Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на билеты — копия.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
102.95 Кб
Скачать

16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.

1. Бытовые реалии: а) жилище, имущество (изба, авоська; pub, sporran ); б) одежда, головные уборы (кокошник, шапка-ушанка;kilt, Oxford shoe); в) пища, напитки (pudding, whiskey); г) виды труда и занятия д) денежные знаки, единицы меры (рубль, копейка, верста; pound sterling, penny, mile); е) музыкальные инструменты, (балалайка, mouthorgan); ж) народные праздники, игры (масленица, городки; Thanksgiving, golf); з) обращения (господин, гражданка; Sir, Missis). 2. Этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители (ханты, дагестанцы; the Welsh, the Irish); б) божества, сказочные существа, легендарные места (Перун, Кощей Бессмертный, Великий Устюг; puck, changeling, Stonehenge). 3. Реалии мира природы: а) животные (соболь; grizzly); б) растения (повитель; shamrock); в) ландшафт, пейзаж (степь, тундра; bush, highlands). 4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): а) административные единицы и государственные институты (федеральный округ; country); б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники («Единая Россия», В.В. Жириновский; Republican Party, Gordon Brown); в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения (колхоз; drugstore); г) основные воинские и полицейские подразделения и чины (ФСБ; Pentagon); д) гражданские должности и профессии, титулы и звания (доцент; cowboy). 5. Ономастические реалии: а) антропонимы (Иванов, Петров, Сидоров, В.В. Путин; Smith, John, Green, G.W. Bush); б) топонимы (Сочи, Арбат; New York, Oxford Street); в) имена литературных героев (Обломов, Чацкий; Othello, the Foresights); г) названия компаний, музеев, театров, дворцов, магазинов, аэропортов и т.п. (Газпром, Эрмитаж, МХАТ, Петродворец, ГУМ, Домодедово; BBC, the Museum of Modern Art (MOMA), Tiffany’s, Heathrow). 6. Ассоциативные реалии: а) вегетативные символы (дуб, репа; rose, shamrock); б) анималистические символы (медведь, золотая рыбка; bee, turkey); в) цветовая символика (белые и красные; green (St.Patrick’s day), white and red rose); г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии , языковые аллюзии (мягкой посадки вашим батарейкам – намек на пожелание летчикам мягкой посадки; ‘Big Brother’ – название британского реалити-шоу намекает на соответствующий фразеологизм, восходящий к роману Дж. Оруэлла «1984» и означающий надзирающее правительство).

17. Способы перевода слов-реалий.

Слова-реалии- это лексические элементы, обозначающие этноспецифические понятия, (понятие, присущие только одной культуре). Реалии считаются безэквивалентной лексикой, то есть такими словами, которые не имеют в языке перевода эквивалента (разумеется, в случае новых слов-реалий, переводятся впервые). Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются: 1. Транскрипция и транслитерация; 2. Калькирование; 3. Описательный перевод; 5. Трансформационный перевод; 6. Опущение реалии в переводе. Переводческая транскрипция – это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии. Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст