- •Причастие participle
- •I.Translate from English into Russian and name the form of the participle:
- •II. Put the following verbs in all the form of the participle and translate them into Russian. Do it in written form:
- •III. Translate into English as present participle active.
- •IV.Change the sentences, using present participle active.
- •V. Translate using present participle active
- •VI. Translate into English as Present Participle Passive.
- •VII. Change the sentences using Present Participle Passive.
- •VIII. Translate from Russian into English using Present Participle Passive and Active.
- •IX. Translate into English As Past Participle Passive
- •X. Change the sentences so that to use Past Participle Passive.
- •XII. Translate into English As Perfect Participle Active
- •XIII. Change the sentences so that to use Perfect Participle Active
- •XIV .Translate from Russian into English using Present Participles, Past Participle, Perfect Participle Active.
- •XV. Translate into English as Perfect Participle Passive.
- •XVI. Translate into English, using the Perfect Participle Passive.
- •XVII. Open the brackets using the necessary form of the Participle:
- •XVIII. Translate the sentences into Russian & name the part of speech & the function of the words with –ed & -ing endings.
- •XIX. Translate.
- •XX. Translate.
- •The Nominative Absolute Participial Construction Абсолютная номинативная конструкция Самостоятельный (независимый) причастный оборот
Причастие participle
Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.
Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответствует русскому причастию.
A broken cup was on the table. – Разбитая чашка лежала на столе.
Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное сказуемым. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию.
He sat at the table thinking. – Он сидел за столом задумавшись.
Обладая свойствами глагола, причастие
a) может иметь дополнение:
Having signed the letter he asked me to send it off at once. – Подписав письмо, он попросил меня отправить его сразу же.
б) может определяться наречием:
Having packed the things quickly, he hurried to the station. – Быстро упаковав вещи, он поспешил на вокзал.
в) имеет формы времени и залога.
Глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога.
|
Active |
|
Passive |
|
Present (Participle I) |
V-ing |
Что делая? |
being V-ing |
|
Что делающий? | ||||
Past (Participle II) |
- |
|
V2 /ed |
Что сделанный? |
Perfect |
having V-ing |
Что сделав? |
having been V-ing |
|
Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking, not having asked.
Translate into Russian
Having passed my competitive entrance examinations successfully I was admitted into the Institute.
The doctors including a therapeutist, a neurologist and others had to examine me.
I read the diagnosis written in my case history.
Being on duty at the polyclinic, we got acquainted with our district doctor.
Having been given the instructions, the nurse began her work.
The woman being examined now is complaining of a sharp pain in the substernal area.
He suffered from a severe pain radiating to his left arm and shoulder.
Having indicated the dose to be taken on the label the chemist gave a bottle
I.Translate from English into Russian and name the form of the participle:
Having passed my competitive entrance examinations successfully I was admitted into the Institute.
The doctors including a therapeutist a neurologist and the others had to examine me.
I read the diagnosis written in my case history.
Being on duty at the polyclinic, we got acquainted with our district doctor.
Having been given the instructions the nurse began her work.
The woman being examined now is complaining of a sharp pain in the substernal area.
He suffered from a severe pain radiating to his left arm and shoulder.
Having indicated the dose to be taken on the label the chemist gave a bottle of medicine to me.
Healing ointment ordered at the dispensary will do you good.
Being questioned the patient said that he felt his head swim and shivered with cold.
II. Put the following verbs in all the form of the participle and translate them into Russian. Do it in written form:
to indicate
to administer
to give
to sponge
to take
to examine