быстро создали страницу "жизнь среди электронных устройств", которая показывает основные позиции всех видов электроники. Это не единственное направление аналитики способное помочь.

"Ключевое слово (при поиске) поможет нам активизироваться," сказал господин Seahorn. "Зная, что тенденции опережают время, путем добавления новых ключевых категорий, мы в буквальном смысле слова генерируем тысячи долларов в неделю. Я думаю, что в противном случае мы понесли бы потери в продажах. По моему мнению, происходящее в созон рождественских каникул принесёт десятки тысяч долларов ".

Джон Меллор, вице-президент по маркетингу компании Omniture, поставщика программного обеспечения, который предоставляет ресурсы веб-аналитики для топ брендов в интернете, рассказал E-Commerce Times, что веб-аналитика становится основной онлайн-продаж в розницу.

"Некоторые из наших современных клиентов используют веб-аналитику чтобы оптимизировать свои сайты от начала и до конца дни цикла закупки," сказал Меллор. "Веб-аналитика становится все большей необходимостью в сфере технологий потому что вы не можете улучшить то, что вы не в состоянии оценить."

Неологизмы и способы их перевода

Неологизмы (от греч. neos 'новый' +logos 'слово') — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результатесоциально-политическихизменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового

Способы образования неологизмов

При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние 

(аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

1.Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:

iconize (fromicon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';

lookism (fromlook) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';

deconflict (fromconflict) 'resolve the conflicts or contradictions';

reinstall (frominstall) 'install again (used especially of software)' и др.

2.Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах:

а) сложения словblamestorm (on the pattern ofbrainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';

б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)

affluential (blend of affluentand influential) —'rich and socially influential'.

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (fromyoung entrepreneurial technocrat on the pattern ofyuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словомe-mail были созданы неологизмыe-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy,e-tailer и другие, в которых элементе- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

3.К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:

ICT (information and computing technology);SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из на-

чальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним.Примеромнеологизма-акронимаможет служить словоBOGOF(buy one, get one free), произноси-

мое как [bɒgɒf].

4.Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее времяJava — это еще

иодин из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

5.Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительногоto cybershop(from a cybershoppurchase or shop for goods and services on a Web site.

6.Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например:

chalupa (from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';jihadi (from Arabic) — 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К

ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, состав-

ляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,

например, interface — интерфейс, notebook — ноутбуки др.

2.Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например,cyber store интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам

инаряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page—

веб-страница.

3.Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов.

4.В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]