- •Билет 2. Современный русский национальный язык и его стратификация. Русский литературный язык как высшая форма существования. Современная речевая ситуация.
- •Билет 3. Язык и речь. Речевая культура и культура речи. Типы речевой культуры.
- •Билет 4. Культура речи в нормативном аспекте. Норма: определение, свойства, типология, причины изменения. Кодификация. Языковой вкус и речевая мода.
- •Билет 4. Нормативный, коммуникативный, этический и эстетический аспекты культуры речи. Языковой вкус и речевая мода.
- •Билет 5. Синонимы. Антонимы. Паронимы. Аспектные словари.
- •Билет 6. Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевая и эмоционально-экспрессивная дифференциация лексики. Стилистический прием и стилистическая ошибка.
- •Билет 6. Стилистическая дифференциация лексики: общая характеристика, цели использования и функционально-стилевые ограничения.
- •Билет 7. Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности функционирования. Мотивированные и немотивированные заимствования.
- •Билет 8. Лексика ограниченного употребления. Активная и пассивная лексика.
- •Билет №9. Троп как семантико-стилистический прием создания образности: типология и целесообразность употребления.
- •Билет №10. Фразеологизмы: типология, особенности употребления и ортология. Фразеологический словарь.
- •Билет 11. Трудные случаи употребления категории рода имени существительного.
- •Билет 12. Трудные случаи употребления и образования форм имени прилагательного. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.
- •Билет 13. Трудные случаи употребления некоторых разрядов местоимений.
- •Билет 14. Трудные случаи употребления и образования личных форм глагола. Варианты видовых форм. Возвратные и невозвратные глаголы.
- •Билет № 15: Словосочетание: функционально-языковой аспект
- •1) По степени семантической слитности:
- •Билет № 17. Понятие текста. Признаки текста. Тематическая структура. Виды текстовой информации и способы ее передачи.
- •Билет 18. Композиция текста. Структурные элементы текста. Принципы разработки содержания. Типичные недостатки композиции и их исправление.
- •Билет 19. Сферы общения и функциональные разновидности современного русского литературного языка. Вопрос о месте художественной литературы и разговорной речи в теории стилей.
- •Стили художественной литературы
- •Билет 20. Официально-деловой стиль, его подстили и жанры, основные языковые особенности
- •Билет 21. Научный стиль, его подстили и жанры, основные языковые особенности
- •Билет 22. Специфика письменных жанров научного стиля.
- •Билет 24. Понятие текста. Признаки текста. Виды текстовой информации и способы ее передачи.
- •Билет 25. Композиция текста. Структурные элементы текста. Типичные недостатки композиции и их исправление.
- •Билет 26. Риторика как наука об искусстве речи и способах речевого воздействия. Основные законы риторики. Роды и виды красноречия. Подготовка выступления.
- •Основные законы риторики.
- •Переходим к рассмотрению риторического канона.
- •Билет 29. Понятие спора. Виды споров. Стратегии и тактики в споре. Аргументация и нейтрализация аргументов противника.
- •Билет 30. Основные полемические приемы. Позволительные и непозволительные уловки в споре.
Билет №10. Фразеологизмы: типология, особенности употребления и ортология. Фразеологический словарь.
Фразеология – раздел языкознания, который изучает сложные по составу языковых единицы, имеющие устойчивый характер - фразеологизмы. Фразеологией также называют всю совокупность фразеологизмов. Во фразеологию входят даже единицы, которые, по сути, не являются фразеологизмами: крылатые выражения, цитаты. Некоторые, в силу частого употребления, наоборот, переходят в класс фразеологизмов (мягкая посадка).
Признаки фразеологизмов:
1. Сложны по составу (ломать голову, кровь с молоком).
2. Семантически неделимы, обычно имеют нерасчлененное значение, которое возможно выразить одним словом (кот наплакал - мало, раскинуть умом - подумать).
3. Их состав постоянен. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Вместо «кот наплакал» нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал».
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. Закадычный может быть только друг, а заклятый - только враг.
5. Непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно добавлять элементы. «Потупить взор» - нельзя сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор». Усеченная форма и полная: семь раз отмерь (…один раз отрежь).
6. Устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологизма воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя менять.
7. Для большинства фразеологизмов характерен закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фразеологизмах «всё течет, всё изменяется»; «ни свет ни заря»; «кровь с молоком».
Варианты фразеологических единиц – зафиксированные словарем замены одного из компонентов фразеологизма. Изменение количественного состава фразеологизма – наращение или сокращение может быть зафиксировано словарем (взяться за ум — схватиться за ум).
Типология фразеологических выражений:
а) цитаты и афоризмы (крылатые выражения) (Время собирать камни)
б) пословицы и поговорки (Утро вечера мудренее)
в) клише (персона нон грата, холодная война)
г) штампы (черное золото(нефть), люди в белых халатах (врачи))
Системные связи фразеологизмов:
1. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара. Фразеологические синонимы могут отличаться стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, просторечное. От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты: закинуть удочку – забросить удочку.
2. Антонимия фразеологизмов (кровь с молоком – ни кровинки в лице). В особую группу выделяются антонимичные фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной.
3. Многозначность фразеологизмов. Большинство фразеологизмов однозначны. Но есть и многозначные: мокрая курица – безвольный человек, человек, имеющий жалкий, подавленный вид.
4. Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании или брать честное слово с кого-либо.
Клише – языковые стандарты, устойчивые речевые обороты, общепринятые в публицистической и официально - деловой речи (работники бюджетной сферы, ветви власти, политика разрядки, сотовая связь)
Штампы - выражения устойчивого характера, часто употребляются в газетно-публицистическом и официально-деловом стилях, превратившиеся в шаблонные обороты, утратившие былую образность и с потухшей эмоциональной окраской (получить прописку).
Крылатые выражения - цитаты известных людей, вошедшие в обиход (Свежо предание, а верится с трудом. Хотелось как лучше, а получилось как всегда)
• Стилистическая роль фразеологизмов.
Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае автор использует основные выразительные свойства фразеологизмов - образность, экспрессивность, эмоциональность.
• Градация - расположение словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся смысловое значение : с головы до ног, от корней волос до кончиков пальцев.
• Антитеза - использование фразеологизмов в антонимическом ряду: …в золоченой карете прошлого или в локомотиве будущего.
Писатели творчески используют выразительные качества фразеологизмов, изменяя значение и форму фразеологических единиц.
• Столкновение слова и фразеологизма, имеющего в своем составе это же слово: нередко трон занимали цари без царя в голове.
• Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические словосочетания: такого стреляного воробья на мякине не проведешь (стреляный воробей + старого воробья на мякине не проведешь).
• Введение новых слов: запускать жадные руки (запускать руки).
• Сокращение: твой Собакевич держит в ежовых горничную и лакея (держать в ежовых рукавицах).
• Замена одного слова другим: …и кровопийственных дел мастера (золотых дел мастер).
• Создание нового словосочетания: изначально плечом к плечу – появилось крылом к крылу.
Фразеологический словарь под ред. Молоткова: