Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка ИСПРАВЛЕННАЯ.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
794.11 Кб
Скачать

Раздел II. Лексикология

ЗАДАНИЕ 39. Определите, в какой период развития русского языка (индоевропейский, общеславянский, древнерусский или собственно русский) появились данные слова. Для ответа используйте «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Ива­нова, Т.В. Шанской.

Внук, вилка, дрова, квас, мясо, отец, парень, сутки, тесто, утро, яблоко, баян, земля, глаз, рыба, озеро, осень.

ЗАДАНИЕ 40. Определите, в каком случае выделенные слова имеют прямое значение, а в каком — переносное.

1) Открытое мореморе слов, разбить чашку — разбить надежды, путь к лесу — путь к победе, копна сена — копна волос, тень сомнения — тень от дерева, еловые лапы — собачьи лапы, твёрдый шаг — твёрдая земля, гнездо аиста — гнездо слов.

2) Утренняя зарязаря надежды, снег тает — деньги тают, будить спящих — будить любовь, серебряное кольцо — серебряный ручей, дорогое время — дорогие вещи, раскаты громагром аплодисментов, дорогой ковёр — снежный ковёр.

Для справок. Типы лексических значений слова

Начало классификации лексических значений было положено В.В.Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова» (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – С. 162-189). Затем эта классификация дополнялась и уточнялась другими исследователями в зависимости от различных выдвигаемых параметров. В результате сформировалось несколько классификаций типов лексических значений. Приведём некоторые из них.

      1. С генетической точки зрения значения делятся на первичные (непроизводные, ни от чего не образованные, возникшие первыми) и вторичные (производные, возникшие в результате процесса лексико-семантической производности). В слове всегда только одно первичное значение, все остальные — вторичные. Например, у слова СТОЛ в словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой фиксируется 4 значения: СТОЛ 1 «предмет мебели» (первичное, непроизводное), СТОЛ 2 «предмет специального оборудования», СТОЛ 3 «питание», СТОЛ 4 «отделение в учреждении» (вторичные, производные). Вторичные значения могут образовываться как от первичного, так и непосредственно друг от друга.

      2. С точки зрения мотивированности значения бывают мотивированными (т.е. объяснимыми с помощью другого значения или слова) и немотивированными. Данная классификация близка предыдущей, т.к. производные значения всегда мотивированы исходным значением, поскольку являются вторичными. Например, значение ЛСВ СТОЛ-2 мотивировано ЛСВ СТОЛ-1.

      3. С точки зрения выполняемой функции значения делятся на номинативные (назывные) и экспрессивно-синонимические. Последние призваны не прямо называть явление, а обозначать его через выразительный эмоционально-оценочный синоним и таким образом воздействовать на эмоциональную, а не на логическую сферу слушателя или читателя. Например, в контекстах "У льва большие когти" и "Подстриги свои когти, чтобы не мешали" в первом случае слово КОГТИ употреблено в прямом номинативном значении, а во втором — в экспрессивно-синонимическом.

      4. С точки зрения денотата (т.е. соотнесённости с называемым предметом, реалией) традиционно различают значения прямые и переносные. Прямыми называют лексические значения слов, связанных с денотатом непосредственно (т.е. прямо — отсюда и термин). Например, ЛИСА-1 (Рыжая лиса). Переносные значения связаны с денотатом не прямо, а опосредованно, через исходное для него значение. Например, ЛИСА-2 (Ну, ты и лиса!). Таким образом, переносные значения всегда производны и мотивированны. Прямые значения всегда номинативны, переносные — экспрессивны.

Переносные значения классифицируются по способу переноса и делятся на метафору, метонимию и синекдоху.

Метафорическим переносом (метафорой) называется перенос значения по тому или иному сходству понятий: внешнему, причинному, функциональному (последний тип Д. Н. Шмелев называет функциональным переносом, например: "строитель коммунизма" — тот, кто трудится ради создания коммунизма, функционирует, как строитель в прямом значении). Чаще всего в основе метафоры лежит внешнее или поведенческое сходство: "золотое украшение" — "золотые руки". Метафора всегда проверяется конструкцией тождества: "золотые руки" — руки такие же ценные и безупречные, как золото.

Метонимический перенос (метонимия) — это перенос значения по смежности понятий. В языке устойчиво смежными являются понятия, состоящие в отношениях

1) процесс — результат (организация молодежных объединений — комсомольская организации), 2) содержимое — содержащее (все жильцы дома собрались — весь дом собрался), 3) предмет — атрибут (люди в белых халатах — белые халаты), 4) предмет — способ проявления предмета (раздавался звук топора — раздавался топор).

Синекдоха часто рассматривается как разновидность метонимии и представляет собой перенос значения с части на целое или с целого на часть: "К нему и зверь нейдет, и птица не летит" (имеются в виду все звери и птицы) и наоборот "Я кусаю рот" (в значении "кусаю губы").

5. С точки зрения синтагматики (употребления в контексте, сочетаемости) выделяют значения свободные (не зависимые от контекста) и связанные (обусловленные контекстом). Свободными называются значения, в которых слова могут сочетаться со многими словами, стоящими в разных грамматических формах и не требуют для их понимания широких контекстов (целых предложений). Так, глагол ВЫЛИТЬСЯ в контекстах "молоко вылилось из бутылки", "вылилось на пол", "вылилось по дороге" выступает в свободном значении. Однако в контексте "знания вылились в ясный ответ" значение этого глагола является связанным. Такие значения, проявляющиеся только в сочетании со словами, стоящими в определенной грамматической форме, называются конструктивно обусловленными. Чаще всего слова в таких значениях сочетаются с формами винительного падежа с предлогом — "пойти в летчики" (в значении "стать летчиком") или формами творительного падежа — "несёт гарью" (в значении "пахнет").

Другим типом связанных значений являются значения фразеологически связанные, то есть способные сочетаться только с одним или несколькими очень близкими словами. Например, слово БЕЛОКУРЫЙ способно сочетаться со словами "волосы", "голова", "человек", "ребенок" и т.п. Однако, хотя оно и обозначает нечто белого цвета, сочетания "белокурый снег", "белокурый мел", "белокурое платье" в языке невозможны.

Некоторые значения становятся понятны только в контексте большой синтаксической конструкции — предложения. Все эти значения являются переносными метафорическими. Чаще всего они используются в конструкциях, содержащих обращение, и всегда являются способом характеристики предмета или явления. Эти значения называются синтаксически ограниченными и регулярно встречаются в речи всех носителей языка. Это, например, значения конкретных существительных в контекстах "Ну, ты и шляпа" ("ворона", "голова", "чайник" и. т.п.).

Все значения одного многозначного слова независимо от того, прямые они или переносные, свободные или связанные, всегда объясняются друг через друга и через первичное значение. Именно способность значений многозначного слова взаимообъясняться и делает такое слово единым знаком.

6. С точки зрения способа реализации принято различать значения языковые (узуальные) и речевые (окказиональные, контекстные, контекстуальные, индивидуально-авторские). Языковыми называются значения, слова в которых устойчиво и регулярно используются всеми носителями языка в контекстах одного и того же типа. Именно такие значения обеспечивают семиотическое (знаковое и информационное) единство языка и находят отражение в словарях. Речевыми называются значения, которыми слова наделяются по воле говорящего в тех или иных условиях общения. Чаще всего речевые значения представляют собой авторские метафоры и метонимии. Так, в сочетании острая речь прилагательное употреблено в узуальном метафорическом значении (это значение отражено в толковых словарях), а в сочетании острая радость это же прилагательное представляет собой авторскую, то есть речевую, не зафиксированную в словарях, метафору (= «радость, ощущаемая так же сильно, ясно, как укол острого предмета»).

ЗАДАНИЕ 41. А) Выполните анализ многозначного слова (полисемант должен иметь не менее 3-х ЛСВ – лексико-семантических вариантов) по образцу (см. таблицу 1 ниже). Дефиниции возьмите из «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой в 4-х тт.

Для справок.

Семный состав ЛСВ обнаруживается в результате компонентного анализа – выявления в семеме отдельных смысловых компонентов (сем: Ас – архисема /интегральная сема / гиперсема; Дс – дифференциальная сема / гипосема) и определения их иерархической связи. В учебных целях удобно использовать метод, предложенный Ю.Н. Карауловым. См.: Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. См. также: Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. И., 1982. С. 33-45.

Тип семантической оппозиции, вид семной связи и способ выражения семной связи устанавливаются путём анализа семного состава семем.

Б) Изобразите схематически связь семем, определите тип полисемии (радиальная, цепочечная, радиально-цепочеченая).

Таблица 1

ЛСВ (дефини­ции)

КНИГА

Тип ЛЗ

Зависимо-сти ЛЗ

Способ переноса

Семный состав ЛСВ

Тип семан-тической

оппозиции

Вид

семной

связи

Способ выраже­ния семной связи

прям./

перен.

произв./

непроизв.

своб./

связ.

ном./

экспр.

1. Произведение печати в виде переплетенных листов бумаги с каким-н. текстом.

прям.

непроизв.

своб.

ном.

Ас – произв. печати

Дс. – листы бумаги

сшитые/перепл.

с текстом

2. Сшитые в 1 переплет чистые / разграфленные листы бумаги для каких-л. записей.

перен.

произв.

конструктивно огран.

ном.

2-1

метаф.

Ас – произв. печати

Дс. – листы бумаги

сшитые / перепл.

чистые/разграфл.

для записей (без текста)

эквиполентная

гиперо-гипероним.

эксплицитная

3. Крупное подразделение литературного произведения, состоящее из многих глав.

перен.

произв.

конструктивно огран

ном.

3-1

метон. (синекдоха)

Ас – часть литер. произв.

Дс - крупная

из многих глав

(в произв. печати)

привативная

гипо-гипероним.

имплицитная

Радиальный тип полисемии:

книга 1

книга 2 книга 3

ЗАДАНИЕ 42. Составьте по два предложения с данными словами,

используя их в прямом и переносном значении. Значения слов

проверьте по словарю.

Ручка, дорога, потолок, играть.

ЗАДАНИЕ 43. Определите, какие признаки лежат в основе переносного, синтаксически обусловленного значения данных слов.

Медведь, орёл, попугай, свинья, заяц, стрекоза, щенок, пешка, пышка.

ЗАДАНИЕ 44. Определите значение слова старый в данных предложениях, используйте материал для справок.

Для справок: 1) достигший старости; 2) давний, существующий с давнего времени, долго; 3) долго бывший в употреблении; 4) уже не действительный, негодный; 5) старинный, древний; 6) прежний, не современный, устаревший; 7) предшествующий; 8) давно где-нибудь находящийся, живущий, работающий.

1. Её отец был старым другом моего отца. 2. Старый порядок был разрушен, а новый ещё не установился. 3. Всё население городка: и старые, и молодые – собралось на площади. 4. Она надела старое пальто, накинула на голову платок и вышла на улицу. 5. Мы долго искали новую квартиру, поближе к морю, но не нашли и вернулись на старую. 6. Мы ободрали старые обои и наклеили новые. 7. В библиотеке хранятся старые книги и рукописи . 8. Старые жильцы помнят ещё, как строился рядом с домом этот магазин. 9. На столе лежали старые газеты и журналы.

ЗАДАНИЕ 45. Определите тип переноса значений выделенных слов.

1) Блеснула молния — молния сломалась — телеграмма-молния; светлая аудитория — доброжелательная аудитория; рука устала — правая рука — рука в министерстве; меховая шапка — статьи под одной шапкой; чай удивительное растение — крепкий чай — разговор за чаем; рукав реки — засучить рукав — пожарный рукав; гнездо рыжиков — вить гнездо, слова одного гнезда.

2) 1. Она любила читать Пушкина. 2. Листья на ветру шелестят, словно переговариваются друг с другом. 3. Природа грустила, прощаясь с тёплыми летними днями. 4. Весь город спал. 5. Я не очень люблю яблоки, а вот груши люблю. 6. Свадьба гуляла до утра. 7. Ей подарили красивый фарфор.

3) 1. Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин). 2. Но едва она успела начать, как весь зал покатился от хохота (Н. Авилова). 3. Золотые очки круто отвернулись (М. Кольцов). 4. Кулика этого знает уже весь берег (Ю. Казаков). 5. Уже много лет в бригаду Фёдора Фёдоровича начальство посылало зелёных ребят и девчат (С. Антонов). 6. Что, дремучий лес, призадумался (А.Кольцов). 7. Заря окликает другую... (С. Есенин). 8. Рядом была Майя, светились её радостные глаза, переливался золотой шёлк её волос (М. Кочетов). 9. Гитары, скрипка и саксофон, прежде чем начать игру, выпивают по стакану пива. Протирая круглые очки, саксофон делится со скрипкой городскими новостями (В. Инбер). 10. Всё украшало кабинет философа в осьмнадцать лет. янтарь на трубках Цареграда, фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в гранёном хрустале (А. Пушкин).

ЗАДАНИЕ 46. Разграничьте омонимы и многозначные слова, пользуясь одним из известных вам приёмов. Проверьте себя по словарю.

Комментарии.

Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: БРАНЬ 1 — 'ругань' и БРАНЬ 2 — 'война, битва'; МЕТИТЬ 1 — 'ставить метку' и МЕТИТЬ 2 — 'стараться попасть в цель'; СРЕДА 1 — 'окружение' и СРЕДА 2 — 'день недели' и др.

Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии. Главный критерий — семантический:

а) значения многозначного слова всегда объясняются друг другом и имеют общую семантическую основу, а значения омонимов друг другом не объясняются и по смыслу в сознании носителей языка не связаны;

б) значения многозначного слова иерархически связаны, а значения омонимов друг от друга не зависят;

в) значения многозначного слова связаны отношениями взаимной производности, а омонимы не связаны.

Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова — в одной, с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Другими, дополнительными критериями разграничения многозначности и омонимии могут быть: образование у омонимов разных, несоотносимых словообразовательных гнезд, различный характер членимости на морфемы (словообразовательный критерий), развитие у них несовпадающей лексической и фразеологической сочетаемости (лексический критерий), изменение грамматических значений (морфологический критерий) и др.

Для разграничения омонимии и многозначности будет полезен следующий алгоритм:

1. Определить значение слова по словарю. Проверить, имеют ли рассматриваемые слова общие семы в значении.

Да – полисемия Нет – омонимия

2. Подобрать, если это возможно, синонимы к каждому из слов. Проверить, являются ли близкими по значению слова получившихся синонимических рядов. Да – полисемия Нет, не являются синонимами – омонимия

3. Подобрать к каждому из слов однокоренные слова. Соотносимы ли гнёзда родственных слов?

Да – полисемия Нет – омонимия

4. Поместить каждое слово в контекст и определить, с какими словами оно сочетается. Совпадают ли сочетаемостные возможности рассматриваемых слов?

Да – полисемия Нет – омонимия

Охота на медведя — охота учиться, лист дерева — лист бумаги, душевное тепло — в доме тепло, титул чемпиона — титул книги, гербовая печать — обзор печати, завязать дружбу — завязать галстук, ветер валит деревья — снег валит хлопьями, гусиное перо — взяться за перо — перо лука, метать гранату — метать икру — метать швы, мотать нитки — мотать головой — мотать деньги, вывести лошадь из конюшни — вывести пятно — вывести из состава редакции — вывести новый сорт — вывести букву.

ЗАДАНИЕ 47. Подберите и проанализируйте анекдоты, реплики игроков КВН, героев юмористических телепередач, в которых языковая игра создается на основе полисемии и омонимии (не менее 10 примеров).

А) Определите способ создания каламбура, разграничьте явления полисемии и омонимии, проверив ЛЗ по толковому словарю.

Б) У ЛСВ определите способ переноса ЛЗ (метафора, метонимия,

синекдоха), у слов-омонимов – тип омонимов (лексические полные / неполные, омофоны, омографы, омоформы, грамматические внутрисловные омонимы, грамматические функциональные омонимы).

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЯ

«Почему жизнь даётся человеку один раз, а китайский – ни разу?»

Лексема «даётся» употребляется один раз, но в контексте реализуется в разных значениях: 1) «жизнь даётся человеку» – форма страдательного залога глагола «давать» («дать – то же, что вручить» [Ожегов, 1989,

с. 124]); 2) «китайский не даётся» – форма возвратного глагола «даваться» («даться – легко усвоиться» [Ожегов, 1989, с. 124]). «Даваться1» и «даваться2» – лексические полные омонимы.

ЗАДАНИЕ 48. Определите тип данных омонимов.

Печь пироги - нетопленая печь, глубокая пропасть — пропасть в тумане, старинный род - беззубый рот, пыльная дорога — память дорога, голубой атлас — географический атлас, оконное стекло — с зонта стекло, смотреть зло — сделать зло, в лесу много белок - белок яйца, выпускной бал - высокий балл, многоэтажные дома — сидеть дома, я мою руки - дай мою тетрадь, материнская ласка - ласка убежала.

ЗАДАНИЕ 49. Определите, чем отличаются синонимы в каждом синонимическом ряду. В случае затруднения обратитесь к словарю.

Бояться, трусить; буря, ураган; кричать, орать; луна, месяц; много, множество, уйма; шествовать, идти, шагать, топать; учить, штудировать, зубрить; здание, дом; красный, алый; торжество, триумф; осмотреть, обозреть, оглядеть; бой, брань, битва, сеча, сражение, баталия; лобзания, поцелуй; красота, краса; мрак, тьма, темнота; миг, мгновение; безмолвный, молчаливый; тягостный, тяжёлый, тяжкий; хороший, замечательный, прекрасный, чудесный; безграничный, бескрайний, бесконечный, безбрежный.

ЗАДАНИЕ 50. Подберите синонимы к выделенным словам, учитывая их многозначность. В случае затруднения обратитесь к словарю.

1. Крепкая ткань, крепкий ветер, крепкий орех, крепкий организм, крепкий мороз, крепкий чай. 2. Мягкий хлеб, мягкие движения, мягкий голос.

3. Область тёплого климата, область интересов. 4. Твёрдая земля, твёрдый характер, твёрдая походка. 5. Открыть окно, открыть тетрадь. 6. Разные вещи, разное отношение. 7. Острый нож, острый слух, острая боль.

ЗАДАНИЕ 51. Выполните анализ синонимической парадигмы (синонимического ряда) по образцу (см. таблицу 2 ниже). Выбранный Вами синонимический ряд должен содержать не менее трёх лексем. Члены синонимической парадигмы и их дефиниции возьмите из «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой.

Эмоционально-экспрессивные стилистические коннотации проверьте по «Словарю русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой в 4-х тт.

Таблица 2

Синони-

мическая

парадигма

Дефиниции

Семная структура синонимов

Типы синонимов

Инте-

граль-ные

семы

Дифференциальные семы

по

функции

по струк-туре

содержа-тельные

эмоц.–

экспрес.

коннотации

стилевая

Лёгкий

(доми­нанта)

Не представ­ляющий труд­ности для вы­полнения, осу­ществления, понимания,

ус­воения и т. д.

«не»

«пред­став-ляющий» «труд-ности»

нейтр.

нетруд­ный

довольно

лёг­кий

-//-

«до­воль-но»

нейтр.

семантиче­ский

разно-корневой

простой

не требующий особого ума, знаний для вы­полнения,

по­нимания

-//-

«осо­бого ума»/ «зна­ний»

нейтр.

-//-

-//-

элемен­тарный

очень лёгкий

-//-

«очень»

нейтр.

-//-

-//-

немудреёный

обладающий особой лёгко­стью, отсутст­вием малейших трудностей в выполнении, понимании и т.п.

-//-

«осо­бой» «лёгко-стью»

разг.

семантико- стиле­вой

-//-

нехитрый

-//-

-//-

-//-

-//-

-//-

-//-

плёвый

--

--

-//-

пре­небр.

прост.

семантико- стилево-стили­стич.

-//-

ЗАДАНИЕ 52. Подберите синонимы к следующим словам.

Говорить, смеяться, радоваться, умереть, лицо, глаза, приятель, красивый, быстро, хорошо.

ЗАДАНИЕ 53. Прочитайте предложения, найдите языковые и контекстуальные синонимы.

1. Всегда поражала меня у этого человека страсть ко всему крошечному, микроскопическому (И. Григорович). 2. Сколько раз пытался я ускорить время, что несло меня вперед. Подхлестнуть, вспугнуть его, пришпорить, чтобы слышать, как оно идёт (С. Маршак). 3. Всё то, что сердцу было мило, даря ему свое тепло, уж отцвело, отговорило, откуковало, отошло

(А. Кулешов). 4. Что касается меня, то некоторые дисциплины даются с большим трудом, колоссальным напряжением (А. Герман). 5. Выхожу один я на дорогу. Сквозь туман кремнистый путь блестит (М. Лермонтов).

ЗАДАНИЕ 54. Подберите к выделенным словам антонимы, учитывая разные значения этих слов. В случае необходимости обратитесь к словарю.

1. Глубокая река, глубокое чувство. 2. Лёгкая сумка, лёгкая задача, лёг­кое пальто, лёгкий ветер, лёгкий смех. 3. Мягкий диван, мягкий свет, мяг­кий характер, мягкий хлеб. 4. Горячая вода, горячий характер. 5. Тихая улица, тихая погода, тихий голос, тихая река. 6. Свежий ветер, свежий хлеб, свежие продукты. 7. Полный ответ, полная чашка, полный человек.

ЗАДАНИЕ 55. Подберите однокорневые и разнокорневые антонимы

к словам: счастье, правда, друг, смелый, здоровый, кра­сивый, порядок.

ЗАДАНИЕ 56. Найдите языковые и контекстуальные антонимы.

1. Много шума, да мало толку. 2. Речи как снег, а дела как сажа. 3. Меньше говори, больше делай. 4. Мы связаны и с прошлым и с грядущим, и нет начала нам, и нет конца… В пласты веков уходят яблонь корни, а кроны где-то в будущем шумят (С. Алатырцев). 5. Публика всегда и везде одинакова: умна и глупа, сердечна и безжалостна по настроению (А. Чехов).

6. Со всеми буду я смеяться, а плакать не хочу ни с кем (М. Лермонтов).

7. Расставанья и встречи – две главные части, из которых когда-нибудь сло­жится счастье (Е. Долматовский). 8. И всё же конец мой – ещё не конец, конец – это чьё-то начало (В. Высоцкий). 9. Сильнее тот, кто меньше лю­бит, кто больше любит, тот слабей... Кто больше любит, тот бо­гаче, кто меньше любит, тот бедней (В. Солоухин). 10. Час разлуки, час свиданья - им ни радость, ни печаль; им в грядущем нет желанья и прошедшего не жаль (М. Лермонтов). 11. Много видевший, много знавший, знавший ненависть и любовь, всё имевший, всё потерявший и опять всё нашедший вновь (Д. Кедрин).

ЗАДАНИЕ 57. Объясните различие в значении и сочетаемости слов внутри каждой группы. Составьте словосочетания с каждым словом.

Деловой — деловитый — дельный; знаменательный — знаменитый; леденистый — леденящий — ледовый — ледяной; лесистый — лесной; невиданный — невидимый; удивительный — удивлённый.

ЗАДАНИЕ 58. Объясните, правильно ли употреблены выделенные слова. Найдите ошибки в употреблении паронимов. При затруднении используйте словарь паронимов.

1. Единичный её сын рос тихим и послушным мальчиком. 2. У неё была женская внешность и походка. 3. Он был здорового роста. 4. Зрительная аудитория состояла в основном из школьников. 5. В нашей группе учатся китайки и китайцы. 6. В тексте было много отпечатков. 7. Он не знал, что отвечать, поэтому отделался отпиской. 8. У неё было новое, песчаного цвета платье.

ЗАДАНИЕ 59. Укажите, слова каких лексических категорий представ­лены в следующих контекстах. Оцените слова каждой категории по всем характерным для неё типологиям. Определите, какие семанти­ческие отношения выражены этими словами. Как взаимодействуют слова разных категорий с разными типами отношений в каждом кон­тексте?

1. Ты расскажешь мне всю жизнь, каждый день. Всё подряд, от самых горьких утрат и до самых пустяковых потерь (О. Митяев). 2. Благосло­венна передышка, когда хохочешь, как мартышка, над роком, смертью и судьбой, над женщиной и над мужчиной (Ю. Мориц). 3. Всё проходит в этом мире, снег сменяется дождём, всё проходит, всё проходит, мы пришли и мы уйдём, всё проходит и уходит в никуда из ничего (Ю. Левитанский). 4. Связи нет, плывём в тумане, курс ─ наобум. Слева по борту ─ цунами, справа ─ тайфун (Е. Бачурин). 5. Не красавцы, но ведь и не уроды, то в хоромы занесёт, то на нары, мы с тобой собаки странной породы: не овчарки, но и не сенбернары (И. Михалев). 6. Смех бывает: идейный – безыдейный, оптимистический – пессимистический, нужный – ненужный, наш – не наш, иронический, саркастический, злопыхательский, заушательский, утробный, злобный и …от щекотки (В. Масс, М. Червинский). 7. Старух было много, стариков было мало: то, что гнуло старух, стариков ломало (Б. Слуцкий). 8. Города сдают солдаты, генералы их берут (А. Твардовский). 9. Вокзальный зал не знает перемен, извечный подорожный неуют, здесь сны плывут над чашками колен, здесь тяжко ходят, здесь легко снуют (Л. Васильева). 10. Что-то физики в почёте, что-то лирики в загоне (Б. Слуцкий). 11. Любовь не тихая вода, а бурное течение (В. Харитонов). 12. И задрожали грешники в аду, и ангелы в раю затрепетали (Вл. Высоцкий). 13. Засыпаешь у летнего стога, а проснёшься у зимней скирды (Л. Васильева). 14. Всё же странная порода собачья ─ не элитная, но и не дрянная… вот мы плачем, и смеёмся мы, плача, а чего смеёмся ─ сами не знаем (И. Михалев).

ЗАДАНИЕ 60. Определите, какие слова относятся к исконно русским, а какие – к заимствованным.

Болеть, январь, зверь, газета, алфавит, бумага, картофель, азбука, детвора, идея, автобус, конь, барабан, мастер, лингвист, лирика, литература.

ЗАДАНИЕ 61. Составьте индивидуальный словарь из 50 иноязычных слов, активно употребляющихся в современных печатных СМИ и вызывающих затруднения при определении их значения (по мате­риалам одного из изданий на Ваш выбор). Выпишите значения вы­бранных слов и пометы, указывающие на особенности их употребле­ния, воспользовавшись любым из авторитетных толковых словарей, а также словарей иностранных слов. Приведите примеры использо­вания слов в печатном издании.

ЗАДАНИЕ 62. Выпишите 20 фразеологизмов (по материалам одного из региональных печатных СМИ на Ваш выбор). Определите типы фразеологизмов, их стилистические функции и способы возможной трансформации.

Комментарии. 1) Семантические типы фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания) определять по классификации В.В. Виноградова (см.: Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161).

2) К фразеологии в широком понимании относятся пословицы, поговорки, афоризмы, речевые штампы.

3) Трансформация фразеологизмов (расширение или сужение состава, замена компонентов, контаминация, изменение грамматической формы и др.) как стилистический прием описана И.Б. Голуб (см.: Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986. С. 202-209 и др. издания).