- •Основы перевода
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода в promt Translation Suite 7.0
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •С русского языка на английский.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
-
С русского языка на английский.
Объем бюджетных средств, выделяемых в Нижегородской области на поддержку малого и среднего предпринимательства, был увеличен с 20 млн. рублей в 2006 году до 500 млн. рублей в 2010 году. Кроме того, в регионе реализуются проекты бизнес-инкубатора и фонда венчурных инвестиций в малые инновационные предприятия области. Сейчас правительство региона пытается изменить структуру малого и среднего бизнеса в регионе, чтобы больше предпринимателей занимались производством. Представители нижегородского бизнес-сообщества в свою очередь заявляют, что государственной поддержки недостаточно.
28 октября 2010 года на Нижегородской ярмарке прошел круглый стол на тему «Инвестиции в малый и средний бизнес — основа процветания России», организованный Центром социальных инициатив (Москва), Союзом журналистов России, при поддержке Комитета по экономической политики и предпринимательству Государственной Думы РФ. Мероприятие прошло в рамках 15-го Международного научно-промышленного форума «Россия единая».
Как сообщил в ходе мероприятия начальник отдела министерства, одной из главных проблем малого и среднего предпринимательства в регионе является то, что сейчас более 50% предпринимателей занимаются торговлей, а не производством. «Одна из наших задач на данный момент — изменить структуру малого и среднего бизнеса в регионе, чтобы больше бизнесменов занимались, например, металлообработкой, инновационными технологиями. Мы не хотим губить торговлю и не можем не поддерживать её, но мы как государство заинтересованы в том, чтобы малое предпринимательство максимально работало в той сфере, где существует максимальный налог на добавленную стоимость», - отметил Сергей Стешов.
По словам заместителя генерального директора НАПП Виктора Зеленкевича, только 20% предпринимателей в Нижегородской области в настоящее время занимаются промышленным производством. «Эта цифра не удовлетворяет ни нас, ни министерство поддержки малого и среднего бизнеса. Торговля более «оборотистая», там вращается больше капиталов, а производство кажется все очень тяжелым и трудным. В связи с этим мы разработали программу, направленную на то, чтобы перспективные и конкурентоспособные предприятия имели более благодатную почву для развития, и она сейчас находится на рассмотрении у губернатора», - заявил Виктор Зеленкевич.
Представители нижегородского бизнес-сообщества в свою очередь отметили, что государственной поддержки будет недостаточно, когда с 1 января 2011 года единый социальный налог будет заменен на различные взносы, за счет чего его размер увеличится, и обратились к министерству с просьбой создать более благоприятную обстановку для развития малого и среднего предпринимательства в регионе.
Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*
Дополнительная литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2008.