Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
109.08 Кб
Скачать

9. Передача прагматических значений.

Прагматическое значение – специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей и групп получателей. Прагматическое значение определяется прагматическими отношениями. Русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»; «похитить», «украсть» и «спереть» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке. В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным. стилистическая характеристика слов: 1) нейтральная; 2) обиходно-разговорная; 3) книжная; 4) поэтическая; 5) терминологическая. регистр слова: 1) фамильярный; 2) непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный. эмоциональная окраска слова: 1) отрицательно-эмоциональные; 2) нейтрально-эмоциональные 3) положительно-эмоциональные Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («кисть» – «hand», «очи» – «eyes», «град» – «city», «buck» – «доллар», и т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное – замена нейтральной лексики на прагматически маркированную. С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» – «sly as a fox», «труслив как заяц» – «timid as a hare», но «упрям как осел» – «obstinate as a mule», «глуп как пробка» – «stupid as an ass», «пьян как сапожник» – «drunk as a lord», «слепой как крот» – «blind as a bat»).

10. Контекст и ситуация при переводе.

Контекст – Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст – информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. Объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Ситуация – конкретная или абстрактная действительность, описываемая высказыванием; включает цель, содержание высказывания, условия коммуникации, обстановку речевого общения, количество (объем) передаваемой информации и прочие условия, в которых осуществляется данное высказывание (речевое общение). Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).

11. Переводческие трансформации.

Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими). К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: *транслитерация – побуквенная передача отдельных слов и текстов одной графической системы средствами другой системы. *транскрибирование – то же самое что и транскрипция (передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. *калькирование – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. *генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке. *конкретизация – прием перевода, вид замены, при котором слово с более широким значением заменяется на слово с более узким значением. *модуляция (т.е. лексико-семантические замещения) – приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. К основным типам грамматических трансформаций относятся: *дословный перевод текста – (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе. *членение предложений – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. *объединение нескольких предложений – двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. *грамматические замены языковой структурной единицы – это категории, части речи, члены предложения определенного типа. Замена категории: форме единственного числа соответствует форма множественного числа: "money – деньги", "outskirts – окраина". Замена части речи: существительного – глаголом, прилагательного – существительным. К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: *антонимический перевод исходного текста – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием. *описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация – заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения *компенсационный перевод – лексико-грамматическое преобразование лексической единицы исходного языка путем ее замены на словосочетание, полностью разъясняющее значение исходной единицы с помощью языка перевода.