Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
концепт любовь исп.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
10.07.2018
Размер:
78.65 Кб
Скачать

Концепт «любовь» в испанской культуре

Всем испаноязычным народам присущи такие национально-психологические черты, как гиперэмоциональность, непосредственность и спонтанность в проявлении душевного состояния. Данные национально-психологические черты испанцев и латиноамериканцев ярчайшим образом проявляются как в вербальных, так и невербальных средствах коммуникации [Н. М. Фирсова, 2007, с. 131-132]. Исходя из вышесказанного, мы полагаем, что одним из наиболее важных примеров ценностей в менталитете испаноговорящего этноса является концепт любовь (amor). Рассматривая семантизацию любви в испанской лексикографии, С.Г.Воркачев устанавливает признаки данного концепта: ценность, желание, эмоциональная оценка, немотивированность выбора объекта, индивидуализированность объекта, гармония, каритативность (чувство самоотверженной привязанности), половое влечение, гармония и отмечает, что в испанских словарях не фигурирует признак немотивированности выбора объекта [Воркачев, 2001]. Имеется два глагола, передающие значение любить (кого-либо) – amar и querer. Глагол querer – «имеет широкий круг значений. Он нацеливает на полное обладание и с презрением отвергает обладание только физическое» [Фирсова, 2007, с. 135]. Концепт любовь находит широкое отражение в языке. В качестве доказательства рассмотрим следующие примеры словосочетаний: amor con amor se paga (долг платежом красен), por amor al arte (бескорыстно), al amor del agua (как бог на душу положит, al amor de la lumber (у огонька), con mil amore es (охотно, от всего сердца), en amor y compañía (в добром согласии) и другие. Очень часто слово любовь можно встретить во фразеологии. Например, поговорка “amores nuevos olvidan viejos” (дословно: новая любовь убивает старую) соответствует русскому эквиваленту «клин клином вышибает», или “el amor no tiene edad/ el amor todo lo iguala” – любви все возрасты покорны/ любовь слепа.

Тема любви постоянно присутствует, как в живой речи, так и в произведениях художественной литературы, что указывает на важность данного концепта в ценностном мире испаноговорящего этноса. Ведь человек мыслит и создает речевые произведения, в которых проявляются его ценностные приоритеты [Сидорова, 2010, с. 147]. Ценности коммуникантов находят отражение в языке, управляют коммуникативным процессом, проявляются в нем и служат регулятором и детерминантой не только поведения партнеров по общению, но и их речевого поведения [Сидорова, 2010, с. 282]. Приведем пример из фильма “Tres metros sobre el cielo” («Три метра над уровнем неба»). Диалог между главными героями:

- Me da miedo decir algo equivocado. Te amo.

- Vuélvelo a decir.

- Te amo. - Nunca dejes de decirlo.

- Te amo, te amo, te amo.

- Nunca había sido tan feliz en toda mi vida.

[- Я боюсь сказать что-то неправильно. Я люблю тебя.

- Скажи еще раз.

- Я люблю тебя.

- Никогда не прекращай это говорить.

- Я люблю тебя, люблю, люблю.

- Я никогда в жизни не была так счастлива.]

Из примера видно, что в диалоге “amor” употребляется пять раз, говорящий демонстрирует значение ценности «любовь», поскольку оно представлено в высказываниях, адресованных реципиенту, и отражает данную ценность. Высказывание построено для его предъявления реципиенту, и таким образом отражение ценности обеспечивает демонстрацию ценности, что свидетельствует о значимости данного концепта и во многом определяет речевое поведение испаноговорящего народа. Если обратиться к такому жанру народного творчества, как песня, то тему любви можно назвать ведущей. В качестве примера приведем следующую цитату : “¿Sabes a qué cosa se le dedican muchas canciones? Exacto, al amor. ” [Знаете ли Вы, чему посвящают много песен? Именно любви.] В испаноязычных песнях часто можно услышать такие слова, как mi amor, mi corazón, mi alma (моя душа), mi vida, dolor, morir, esperar и т.д. В качестве примера приведем отрывок из песни уругвайской певицы Натальи Орейро “Me muero de amor” (Я умираю от любви):

Es que me muero de amor si no estas

Me muero y no puedo esperar

Necesito tenerte aqui, junto a mi

Sin tu amor no puedo seguir.

[Как я умираю от любви, если бы не ты,

Я умираю и не могу дождаться,

Ты мне нужен здесь, рядом со мной,

Без твоей любви я не могу.]

В данном примере по приведенному отрывку можно установить наличие во внутреннем мире говорящего определенной ценностной установки относительно любви, как душевного состояния и способа его переживания. Говорящий не мыслит своего существования без любимого человека и взаимного чувства, и таким образом демонстрирует свое ценностное отношение к данному явлению (к любви) в тексте песни.

Если говорить о поэзии, то тема любви здесь тоже находит яркое отражение. В качестве доказательства рассмотрим стихотворение испанского писателя-романтика Густаво Адольфо Беккра.

Amor eterno - Gustavo Adolfo Bécquer

Podrá nublarse el sol eternamente;

Podrá secarse en un instante el mar;

Podrá romperse el eje de la Tierra

Como un débil cristal.

¡Todo sucederá! Podrá la muerte

Cubrirme con su fúnebre crespón;

Pero jamás en mí podrá apagarse

La llama de tu amor.

[Можно навсегда затмить солнце;

Можно высушить море в одно мгновенье;

Можно разбить ось Земли

Как хрупкий кристалл.

Все возможно! Возможно, смерть

Накроет меня погребальным покрывалом;

Но никто не сможет погасить

Пламя твоей любви.]

В данном стихотворении демонстрируется значение ценности «вечной любви». Говорящий детерминирует свое ценностное отношение к любви, утверждая, что ни при каких обстоятельствах в нем не угаснет пламя любви его возлюбленной. Этим он детерминирует и выбор темы стихотворения – вечная любовь, и выбор грамматических конструкций – простого будущего времени изъявительного наклонения и использование восклицания, что будет видно при устной форме проявления, в частности интонации дискурса.

В художественной литературе и прессе также очень часто присутствует тема любви, это можно проследить в цитатах персонажей или интервью со знаменитыми людьми. Так, в произведениях Габриэля Гарсии Маркеса неоднократно встречаются реплики, содержащие слово “amor”. Разберем два примера, один из романа «Сто лет одиночества», другой – из «Любовь во время чумы».

-El amor es una peste, - tronó. –Habiendo tantas muchachas bonitas y decentes, lo único que se te ocurre es casarte con la hija del enemigo. (- Очумел ты, что ли, от своей любви? - загремел он. – Вокруг столько красивых и приличных девушек, а ты не находишь ничего другого, как жениться на дочери нашего врага) [Márquez, 2010, с. 89]. В семантике данного высказывания явно отражается признание говорящим ценности любви, что находит свое выражение и в речевом поведении. Говорящий рассержен и возмущен фактом женитьбы на дочери врага.

Es una lástima encontrarse todavía con un suicidio que no sea por amor («Какая жалость, что еще попадаются люди, кончающие с собой не из-за несчастной любви») [Márquez, 2010, с. 62]. В данном высказывании демонстрируется сожаление по поводу совершенного суицида, в том числе не из-за несчастной любви. В разговорно-обиходной речи слово любовь также широко используется, что обусловлено экспрессивной эмоциональностью испаноязычных этносов. Часто в разговоре они выражают такие эмоции, как любовь, нежность, доброжелательность. Например, диалогическое высказывание:

-Ay, mi amor, ¿qué te pasó?

-Nada, querida.

[- О любовь моя, что с тобой случилось?

- Ничего, дорогая.] – демонстрирует сопереживание, обеспокоенность, что отражается в речевом поведении говорящего и в качестве выбора речевых средств используется эмоционально-оценочный (главным образом уменьшительно-ласкательный) суффикс –ito/ido в слове querida и эмоционально экспрессивное обращение в сочетании с притяжательным местоимением mi (mi amor).