Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЗ РИД / Ответы пз логический аспект.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
21.02.2019
Размер:
33.42 Кб
Скачать

Задания

С. 65 №2

1. ...Московский конкурс «Менеджер года – 2001» проводится по инициативе правительства Москвы с 1997 года.

Если конкурс носит такое название, он никак не мог проводиться в каком-либо году, кроме 2001-го, а если он проводился в других городах, он не мог иметь названия «московский». (Нарушен закон противоречия (два противоположных суждения не могут быть истинными в одно и то же время и в одном и том же отношении).

2. Как подчеркнул С. Иванов, основной задачей частей министерства обороны в Чечне является оказание содействия другим силовым подразделениям и непосредственное участие в проведении специальных акций, «направленных прежде всего на нейтрализацию непримиримых бандитов». «Тем, кто этого из числа бандитов и боевиков не понял, пора бы это понять, потому что конец все равно один – размером либо с камеру, либо метр на два в земле сырой», – заявил С. Иванов.

В данном случае утверждение «конец все равно один» вступает в противоречие с процитированной фразой С. Иванова, где предполагается все-таки два конца – «либо с камеру, либо метр на два в земле сырой», а из контекста следует еще и третий возможный выход – перестать заниматься бандитизмом (закон противоречия ).

3. ...Прибывшие пожарные увидели, что горит квартира на третьем этаже. Брандмейстеры по приставным лестницам эвакуировали женщину и подростка.

Брандмейстер – это начальник пожарной команды; он мог быть, естественно, только один. (Нарушен закон тождества (в процессе определенного рассуждения все понятия и суждения должны быть тождественны самим себе)

4. ...в Гуджарате мусульмане ранее на этой неделе подожгли поезд с индуистскими паломниками, возвращавшимися из Айодхьи. Это преступление привело к гибели 58 человек. В ответ индуисты расправились с таким же числом иноверцев в Ахмадабаде.

Иноверцы – люди другой веры, а индуисты мстили именно мусульманам (закон тождества).

5. ...Ранения получили командир взвода старший лейтенант милиции и водитель автомобиля.

Непонятно, сколько человек было ранено – трое (командир, старший лейтенант и водитель, а запятая случайно пропущена) или двое (т.е. старший лейтенант командовал взводом). Эту фразу можно было легко исправить, например: «старший лейтенант, командовавший взводом», или просто назвав число раненых (закон тождества)..

6. ...В своем родном городе Краматорске он открывает международную шахматную школу и уже получил под нее от мэрии здание бывшего училища на 150 человек.

Получается, что либо полученное гроссмейстером училище было рассчитано на 150 человек, либо такое количество планируется обучать в новой шахматной школе. (закон тождества).

7. ...«Это еще раз свидетельствует о тех добрых чувствах, которые испытывает индийский народ к России и ее гражданам, – сказал он (генеральный консул России в Калькутте А. Золотухин. – О.Л.). – Мы рады за Олега Амосова и Виктора Синяева, у которого в скором времени должна родить жена, и индийцы об этом знают».

О чем знают индийцы – о радости российской стороны по поводу разрешения возникшей проблемы или о предстоящих родах –непонятно. (закон тождества).

8. "в первобытные времена женщины носили детей за спиной и одновременно кормили их грудью"

Невозможно физически делать это одновременно (закон противоречия ).

9. Он приложил ухо к земле:

- Это почта! К нам летят почтовые голуби! ...

Вряд ли можно услышать почтовых голубей, особенно приложив ухо к земле (закон противоречия ).

10. Они напряженно вслушивались в лесные звуки. Кругом царила гнетущая тишина...

Если вокруг тишина, то звуков нет. (закон противоречия ).

11. /--/

Утверждение, что балет «основывается на поэме Байрона» противоречит утверждению, что он «ничего общего с ним не имеет»

12. Предприниматели большую половину прибыли стали вывозить за границу

Половина не может быть большей!

13. После революции владельцы национализированных предприятий получили финансовую компенсацию

Революция – насильственное изменение общественного строя, при ней не выплачивают компенсации. Вероятно, имелась в виду ренационализация (нарушен з-н тождества)

С. 67 №4

Тема — предмет, основное содержание рассуждения, изложения.

Тема: популярность заимствованных слов.

Идея — основная мысль, то, ради чего создается текст. Основная мысль часто передает авторскую позицию по обсуждаемому вопросу.

Идея:

Автор хочет донести, что существует проблема — зарубежные аналоги русских слов стремительно становятся частью лексического запаса русскоговорящих. Позиция автора выражается в том, чтобы использовать заимствованные слова лишь при необходимости.

Вводная часть текста:

Пару сомнительных моментов насчет сопоставления заимствованных и исконно русских слов.

“Харизма” и “изюминка” — слова близки по значению, но не взаимозаменяемы. Харизма — это набор качеств, что-то вроде собирательного образа, она часто выражается не в чем-то одном-единственном и конкретном. Когда же “изюминка” — это как, например, составляющая харизмы, часть от целого. Образно говоря, харизма — это горсть изюма.

С “брутальность” и “мужественность” та же ошибка. Брутальность — внешнее качество, а мужественность — далеко не внешностью обусловлена.

С мясом тоже провал. Привел автор совершенно разные технологии готовки — и все под одну гребенку. Для пояснения: в барбекю есть гриль; в мангале (шашлык) — нет, также мясо насаживается на шампуры и помещается над углями.

Какие примеры подошли бы:

  • Абсолютный — совершенный

  • Абстрактный — отвлеченный

  • Аграрный — земледельческий

  • Герметичный — непроницаемый

  • Гипотетический — предположительный

  • Голкипер — вратарь

и т.д.

Логические связи + жирным начертанием сами связки.

Правило 1

1 связка. <...> избежать невозможно. Просто потому, что <...>

2 связка. Зачем <...>? Ведь <...>

3 связка. <...> не бойтесь показать <...>. Так у вас будет <...>

Правило 2

1 связка. <...> — равносильно признанию собственной некомпетентности. А значит, <...>

2 связка (я не уверена) Все последующие предложения с “Если <...>, [опущенное “то”]<...>”. Опущенное “то” и будет логической связкой. Выражение следствия.

Правило 3

1 связка. <...> нет ничего удивительного и зазорного <...>. Поэтому, <...>

2 связка. Если он и сам толком не знает его значение <...>, [опущенное “то”] вы таким образом <...>

Сначала автор говорит в целом о новых словах, а потом, не делая переходов, сразу об иностранных (и то вскользь, одним словечком). Если предметом статьи являются зарубежные слова, то начинать нужно с них, а о просто новых словах — либо бегло упомянуть, либо не затрагивать уже.

Правило 4

<...> только близким людям, и тоже, разумеется, наедине.

Заключительная часть:

1 связка. <...> борются на государственном уровне. Во Франции, например, <...> (утверждаем — объясняем и подтверждаем)

2 связка. <...> без внимания. А поэтому <...>

“К слову” имеет значение присоединения к тому, что было сказано несколькими предложениями ранее. Здесь же в каждом из правил затрагивалась отдельная тема, а то, что сообщает предложение с этим вводным словом, никак не связано по смыслу даже как минимум с последними двумя абзацами

Какие еще правила могли бы предложить Вы?

    1. Кальки – это заимствования путем буквального перевода.

  1. Помнить, что не все заимствованные слова склоняются, а то все обернется в забавные ситуации (или не очень).

  2. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

  3. В текстах слова давать с переводом или указанием значения

  4. Не писать транслитом целые фразы! Выглядит ужасно, ай мин. Также не произносить заимствованные слова с акцентом, итс джаст патетик

  5. Уточнять, как пишутся и произносятся слова и что точно они значат, чтобы избежать плеоназмов и логических ошибок вроде круиз на корабле

С. 69 №5

Во всех трех предложениях в данном случае нарушены причинно-следственные связи, а именно:

1. Все это сказалось на ослаблении потребительского спроса (ослабление — это уже следствие влияния на потребительский спрос определенного ряда факторов, каких именно — не указано)

2. На ускоренное развитие промышленности большое влияние оказала политика протекционизма (аналогичная ситуация: есть следствие, т. е ускоренное, но не указана причина)

3. На ускорение развития капитализма во Франции именно с 30-х гг. 18 века повлиял крах государственного банка

С. 69 №6

Произведение посвящено ошибкам в переводе топонимов, т.е. названий мест, а название “Что мы читаем?” относится к языку в целом и ассоциируется скорее с книгами. К тому же претензия не к тем, что читает, а к тем, кто пишет.

Логические ошибки:

1. пасля праведзенага рэферэндума выкарыстоуваюцца дзве мовы <...> гэта прадугледжвае выкарыстанне абедзвух моу. Получается, что использование двух языков означает использование двух языков. Не поспоришь.

2. Сначала в тексте утверждается, что можно переходить с языка на язык для лучшего взаимопонимания, потом - “такую мешанiну нельга дапускаць, асаблiва калi у ёй няма патрэбы”. Получается, все-таки нельзя переключаться между языкам, даже если нужно?

3. Автор делит примеры в зависимости от типов ошибок, однако один тип звучит как “Часткова правильны пераклад на шыльдах г. Гомеля”, т.е. выделяет и тип ошибки, и место, где она встречается. Правильнее бы было дать завание ошибке (“Часткова правильны пераклад“), а потом сказать, где такая ошибка встречается.

4. “Адукаванаму чалавеку складана зразумець, на якой мове написана скарачэнне тарг.” - а необразованному легко? Возможно, пропущено слово “нават”.

5. “Лексема “звезда” мае некальки адпаведникау з семантычным адценнем” - семантический оттенок есть у каждого слова, вопрос в том, какой он. Наверное, имелось в виду “з розными семантычными адценнями”

6. Нет логической связи между цитатами в конце текста и выводом.

Стиль: Публицистический

Жанр: Статья?

Тема: Трудности сосуществования двух государственных языков.

Идея: Показать на конкретных примерах типичные ошибки употребления названий на белорусском и призвать к внимательному отношению к употреблению слов.

1. Лыч, Л. М. Назвы зямлі беларускай / Л. М. Лыч. — Мінск: Універсітэцкае, 1994.— С. 80.

2. Исправить ссылку в тексте на [2, с. такая-то], а в списке литературы вместо 784 с. Указать «С. такая-то.» (такая-то — страница с которой бралась информация)

3. Русско-белорусский словарь: в 3 т.: около 110 000 слов. — 4-е изд., испр. и доп. — Минск: БелНЭН, 1993. — Т. 1. А–Л.— С. 520.

С. 72 №8

Нарушен закон противоречия (непротиворечия). Такие фразеологизмы не воспринимаются буквально, поэтому могут употребляется широко и без пояснений.

1. ни жив ни мертв, 2. ни взад ни вперед, 3. ни жарко ни холодно; 4. ученье – свет, а неученье – тьма; 5. с чем пришел, с тем и ушел 6. альфа и омега 7. мягко стелет, да жестко спать; 8. говорит направо, а смотрит налево; 9. (валить с) больной головы на здоровую 10. начать за здравие, кончить за упокой;