Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мала 10, 11, 12.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів

У кожній мові є логічне поняття означеності та неозначеності, що є категорією мислення, але не на всіх мовах ця ідея визначеності і невизначеності перекладається граматичними засобами, за допомогою допоміжного слова, тобто артикля, як це спостерігається в англійській мові.

В українській мові немає артиклів, і поняття визначеності/ невизначеності виражається іншими засобами мови:

He had not an enemy on earth. - У нього не було жодного ворога в світі.

Тут неозначений артикль виступає у своєму історично первинному значенні "один".

She is a Mrs. Erlynne.

Це якась місіз Ерлін.

Тут неозначений артикль має інше значення - "деякий".

The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire.

Єдине розумне рішення - це встановлення такого миру, який би дав малазійському народові бажану свободу.

Тут неозначений артикль використовується в його класифікаційній функції.

Неозначений артикль також вимагає перекладу, коли він стоїть перед власними іменами, які використовуються метонімічно:

This was a Guernica, a Coventry, a Lidice.

Це було повторенням Герніки, Ковентрі та Лідице.

Або по іншому:

Це була нова Герніка, новий Ковентрі, нова Лідице.

В деяких випадках значення означеного артикля також вимагає перекладу:

The Europe she had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes.

Та Європа, яку вона допомогла перекроїти після Ватерлоо, розвалювалась у неї на очах.

У цьому випадку означений артикль виконує функцію вказівного займенника і в той же час володіє категоричним сенсом.

Означений артикль, виконуючи функцію вказівного займенника використовується і перед власними і перед загальними іменами. Тут також присутній виразне тіньове значення, дане цим артиклем наступному слову:

There is no harmony between the two foreign powers in Persia.

Щодо Ірану нема згоди між цими двома державами.

Проблема перекладу займенників

Особові, присвійні та неозначені займенники використовуються по-різному в англійській та українській мовах. Використання українських займенників при перекладі не завжди залежить від особливостей займенників вжитих у власному значенні. Це часто визначається специфікою дієслова або дієслівної конструкції:

He has a large family; he had a large family.

У нього велика сім 'я; у нього була велика сім 'я.

Англійський займенник у називному відмінку з дієсловом "to have" перекладається українським особовим займенником в родовому відмінку з прийменником і дієсловом-зв'язкою (яке опускається в теперішньому часі). Іноді жахливі помилки при перекладі займенників призводять до неоднозначності і неявних нестандартних значень:

Він мав брата та сестру (sounds very nasty in Ukrainian).

Так само англійський займенник в називному відмінку в пасивній конструкції перекладається за допомогою знахідного відмінку:

I am told - мені сказали

She was expected - її чекали,

He was sent for - за ним послали тощо.

Основна функція особових займенників це заміна іменника, щоб уникнути повторення. В англійській мові займенники часто передує іменнику, який він замінює. В українській мові порядок слів у відношенні займенник та іменник може призвести до плутанини виразу:

Shortly before she left London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyons said she would go straight home.

Незабаром після того, як свідок міс Лайонз поїхала з Лондона разом з іншими свідками звинувачення, вона сказала, що поїде прямо додому.

Серед особових займенників займенник "it", який виконує різні функції, є найбільш складним для перекладу. Коли цей займенник виступає у своїй основній функції особового займенника він перекладається українськими займенниками "він", "вона", "воно" залежно від граматичного роду українського іменника. При цьому слід мати на увазі, що займенник "it" та іменник, який він заміняє, часто відокремлюються один від одного великою кількістю слів і навіть речень. Тому "it" може з'явитися навіть у новому абзаці. У цих випадках він не відповідає іменнику граматично, але відповідає логічно (тому його називають logical "it"), тобто він не відповідає безпосередньо передуючому іменнику, але відповідаю іменнику, що виражає основну думку абзацу:

The British Labour Party will be doing the movement for peace a grave disservice if it supports the negative, supercilious attitude of Mr. Gaitskell on this question...

Лейбористська партія в Англії надасть погану послугу руху за мир, якщо вона буде підтримувати негативну, пихату позицію Гейтскелла з цього питання...

«It» в безособових конструкціях, таких як "it is known", "it seems", "it is essential", перекладається безособовими конструкціями зі словами „як відомо ", „мабуть ", „ дуже важливо ":

It is known tha a number of representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts.

Як відомо, низка делегатів Кемберленду, Ланкаширу та Ноттінгему будуть також виступати проти запропонованих скорочень.

The beginning interpreters are sometimes troubled with translating the pronoun "it" in the construction with the so called "precedence" it, like:

У перекладачів початківців іноді виникають проблемних з перекладом займенника "it" в конструкції з так званим "передуючим" it, як:

It is hard to judge by his first book.

Важко судити з його першої книги.

"Передуюче" it не перекладається на українську мову. Воно також не перекладається в конструкції з сполучником ‘for’

The UN proposals make it extraordinarily difficult for the most brazen liars to claim that this is a threat of aggression.

Пропозиції OOH фактично позбавляють найбільш безсоромних брехунів можливості стверджувати, що ці пропозиції містять загрозу агресії.

It часто перекладається як "саме", „вже", „тільки", „ ось ", „якраз " в залежності від контексту.

It is nationalism which gives rise to the danger of war.

Саме націоналізм і створює загрозу війни.

Присвійні займенники в англійській мові часто використовується до назви частин тіла, предметів одягу і т.д. Ці займенники не потребують перекладу на українську:

He took his tooth-brush and brushed his teeth.

Він взяв щітку і почистив зуби.

Не lighted his pipe and took the paper.

Він запалив люльку і взяв газету.

The sentences with subject, expressed by non-personal pronoun "one", are often rendered in Ukrainian by non-personal sentences:

Речення з підметом, вираженим безособовим займенником "one", часто перекладаються на українську мову безособовим реченням:

At the table outside one of the cafes one can sip a glass of Jura wine...

Сидячи за столиком перед одним з кафе, можна випити стакан місцевого вина...

Відносні займенники, виконуючи функції як підмета так і додатка перекладаються на українську мову вказівним займенником і сполучником, або двома займенниками:

Doctor Edith Summerskill was shocked by what she saw at Port Said.

Доктор Едіт Саммерскіл була шокована тим, що вона побачила в Порт-Саїді.

Special attention should be paid to the use of the relative pronoun "which " in subordinate clause, that belongs to the entire statement of the main clause:

Особливу увагу слід звернути на використання відносного займенника "which " в підрядному реченні, який належить головному реченню:

War ships were ordered to shell the town street by street, which was a barbarous thing to do.

Військовим кораблям було віддано наказ піддати місто систематичному бомбардуванню. Це був варварський акт.

3)

12) Whatever the outcome, the emphasis of both parties is more on "liberal" candidates.

1) Студенти мають, як би там не було, дуже обмежену можливість говорити російською мовою поза школою.

2) Сакко і Ванцетті були страчені на електричному стільці багато років тому. Час що пройшов, , в будь якому разі, розширив важливість справи.

3) Гарріман, глава списку кандидатів на виборах був, якщо на те пішло, ще палкішим прихильником лінії холодної війни, ніж його суперник.

4) У цілому, Канада, схоже, показала більше мудрості у розвитку закінчення розширення її добросусідських відносин з США, ніж затримуюча світова позиція Оттави, цей процес, якщо завгодно, збільшив його.

5) Я не вірю ні на хвилину, що злиття наших збройних сил заощадить платнику податків хоча б копійку. У всякому разі, я впевнений, що злиття може привести до великих витрат.

6) У цілому вона мало змінилася, якщо взагалі змінилася за два роки її відсутності.

7) Жителі реально бачили його, якщо взагалі бачили, лише мимохідь.

8) Близько 2 млрд. чоловік - три чверті населення світу - говорять на мовах, які рідко, якщо коли-небудь взагалі викладаються в США.

9) Таким чином США були під тиском, щоб виступити з серйозною відповіддю на пропозиції Росії, - якщо тільки заради громадської думки, в боязкому світі.

10) Зі згоди Франції, Сполучені Штати мали в перший раз приймати офіційну участь, в алжирському питанні, якщо тільки, на його периферії.

11) Ні за яких обставин робітничий руху не повинен дозволити виникнення незгод між працівниками, незалежно від кольору їх шкіри. У страйковому русі - зі страйком лондонських автобусів, як найсвіжіший приклад - робочі з різними кольорами шкіри твердо стояли зі своїми колегами проти боса.

12) Якими б не були результати, акцент обох сторін, більше на "ліберальних" кандидатах.