Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Т.Р.Кияк А.М.Науменко Перекладознавство (нім-укр напрям)

.pdf
Скачиваний:
299
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6

МОРФОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ

6.1. Нарис проблематики

Як відомо, граматика (грец. grammatike) – це розділ мовознавства, який містить учення про форми словозміни, особливості будови слів, словосполучень та речень. На противагу синтаксису, спрямованому на вивчення речення, предметом морфології (грец. "форма + вчення") виступає саме граматична, чи морфологічна структура слова, що міс- тить морфеми (неподільні значущі частини слова: корінь, афікси, фле- ксії). На морфологічній структурі слів ґрунтуються й інші складові морфології: утворені на їх основі частини мови з властивими їм спосо- бами словотвору; форми словозміни та способи вираження граматич- ного значення тощо. На основі морфологічних характеристик за допо- могою певних морфем (флексій) забезпечується утворення та функціо- нування одиниці синтаксису речення. Певна самодостатність морфо- логічних категорій та ієрархічна підпорядкованість морфем у межах мови (морфеми, що складаються з одиниць нижчого рівня фонем, спрямовані на побудову одиниці вищого рівня слова) дозволяє гово- рити про морфологічний рівень мови як мовної діяльності.

Основні морфологічні категорії граматики (рід, число, відмінок, від- міна; тип дієслова, що знаходять своє вираження в певних афіксах та флексіях тощо) служать для оформлення певного змісту при творенні оригінального тексту. Як правило, їх не перекладають, оскільки в цьо- му немає особливої потреби граматичні категорії різнотипних мов не завжди збігаються, а їх відтворення (наприклад, Maskulinum лише че-

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

рез чоловічий рід) рідко коли несе змістову інформацію, хоча в деяких випадках саме ця категорія може бути визначальною як же пере- класти укр. калина (символ жіночності та України) в українських піс- нях німецькою мовою? Поряд з тим, осмислений переклад тексту буде неможливим без урахування взаємовідношень граматичних категорій

поєднання слів, а звідти й вираження думок у тексті відбувається за правилами граматики. У деяких випадках морфолого-словотвірні по- казники, стаючи визначальними для розуміння самого змісту оригіна- льного тексту (ОТ), виступають одиницею перекладу. Так, наприклад, за допомогою словотвірного суфікса er утворюється німецький віддіє- слівний іменник, що виражає агента дії. При перекладі українською мовою подібний іменник, як правило, відтворюється через дієслово: Ich bin aber kein guter Schwimmer: я не вмію, однак, добре плавати,

тобто перекладається особливом чином, відмінним від загального. У такий спосіб подібні елементи морфолого-словотвірної парадигми тво-

рять окремий морфологічний рівень перекладу.

Загалом, між текстами, написаними українською та німецькою мо- вами, саме на морфологічному рівні особливо чітко спостерігаються сут- тєві міжмовні відмінності, в основі яких лежать різні мовні картини сві- ту, особливості граматичної будови мови, певні мовні норми та традиції тощо. До граматичних особливостей, які впливають на переклад через т.зв. морфологічно-категорійні трансформації, належать, у першу чергу:

(а) розбіжності в будові мови як наборі певних граматичних катего- рій та форм: у німецькій мові функціонують, наприклад, невідомі для української мови артиклі, що як категорія означеності/неозначеності сигналізують про особливості розподілу нової/відомої інформації;

(б) різний обсяг змісту подібних конструкцій (родовий відмінок у ні- мецькій мові передається не лише генетивом чи von, а й різними кон- струкціями, що мають специфічне регіональне чи соціальне функціо-

нальне навантаження: dem Vater seine Tochter);

(в) відмінні функціональні характеристики (різні форми однини та множини: die Schere – ножиці; різнотипні омоніми);

(г) відмінне частотне навантаження активного та пасивного стану, дійсного та умовного способів, інфінітивних конструкцій, специфіка вираження тощо;

(д) різнотипність вираження "формального" підмета та додатка, не- можливих у структурі українського речення (man, es); використання лексичних засобів для вираження граматичних категорій, коли при використанні німецького плюсквамперфекта в українській з'являються "раніше, перед цим, до того" і т. п.;

(е) відмінна сполучуваність слів тощо.

192

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Ці обставини, що потрібно врахувати для адекватного відтворення змісту, спонукають до проведення переважно морфологічних трансфо- рмацій, за якими відбувається зміна категорійних характеристик сло- ва чи словосполучення в перекладеному тексті. Морфологічно- категорійні трансформації переважно проявляють себе в синтагма- тичних змінах тексту у перестановці (пермутації) слів чи категорії, заміні категорії, запровадженні нового слова чи вилученні слів та в їх комплексній взаємодії. Перестановка як морфолого-категорійна трансформація призводить до зміни порядку слів у словосполученні: die deutsche Botschaft – німецьке посольство чи посольство Ні-

меччини. Перестановки нерідко супроводжуються іншою морфолого- категорійною трансформацією заміною, внаслідок якої змінюються категорійні ознаки словоформ (замість множини з'являються, напри- клад, форми однини: Kernwaffen – атомна зброя) чи частин мови (див. приклад з deutsche Botschaft) і т. п. Унаслідок запровадження чи вилучення слова змінюється кількість слів, словоформ або членів ре-

чення (наприклад zum Ausdruck bringen – виразити). Комплексна трансформація включає дві або більше простих морфологічних трансформацій. Прикладом можуть бути морфолого-категорійні замі- ни, які для компенсації при антонімічному перекладі супроводжуються чи запровадженням нових, чи вилученням старих слів: Er ist kein guter Schwimmer – він погано плаває.

Розглядаючи приклади (особливо комплексних трансформацій), не можна не погодитися з В.І. Карабаном у тому, що розділ складних ви- падків перекладу на граматичні та лексичні явища досить умовний, бо в кожній мові граматичне тісно пов'язане з лексичним, і спосіб пе- редачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Поза сумнівом, одне й те ж граматико- морфологічне явище можна перекладати різними способами, якщо враховувати його конкретне лексичне вираження. Однак існують зага- льні закономірні відповідники граматичних форм і конструкцій оригі- налу та перекладу, опис яких видається необхідним для репрезентації цього матеріалу студентам.

Спосіб подачі його, зважаючи на наявний досвід попередніх авто- рів, можна вибрати чи традиційно граматичний за частинами мови, чи функціональний за функціями, які ті частини мови виконують у реченнях (група підмета, присудка, додатка тощо). Обидва підходи не позбавлені певних недоліків. Так, суто функціональний підхід (за час- тинами речення), що спонукає до повторення опису (іменник як під- мет, додаток чи частина іменного присудка), стає плеонастичним, що є, однак, необхідним для розуміння синтаксичного рівня мови. Суто

193

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

граматико-морфологічний підхід (за частинами мови: основними та допоміжними) позбавляє аналізовані категорії життя, яким вони (за- вдяки своїм морфологічним характеристикам) живуть у реченні. Тому оптимальним видається поєднання цих двох підходів у морфолого- функціональному, аналізуючи окремо "навколоіменну" групу підмета (іменник, займенник, числівник, прикметник) та "навколодієслівну" групу присудка (дієслово, прислівник) і гранично-допоміжних частин речення (прийменник, артикль). Більшу частину сполучників розгля- немо в наступному розділі синтаксичному.

6.2. Іменники: їх переклад

Іменник опосередковано пов'язує мовну співвіднесеність зі світом понятійних явищ. Як частина мови, іменник характеризується пред- метністю (семантична ознака), яка виражається з допомогою категорій роду, числа та відмінка (морфологічна ознака), і вживається в реченні як підмет чи додаток (синтаксична ознака). Унаслідок цього він від- значається певними складнощами перекладу в лексичному, лексико- граматичному та граматичному відношеннях.

6.2.1. Особливі форми однини та множини

Мовний простір хоч і споріднених, але й генеалогічно неблизьких мов, як правило, збігається неповною мірою. Різномовні відхилення стосуються не лише змісту "мовної картини світу" (МКС), але й правил їх граматичного оформлення. Подібні відхилення охоплюють: різномовні розбіжності форм однини та множини, різнотипні множини омонімів та різнотипне оформлення відмінків.

Стандартні випадки таких відхилень, з побутовою частиною яких бі- льшість перекладачів ознайомлені, якщо не з помешкання, то ще зі шкі- льної лави (Brille, Schere, Hose (Fem.Sg.) "окуляри, ножиці, штани" чи Pocken; Blattern, Masern (Pl.) "віспа, кір" тощо), можуть бути суттєво розширені іншими, термінологічними за своєю суттю, як наприклад:

Форми множини

переклад одниною:

Kernwaffen

ядерна зброя

Ausrüstungen

гонка озброєнь

Informationen

інформація

Erfahrungen sammeln

накопичити досвід;

Reallöhne

реальна зарплата

Importe und Exporte

імпорт та експорт тощо;

194

 

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Форми однини

переклад множиною

Tor, das Brandenburger Tor

ворота, Бранденбурзькі ворота

(das) Steinobst

кісточкові фрукти

(die) Präsidentenwahl

президентські вибори

(das) Potsdamer Abkommen

Потсдамські угоди

(das) Entwicklungstempo

темпи розвитку

Schwarz / Weiß

чорнітабілі(якшаховіфігури) тощо.

6.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії

Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії (збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких у німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вка- зується у "Словнику багатозначних форм" Х.М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів як er ist / ißt (isst): він є / їсть), омографи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor i Tenor "тенор" та "суть спра- ви") та омофони (омоніми, різні за написанням як Lerche та Lärche: "жайворонок" та "модрина") тощо. Омоніми, досить часто призводячи до "катастрофи слухового сприйняття" ("Panne des Hörers": Ф. Гундсну- ршер), суттєво ускладнюють переклад, особливо усний. Німецькі жарти та афоризми часто ґрунтуються на омоформах, дослівний переклад яких у принципі неможливий: Kommt Zeit, kommt Rad (жарт автомеха- ніків). Мовні викрутаси типу: Пройде час, підкотить і порада ситуацію прикрашує, але проблеми не вирішує. Іншим виходом є ко- ментар гри слів, побудованих на прислів'ї. Проте цей підхід займає занадто багато часу та сповільнює дискусії (при усному перекладі) чи збільшує обсяг тексту (при письмовому) (див. нижче). Щоб уникнути проблем з перекладом омонімів, найбільш уживані омоніми переклада- чеві необхідно тримати в оперативній пам'яті. Тому список найчастот- ніших омонімів наводиться у вправах до підручника, а способи пере- кладу омонімів у каламбурах наводяться в наступному розділі.

Загалом при перекладі омонімів (як і при перекладі фразеологізмів) перекладачеві важливо "не викопати самому собі яму". Одного разу промовець сказав у дискусії: "Якщо прагнути досягти дві мети, то не досягнеш жодної", що синхроніст, радіючи своїй знахідці, переклав: "За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Яким же був стрес перекладача, коли йому довелося відтворювати відповідну реплі- ку опонента: "А Ваші зайці за вуха притягнені...".

195

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

6.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"

Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке роз- межування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкаралупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чер- гу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають. "Ich sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне засмучувало його". Замість вона Sie konnte schöne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі"

краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3).

6.2.4. Відмінкові форми

Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах пе- реважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому номіна-

тиву, родовий генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters – Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, од- нак, залежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag

я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, ке- рування дієслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку при розбіжності цих характеристик використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції:

Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм

(додатки в генетиві та знахідному відмінках);

Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у родовому відмінкові);

Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція);

Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впливом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслідок цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться

196

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі ні- мецькою необхідно:

1)уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять

здопомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wichtigen Bestandteil im Prozeß der Entspannung dar;

2)родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних захо-

дів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende Maßnahmen einzuleiten;

3)конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати ін- фінітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети

(damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlüsse der Konferenz zu verwirklichen;

4)родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним реченням: Учасники конференції висловили надію на успішне за-

вершення переговорів: Die Teinehmer an der Konferenz äußerten die Hoffnung, dass sie die Verhandlungen erfolgreich abschließen können.

Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять діє- слова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, висловлю- вати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання;

5)ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "семантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху

проведення конференції: Diese Maßnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen;

6)зменшення кількості іменників у реченні досягається за ра- хунок використання німецького дієслова чи підрядних речень:

Конференція є важливим внеском у справу укріплення співробіт-

ництва: Die Konferenz wird zur Stärkung der Zusammenarbeit beitragen.

При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українського художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український худо- жній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає

197

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша про- блема відтворити німецький розмовний стиль з еліптичними констру- кціями та незвичними аналітичними відмінковими формами (dem Vater sein Bruder) – вимагає відповідного знання української розмовної мови.

6.2.5. Вправи

1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх вико- ристання

Singular

Plural

Übersetzung

Der Alp

die Alpe

1. Страхіття; 2. Домовичок;

Die Alp(e)

die Alpen

Гірський луг

Der Balg

die Bälge

(знята шкіра) тварини;

Das/Der Balg

die Bälge / Bälger

неслух, бешкетник

Der Band

die Bände

Том, книга;

Das Band

die Bänder

Зв'язка, стрічка

Die Bank

die Bänke

Лавка;

Die Bank

die Banken

Банк (банки)

Der Bauer

die Bauern

Селянин, пішак

Der Bauer

die Bauer

Будівельник;

Das Bauer

die Bauer

Клітка

Der Bulle

die Bullen

Бик, віл;

Die Bulle

die Bullen

Булла як послання папи

Der Bund

die Bunde

Спілка, союз, об'єднання;

Das Bund

die Bünde

Зв'язка

Der Erbe

die Erben

Спадкоємець;

Das Erbe

(ohne Plural)

Спадок

Der Ekel

(ohne Plural)

Відраза, бридливість;

Das Ekel

die Ekel

Бридка людина

Der Flur

die Flure

Коридор;

Die Flur

die Fluren

Нива, поле

Der Gehalt

die Gehalte

Зміст, місткість;

Das Gehalt

die Gehälter

Зарплата, оклад

Der Golf

die Golfe

Морська затока, гавань;

Das Golf

(ohne Plural)

Гольф (спортивна гра)

Der Heide

die Heiden

Язичник, ідолопоклонник;

Die Heide

die Heiden

Степ, луг

Der Hut

die Hüte

Капелюх;

Die Hut

(ohne Plural)

Пильність, захист; безпека

Der Káffee

die Káffee(-sorten)

Кава;

Das Kaffeé (Cafe)

die Kaffeés

Кафе, кав'ярня

Der Kiefer

die Kiefer

Щелепа;

Die Kiefer

die Kiefern

Сосна

198

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Der Kohl

die Kohle

Капуста;

Der Kohl

(ohne Plural)

Дурниці, нісенітниці

Die Koppel

die Koppeln

Угіддя, пасовище;

Das Koppel

die Koppel

Портупея, поясний ремінь

Der Kristall

die Kristalle

Кристал;

Das Kristall

(ohne Plural)

Кришталь

Der Kunde

die Kunden

Клієнт;

Die Kunde

die Kunden

Звістка, новина

Der Laden

die Laden/Läden

Крамниця, магазин;

Das Laden

(ohne Plural)

Вантаження (процес)

Der Laster

die Laster

Вантажний автомобіль;

Das Laster

die Laster

Недолік, вада, гріх

Der Leiter

die Leiter

Керівник;

Die Leiter

die Leitern

Драбина

Der Mangel

die Mängel

Нестача, дефіцит;

Die Mangel

die Mangeln

Каток (для білизни)

Die Mark

(ohne Plural)

Німецька марка (як гроші);

Die Mark

die Marken

Кордон, межа;

Das Mark

(ohne Plural)

Кістковий мозок

Der Marsch

die Märsche

1. Похід, марш; 2. музик. марш;

Die Marsch

die Marschen

ІІ. Родюча низина;

Die Mutter

die Mütter

Мати, матері

Die Mutter

die Muttern

Гайка

Der Mast

die Maste(n)

(морська) щогла;

Die Mast

die Masten

1. відгодівля (тварин); 2. Корм

Der Schild

die Schilde

Щит;

Das Schild

die Schilder

Вивіска (над крамницею)

Der See

die Seen

Озеро;

Die See

die Seen

Море

Die Steuer

die Steuern

Податки;

Das Steuer

die Steuer

Кермо

Der Strauß

die Sträuße

Букет;

Der Strauß

die Strauße

Страус

Der Tau

Die Taue (selten)

Роса;

Das Tau

die Taue

Канат; трос

Der Taube

die Tauben

Глухий;

Die Taube

die Tauben

Голуб

Der Tor

die Toren

Дурень;

Das Tor

die Tore

Ворота

Das Tuch

die Tücher

Хустина; рушничок;

Das Tuch

die Tuche

Шерстяна тканина

Der Verdienst

die Verdienste

Заробітна плата;

Das Verdienst

die Verdienste

Заслуга

Der Weise

die Weisen

Мудрець;

Die Weise

die Weisen

Спосіб, манера;

Die Weise

die Weisen

Мелодія (пісні).

199

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

2.Знайдіть правильну форму (Worte – Wörter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання

1.Lernt zwölf ... auswendig! 2. Sie sang so undeutlich, dass man von den ... des Liedes nur einzelne ... verstehen konnte. 3. Zählen Sie die ... in diesem Telegramm. 4. Die Haupt... einer Rede brauchen keine Haupt... zu sein; 5. Vertrauen Sie seinen ... nicht? 6. Der ... sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen! (Goethe, "Faust").

3.Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з:

Grund oder Ursache?

1.... und Wirkung können nicht voneinander getrennt werden.

2.Ich sehe kein...., an den Worten meines Freundes zu zweifeln.

3.Er muß schwerwiegende ... haben, wenn er nicht mitkommt.

4.D.....des Todes ist noch nicht genau geklärt.

5.Der Verteidiger sah d ... eigentlich.....für die Tat des Angeklagten

in seiner Erziehung.

6.Das Gericht ließ sich von den Gegen ... des Staatsanwalts überzeugen.

7.Auf ... seines Berichts wurden die hygienischen Verhältnisse in der Fabrik überprüft.

8.Ein bestandenes Examen ist immer ein.....zum Feiern.

9.Statt mit "Kein… …!" auf mein "Danke!" zu antworten, hat er hat mich ohne jed.....angeschrien.

10.Kriege kann man nur wirksam bekämpfen, wenn man ihre ... kennt.

Lage oder Zustand?

1.Nach der Operation hat sich d.....des Kranken schnell gebessert.

2.Der Kranke wurde von der Krankenschwester in ein … bequemere ...

gebracht.

3.Ich traf meinen Freund in ein... starker Nervosität.

4.Ich bin leider nicht in d..., ihm zu helfen.

5.Das Haus ist in ein ... sehr vernachlässigt.....

6.Meine Wohnung hat ein ... ruhig.....direkt am Park.

7.Die Erklärung der Regierung hat d ... politisch.....entspannt;

8.Ich möchte meinen Wagen verkaufen, er ist noch in gut.....

Linie, Reihe oder Zeile?

1.Der Schüler hat beim Vorlesen eine ... im Text übersprungen.

2.Der technische Zeichner zieht die ... mit einer besonderen Feder.

3.In der Mathematik unterscheidet man arithmetische und geometrische…

4.Wenn ich kein Blatt unlerlege, kann ich keine geraden ... schreiben.

5.Auf Seite 10, dritte ... von oben befindet sich ein Druckfehler.

200