Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Для_студентов_Практ_№_2_3_Истор (2).doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
146.43 Кб
Скачать

Теми рефератів та презентацій:

    1. А.А.Фет як теоретик перекладу.

    2. Основні тенденції розвитку російського перекладу на початку XX столетия.

    3. Перекладацька концепція І.І. Введенского.

    4. Художній переклад у СРСР. Початок радянського періоду.

    5. Радикально-демократичні літератори та проблеми перекладу.

    6. Художній переклад у СРСР (1930 – 1980-і роки).

    7. В.Я. Брюсов (1873–1924) як перекладач та теоретик перекладу.

    8. Створення лінгвістичної теорії перекладу як науки.

    9. Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Л.С. Бархударова.

    10. Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях В.Н. Комиссарова.

    11. Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Р.К. Миньяр-Бєлоручева.

    12. Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Я.Й. Рецкера.

    13. Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях О.Д. Швейцера.

    14. Машинний переклад у ретроспективі та перспективі.

    15. Історія перекладацької діяльності в США .

Завдання для обов’язкового виконання

Домашні завдання: 1. Повторити теоретичний матеріал з теми.

Індивідуальні завдання:

2. Скласти таблицю "Історія розвитку теорії перекладу в Росії XIX століття".

Аудиторні завдання: Розглянути теоретичні питання теми, заслухати реферати та представити презентації.

Форми контролю

Усне опитування, реферативні повідомлення, презентації, співбесіда, тестові завдання.

Рекомендована література:

Основна:

  1. Історія перекладу та перекладацької думки: Англія, Німеччина, Америка, Україна: конспект лекцій / укладач А. В. Прокопенко. – Суми: Сумський державний університет, 2018. – 87 с.

  2. Виноградов В.С. Введение в переводовдение. Общие и лексические вопросы. –М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.

  3. Кальниченко Олександр Анатолійович. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи. Х.: Вид-во НАУ, 2005.

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.:ЭТС, 1999. –189 с.

  5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ–Тезаурус, 2000. – 280 с.

  7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М., 2006. – 416 с.

  8. Семенец О.П., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIIIв.в.) – К.: Лыбидь, 1991. – 366 с.

  9. Семенец О.П., Панасьев А.Н. История перевода: Учеб. пособие. – К.: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.

  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – Изд-е 4, переработанное и дополненное. – М.: ВШ, 1983.

  11. Анненский И.Ф. Драматургия. Очерки. Стихотворения. – М., 2014. – 2278 с. (Леконт де Лиль и его "Эриннии").

Додаткова:

  1. Білодід І.К. Києво-Могилянська Академія в історії східнослов’янських літературних мов. – К., 1979.

  2. Деркач Б.А. Перекладацька українська повість XVII – XVIII ст.ст. – К., 1960.

  3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. – Київ: Юніверс, 2003. – 280 с.

  4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. “Нова книга”, 2001. – 448 с.

  5. Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. – Тернопіль, 2002. – С. 256–271.

  6. Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. – Тернопіль, 2002. – С. 272–309.

  7. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода //Майстерство перевода. –М., 1963.

  8. Вине Жан-Поль, Ларбельне Жан. Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.157–167.

  9. Хухуни Г.Т. Русская и заподноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси, 1990. – 145с.

З німецької переклали Валерій Подміногін та

Олександр Кальниченко

https://docs.google.com/viewer?docex=1&url=http://www.nua.kharkov.ua/images/stories/Kafedri/Kaf_Teorii_I_Praktiki_Perevoda/Publikacii/Kalnichenko/Znachennja_traktatu_Shlajermakhera.PDF