Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Інформаційний пакет_ ЗТП_16_4 к

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
326.04 Кб
Скачать

Допоміжна

1.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения. — 1980. — 342 с.

2.Гак В.Г. Курс перевода. Французкий язык общественно-политическая лексика. Изд. 2-е перераб. / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. М. : Международные отношения, 1970. — 400с.

3.Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії) : Монографія / Л.В. Коломієць. — К. : ВПЦ «Київський Університет», 2004. — 522 с.

4.Комиссаров В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.

5.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — М. : Р. Валент, 2004. — 240 с.

6.Рильський М.Т. Проблеми художнього перекладу // М.Т. Рильський // Зібрання творів: У 20 т.: Наука; Критика; Публіцистика: Т. 12-18 / Редкол.: Л.М. Новиченко (голова) та ін. — К. : Наукова думка, 1987. — Т. 16. — С. 239306 с.

7.Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. — К. : Либідь, 1991. — 365 с.

8. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. — Л. : Советский Писатель, 1983. — 352 с.

9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А.В. Федоров.

— 5-е изд. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО

«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

10.Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. Французька мова / О. Чередниченко, Ю. Коваль. — К. : Либідь, 1995. — 320 с.

11.Benjamin A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words / A. Benjamin. — London and New York: Routledge, 1989. — 193 p.

12.Bowen D. Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow / D. Bowen, M. Bowen. — Binghamton: SUNY at Binghamton, Center for Research in Translation, 1990. — 183 p.

13.Budick S.The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between / S. Budick, W. Iser. — Palo Alto: Stanford University Press, 1996. — 346 p.

14.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J.C. Catford. — London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.

15.Clifford J. Travel and Translation in the Late Twentieth Century / J. Clifford. — Cambridge — London: Harvard University Press, 1997. — 408 p.

16.Dingwaney A. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts / A. Dingwaney, C. Maier. — Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press, 1995. — 359 p.

17.Gentzler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. — London and New York: Routledge, 1993. — 224 p.

Інформаційні ресурси

1.Електронні іноземні посібники з загальної теорії перекладу:

1.Baker M. In Other Words [Електронний ресурс] / M. Baker. — London: Routledge, 1992. — 301 p. — Режим доступу до підр.: http://samples.sainsburysebooks.co.uk/9781136839733_sample_570088.pdf

2.Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [Електронний ресурс] / L. Venuti. —London and New York: Routledge, 1995. — 353 pp. — Режим доступу до підр.: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi= 10.1.1.475.4973&rep=rep1&type=pdf

2.Курс лекцій із загальної теорії перекладу (електронний варіант):

Теорія і практика перекладу. Конспект лекцій. Методичні вказівки для аудиторних занять [ Електронний ресурс] / уклад. Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2006. — 96 с. — Режим доступу до прогр.: www.snu-inyaz.lg.sch.in.ua

3. Електронні програми із загальної теорії перекладу для вищих навчальних закладів:

Загальна теорія перекладу [Електронний ресурс] : робоча програма навчальної дисципліни «Загальна теорія перекладу» для студентів за напрямом підготовки 6.020303 «Філологія» / розроб. І. Ю. Межуєва. – Маріуполь : ПДТУ, 2015. – 21 с. – Режим доступу: http://umm.pstu.edu/handle/123456789/8928

Зразок модульної контрольної роботи та критерії її оцінювання

Модульна контрольна робота

із «Загальної теорії перекладу» для студентів 4 курсу факультету перекладачів

студента____________________________групи_____________дата________

Variant 1

Task 1. Select the best answer from several options (2 points for each correct answer; no points for each incorrect answer and unanswered questions; 30 points total).

1.The earliest mention of translation used in viva voce goes back to approximately the year

a)1000 BC in ancient Egypt

b)2000 BC in ancient Babylon

c)3000 BC in ancient Egypt

d)3000 BC in ancient Babylon

2.The chief translator, who headed the so-called board of translators, was called a

a)King

b)Dragoman

c)Giki

d)Prince

3.The bulk of the Septuagint is known today to have been….

a)a word-for-word translation of the original Jewish Scripture

b)a free interpretation of the original Jewish Scripture

c)a rehash of the original Jewish Scripture

d)a faithful translation of the original Jewish Scripture

4.Who made a slavishly literal translation of the Old Testament to replace the Septuagint in around 130 BC?

a)Alexander the Great

b)The Assyrian emperor Sargon

c)The local leaders of Jewish community

d)another Jewish translator, Aquila of Sinope

5.The next best known translation of the Old Testament into Greek was accomplished

by

a)Simmachus

b)Livius Andronicus

c)Homer

d)Naevius

6.Translation of which work laid the beginning and the foundation for a rich Latin belles-lettres tradition?

a)Speech of Marcus Tullius Cicero

b)some ancient Greek poems and Hommer’s Iliad and Odyssey

c)Greek dramas made by Naevius and Annius

7.Cicero became famous in the history of translation for his principles of

a)word-for-word translation

b)sense-to-sense translation

c)rehash

d)free interpretation

8.The predominant principle in all European literatures during the Middle Ages was

a)word-for-word translation

b)sense-to-sense translation

c)unrestricted freedom of translation

9.St. Jerome’s Vulgate was

a)word-for-word

b)sense-to-sense

c)partly sense-to-sense and partly word-to-word

d)simultaneous interpretation

10.The predominant approach to translation in the famous Toledo school was

a)sense-to-sense translation

b)rehash

c)unrestricted freedom of translation

d)word-for-word translation

11.Which principle of translation was predominant in European translation od secular works all through the Middle Ages?

a)word-for-word translation

b)unrestricted freedom of translation

c)free interpretation

12.The first ever translation of the Bible from Latin into English was accomplished by

a)Roger Bacon

b)Nicolas von Wyle

c)John Wycliffe

d)Solomon Ibn Ajjub

13.The greatest achievement of the Renaissance period in the realistic approach to conveying the source language works was

a)The translation of the Bible into several West European national languages

b)translation of scientific texts

c)translation of juridical terms

d)rendering of Aristotle’s works

14.Which of these was the first ever scientifically grounded and faithful translation of the Holy Book?

a)Martin Luther’s and William Tyndale’s

b)Etienne Dolet’s

c)Joachim du Bellay’s

15.Translations of which works are an evident proof of the fact that the Ukrainian language was in common use in Kyivan Rus’?

a)Apostles

b)Ostromyr’s Bible

c)Psalms and The Jewish Wars by Joseph Flavius

d)The Halych Bible

Task 2. Dwell upon principles of translation of ecclesiastic and secular works in the Middle Ages.

Task 3. Dwell upon translations of M. Ryl’skyi, M. Lukash, H. Kochur, Y. Drobyazko.

Шкала оцінювання

Модульна контрольна робота складається з 3 питань.

Перше питання — тест, який включає 15 питань. Максимальна оцінка за тест — 30 балів. Кожна правильна відповідь тесту оцінюється в 2 бали. Показники 30-бальної шкали оцінювання перераховуються у традиційну 4- бальну. Підсумкова оцінка виставляється відповідно до наведеної шкали.

Критерії оцінювання тестового завдання

«відмінно» — п'ятнадцять — чотирнадцять правильних відповідей; «добре» — тринадцять-дванадцять правильних відповідей; «задовільно» — одинадцять — дев’ять правильних відповідей; «незадовільно» —вісім або менше правильних відповідей

відмінно (5)

30 балів

добре (4)

26 балів

задовільно (3)

22 бали

незадовільно (2)

16 балів

Друге і третє питання модульної контрольної роботи — теоретичні, які оцінюються за національною 4-бальною шкалою (табл. 2):

відмінно

5

добре

4

задовільно

3

незадовільно

2

Критерії оцінювання відповідей на теоретичні питання

5 (відмінно)

Студент має глибокі і системні знання

 

з усього теоретичного курсу. Його

 

письмова

 

відповідь характеризується

 

цілісністю,

повнотою,

 

логічністю,

 

обґрунтованістю, правильністю.

4 (добре)

Студент

достатньо

повно

володіє

 

навчальним матеріалом, обґрунтовано

 

його викладає, в основному розкриває

 

зміст

 

теоретичного

 

питання,

 

використовуючи

при

 

цьому

 

обов’язкову

літературу.

Але при

 

викладанні

питання

 

не

вистачає

 

достатньої

глибини та

аргументації,

 

допускаються

при

цьому

окремі

 

несуттєві

 

неточності

 

та

незначні

 

помилки.

 

 

 

 

 

 

 

3 (задовільно)

Студент

знає

основні

теми

курсу,

 

відтворює

 

 

основний

 

навчальний

 

матеріал, але без глибокого всебічного

 

аналізу,

 

обґрунтування

та

 

аргументації,

без

використання

 

необхідної

літератури,

допускаючи

 

при цьому окремі суттєві неточності та

 

помилки.

 

 

 

 

2 (незадовільно)

Студент має

фрагментарні

знання,

 

відтворює

частину

навчального

 

матеріалу з усього курсу. Не володіє

 

термінологією,

оскільки понятійний

 

апарат не сформований. Не вміє

 

викласти

програмний

 

матеріал.

 

Відсутнє

розуміння

професійних

 

понять, словниковий запас не дає

 

змогу оформити ідею.

 

 

Модульна контрольна робота оцінюється за 4-бальною шкалою («відмінно» («5»), «добре» («4»), «задовільно» («З»), «незадовільно» («2»)). Ці оцінки трансформуються в рейтинговий бал за МКР у такий спосіб:

для дисциплін, з яких передбачено підсумковий контроль у формі

екзамену (диференційованого заліку):

«відмінно»

- 20 балів;

«добре»

- 16 балів;

«задовільно»

- 12 балів;

«незадовільно» - 8 балів. Неявка на МКР - 0 балів.

5,5,4

відмінно

20 балів

А

 

 

 

 

5,5,4

добре

 

 

5,4,3

 

16 балів

B

4,4,3

 

 

 

4,3,3

задовільно

 

 

4,3,2

12 балів

D

 

5,3,3

 

 

 

3,2,2

незадовільно

8 балів

FX

4,2,2

 

 

 

Семестровий рейтинговий бал є сумою рейтингового бала за роботу протягом семестру і рейтингового бала за МКР.

Система модульно-рейтингового оцінювання

Система модульно-рейтингового контролю навчальних досягнень студентів І-V курсів однакова для всіх дисциплін. У структурі кожного модуля з усіх навчальних дисциплін оцінюються такі складники:

Аудиторна та самостійна

Модульна контрольна

Передбачений

підсумковий

робота студента

робота (МКР)

контроль - іспит

 

 

50

20

30

 

 

 

 

 

Рейтинг кожного модуля обчислюється однаково для всіх навчальних дисциплін.

Поточне оцінювання всіх видів навчальної діяльності студента (аудиторна робота та самостійна робота) здійснюється в національній 4-бальній шкалі — «відмінно» («5»), «добре» («4»), «задовільно» («З»), «незадовільно» («2»). Невиконання завдань самостійної роботи, невідвідування семінарських та практичних занять позначаються «0».

Критерії оцінювання аудиторної роботи студентів

Рівень активності студента на семінарсько-практичному занятті оцінується за 4-бальною системою:

«відмінно» (5 ) — виставляється, якщо студент демонструє вільне володіння матеріалом теми семінару; вміє самостійно знайти відповідь на проблемні запитання, спираючись на лекційний матеріал та нормативно-правові акти; вміє аналізувати, робити власні висновки; здатен встановлювати міжтематичні та міжпредметні зв’язки; за суттєві доповнення до відповідей інших студентів, що є свідченням систематичної підготовки студента до заняття;

«добре» (4) — виставляється за наявність переважно повної і ґрунтової відповіді студента; допущені неточності у визначені понять та категорій не мають суттєвого значення; відповідь на проблемні запитання знаходить за допомогою викладача, спираючись на лекційний матеріал та нормативно-правові акти. Доповнення є свідченням систематичної підготовки студента, але виявляють репродуктивні знання студента, а не узагальнення, власні судження тощо;

«задовільно» (3) — виставляється, якщо студент частково володіє матеріалом теми семінару; формулюючи відповідь на питання, репродуктивно відбиває зміст лекційного матеріалу та/або основного підручника; допускає помилки у визначені понять та категорій, нездатний знайти відповідь на проблемні запитання, чи вирішити проблемні завдання;

«незадовільно» (2) - виставляється, якщо студент демонструє нездатність розкрити питання семінару; допускає багато суттєвих помилок у визначені понять та категорій.

Після закінчення вивчення модуля виводиться середнє значення оцінок, отриманих студентом на семінарсько-практичних заняттях.

У випадку, якщо студент не відвідав хоча б одне семінарсько-практичне заняття, він не допускається до заліку, якщо не відпрацьовані усі пропущенні заняття. Якщо студент не відвідав жодне семінарсько-практичне заняття модуля, йому виставляється 0 балів.

Критерії оцінювання письмових практичних завдань з позаудиторної самостійної роботи

Письмові практичні завдання оцінюються за 4-бальною системою так: «відмінно» (5) — виставляється за умови, якщо робота виконана

бездоганно, творчо і самостійно, відбиває належний рівень знань, та сформованість практичних навичок, оформлена згідно вимог, які висуваються для даного типу завдань;

«добре» (4) — виставляється за умови, якщо робота виконана самостійно, містить несуттєві помилки; відбиває належний рівень знань сформованість практичних навичок; оформлена згідно вимог, які висуваються для даного типу завдань;

«задовільно» (3) — виставляється за умови, якщо робота містить помилки, відбиває недостатній рівень (або відсутність) логічності, обґрунтованості, самостійності, творчого підходу та недостатню сформованість практичних навичок; оформлення роботи не в повній мірі відповідає вимогам, що висуваються для даного типу завдань;

«незадовільно» (2) — виставляється за допущення грубих помилок, за поверховість, фрагментарність, несамостійність висновків, або за не самостійно виконане завдання (списане); виконана робота не відповідає вимогам, які вказані вище як критерії для виставлення позитивної оцінки.

Після закінчення вивчення модуля виводиться середнє значення оцінок, отриманих студентом за виконання самостійних письмових завдань з кожної теми модуля.

У кінці вивчення навчального матеріалу модуля напередодні заліковоекзаменаційної сесії викладач виставляє одну оцінку за аудиторну та самостійну роботу студента як середнє арифметичне з усіх поточних оцінок за ці види роботи з округленням до десятої частки. Цю оцінку викладач трансформує в

рейтинговий бал за роботу протягом семестру шляхом помноження на 10.

Таким чином, максимальний рейтинговий бал за роботу протягом семестру може становити 50.

За рішенням кафедри поточне оцінювання всіх видів навчальної діяльності кожного студента (аудиторна, самостійна робота (письмові завдання), виконання тестових завдань) може здійснюватися за 10-бальною шкалою (від 0 до 10). У кінці вивчення навчального матеріалу кожного модуля викладач виставляє окремо бали за: 1) аудиторну роботу, 2) виконання самостійних письмових завдань — як середнє значення усіх поточних оцінок з кожного виду роботи студента з округленням до цілого числа. Ці оцінки помножуються на 2 (10 х 2 = 20). Таким чином, сума балів (максимум 20+20=40) за зазначені види роботи накопичується в рейтинговому «кошику» студента. У кінці вивчення навчального матеріалу модуля викладач виводить також середнє значення всіх поточних оцінок за виконання студентом тестових завдань (максимум 10 балів). Визначений середній бал за виконання тестових завдань додається до попередньо зароблених студентом балів. Сума балів за названі види роботи (максимум 20+20+10=50) є рейтинговим балом студента за роботу протягом семестру.

Відповідно до рішення кафедри, за письмовим погодженням з координатором ЄКТС Університету і проректором з навчально-виховної роботи, поточне оцінювання може здійснюватися за накопичувальною системою. Механізм і критерії такого оцінювання після зазначеного вище погодження оприлюднюються кафедрами на своїх веб-сторінках (веб-сайтах) та інформаційних стендах і доводяться до відома студентів.

Іспит (диференційований залік)

Студентам, які мають семестровий рейтинговий бал з дисципліни 63 — 70, зарішенням кафедри може бути виставлена підсумкова оцінка за дисципліну за національною шкалою «відмінно», за шкалою ЄКТС — А. Підсумковий рейтинговий бал виставляється шляхом додавання до семестрового рейтингового бала студента 30 балів.

Іспит (диференційований залік) може відбуватися в усній формі, письмовій формі або складатися з письмової та усної частин. Максимальний екзаменаційнийбал становить 30. Викладач оцінює відповідь студента на екзамені (диференційованому заліку) у 4-бальній шкалі. Ця оцінка трансформується в екзаменаційний рейтинговий бал у такий спосіб:

«відмінно» — 30 балів;

«добре» — 23 бали;

«задовільно» — 18 балів; «незадовільно» — 0 балів.

Соседние файлы в предмете Теория перевода