Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gnfnfn-2.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
118.67 Кб
Скачать

Exercise VI. Suggest the possible approaches to translat­ing the four-componental asyndetic noun clusters below.

Model: the BBC TV feature Death in the Prison Yard (3-2-1-4) художній телефільм Бі-Бі-СІ «Смерть на тюремному подвір'ї.»

  1. 1. the Durability Insurance Trust Fund; Целевой фонд страхования от несчастных случаев 2. the United Nations Refugee Relief Agency (UNRRA); Агентство ООН по оказанию помощи беженцам (UNRRA) 3. the nuclear weapons test ban treaty; Договор о запрещении испытаний ядерного оружия 4. New-Castle Youth Employment Office; Бюро по трудоустройству молодежи Нью-Касл 5. the UK oil output figures. Показатели добычи нефти в Великобритании 6. the Post Office Engineering Union; Почтовое отделение Союза машиностроителей 7. the trade union branch table; таблица профсоюзного филиала 8. the USA Senate Foreign Relations Committee; Комитет Сената США по международным отношениям 9. the Child Poverty Action Group; Группа действий по борьбе с бедностью для детей 10. London port ship-repair workers; Сотрудники лондонского судоремонтного завода 11. the Europa World Year Book; Всемирный ежегодный журнал Европы 12. State Development Research Centre; Государственный исследовательский центр развития; 13. the BBC Radio «Today» programme; программа BBC Radio «Сегодня» 14. the Medicare health insurance programme; Программа медицинского страхования Medicare; 15. State Tax administration Chairman; Председатель Государственной налоговой администрации 16. a Harvard Business School professor; Профессор Гарвардской школы бизнеса; 17. George Washington Bridge bus station; Автовокзал имениДжорджа Вашингтона; 18. the Nobel Peace Prize Winner; Лауреат Нобелевской премии мира; 19. (this year's) Cannes Film Festival winners; победители Каннского кинофестиваля (в этом году); 20. the Air Traffic Control Staff; Персонал Управления воздушного движения; 21. (the Department of Transport's) Air Accidents Investigation Branch; (Департамент транспорта) по расследованию авиационных происшествий; 22. Boryspil Airport same-day tickets sales; Продажа билетов в день отлёта в аэропорту «Борисполь»; 23. the Manhatten Express bus service; Автобус Manhattan Express 24. the Pacific Stock Exchange technology index; Индекс технологии тихоокеанской фондовой биржи; 25. the University of Chicago Law School Юридический факультет Чикагского университета 26. Kyiv career club open meeting; Открытое заседание Киевского профессионального клуба; 27. the Gongadze case investigation results. Результаты расследования дела Гонгадзе.

1. French world record race champion; Французский чемпион гонки установивший мировой рекорд 2. the Rolls-Royce Bristol engines division; Бристольское подразделение Rolls-Royce по двигателям 3. the estate grain elevator company; Компания по производству зерновых элеваторов 4. fac­tory and office trade union committees; Фабрично-заводские профсоюзные комитеты 5. the speed-way Express Knock-out cup semi-final; Полуфинал кубка Express Knock-out скоростных автомагистралей 6. district trades union council; Районный совет профсоюзов 7. Clyde­bank Town Hall Council; Совет Ратуши Клайдбека 8. Chicago Cubs beseball team; Бейсбольная команда Chicago Cubs 9. the Birmingham regional Hospital Board meeting; Заседание Биржевого совета больницы Бирмингема; 10. China Policy Study Group; Китайская исследовательская группа по вопросам политики 11. the Northern Ireland Civil Rights Associations Executive; Исполнительный орган Ассоциации гражданских прав Северной Ирландии; 12. Shevchenko Literature Prize winners; Лауреаты премии им. Шевченко; 13. the South Yorkshire Passenger Transport Executive; Исполнительный директор по пассажирским перевозкам в Южном Йоркшире 14. the US Cruise missile bases; Базы для крылатых ракет США; 15 European Petroleum Equipment Manufacturers Federations; Европейские федерации производителей нефтегазового оборудования; 16 British European Airway cheap summer tourist flights; Дешевые летние туристические рейсы авиакомпании British Airways 17. all-Britain East-West trade agreements; Торговые соглашения между Великобританией и Востоком 18. leading Southampton Dock trade unionist; Ведущий профсоюзный деятель Саутгемптон-Док; 19. former world mile" record holder; Бывший мировой рекордсмен 20. Indian Union Carbide Pesticides Plant; Индийский завод карбидных пестицидов 21. Richard and Hinda Rosenthal Foundation poets award; Почетные награды Фонда Ричарда и Хинды Розенталя 22. Mountain State arts & crafts Fair; Ярмарка горных искусств и ремесел 23. Red Rock Canyon National Conservation Area; Национальный заповедник «Красный каньон» 24. the New York Times bestsellers list; Список бестселлеров New York Times; 25. the United Nations Security Council Resolution; Резолюция Совета Безопасности ООН 26. the New Castle second division football match; Футбольный матч второго дивизиона в Ньюкасле;27. The Northern Praries Wildlife Research Center. Исследовательский центр дикой природы Северной прерии.28. Corruption Control Coordination Committee. Координационный комитет по борьбе с коррупцией.

Exercise VII. Point out the sense units and the starting components to translate correctly each five- and six-componental asyndetic substantival cluster below. Offer one or two Ukrainian variants (where possible) for each English word-group.

1. the Voice of America Language service inauguration dates; Даты вступления в должность службы Voice of America Language 2. the world speedway team championship final; Финал чемпионата мира по спидвею; 3. the Perkins Diesel factory engine plant; Завод по производству дизельных двигателей Perkins; 4. the Retail Food Trades Wages Council; Совет розничных торговцев продовольственными товарами; 5. the Coventry tool room rate agreement; Соглашение о ценах на помещение под инстументы в Ковентри; 6. a Natal University Sports Union dinner; Ужин в университете Натальского спортивного союза; 7. Essex Gold Cup supporters club trophy; Эссекский Золотой кубок сторонников клуба трофей; 8. West Midlands Deputy Chief Constable Les Sharp; Заместитель начальника полиции Уэст-Мидлендс Ле Шарп 9. guerrilla suicide car bomb attack (Lebanon); взрыв бомбы, подложенной в автомашину террориста-смертника (Ливан) 10. World Number One amateur tennis player Roy Emerson; номер один в мире теннисист – аматер Рой Эмерсон 11. the Suez Canal Zone base agreement; Основание соглашение о зоне Суэцкого канала;12. the U.S. Information Infrastructure Task Force; Группы по информационной инфраструктуре США;13. the community development block grant programme; Программа грантов для развития общинного развития; 14. the government law enforcement assistance administration; Правительственная правоохранительная помощь;15. United Nations Security Council Resolution 425; Резолюция Совета Безопасности ООН 425 16. Mr. Shimpei Nukaya, Economic Planning Agency deputy director-general; Г-н Шимпей Нукая, заместитель Генерального директора по экономическому планированию 17. the Palestine Liberation Organization chairman Yasser Arafat; Председатель Организации освобождения Палестины Ясир Арафат; 18. the Radio City Music Hall box office; билетная касса Radio City Music Hall; 19. cane sugar industry waste products; Отходы производства тростникового сахара; 20. the U.S. Marine Corps War Memorial; Военный мемориал Корпуса морской пехоты США; 21. the U.S. health maintenance organization; Организация медицинского обслуживания США; 22. American Power Boat Association Gold Cup Champions; Чемпионы Золотого Кубка Ассоциации Американских Моторботов; 23. Blitz - Pack Cardboard Packaging Plant Quality Control Manager Lyudmyla Metosova. Начальник отдела контроля качества картона упаковочной фабрики «Блиц-Упак» Людмила Метосова.

Exercise VIII. Prior to translating the sentences below into Ukrainian point out the sense units in their asyndetic substantival clusters and find the starting component for a faithful conveying of their meaning into Ukrainian.

1. The three-man UN mission leaves London today after four days of talks with the British Government. делегация ООН в составе 3 человек сегодня покидает лондон поле 4хдневных переговоров с британским правительством 2. Several magistrates are staying from the civic luncheon being given by the Labour-controlled city magistrates. Несколько судей воздерживаются от гражданского обеда, который дают городские судьи, контролируемые лейбористами. 3. Two new miniature power units have been announced by the Lexor Electronics. Lexor Electronics анонсировала два новых миниатюрных блока питания. 4. At Scottish career offices there were, in September, only 287 real jobs for more than 10,000 school leavers. В шотландских офисах в сентябре было только 287 реальных рабочих мест для более чем 10 000 выпускников школ. 5. Public support for the Coal Miners strike decision in Luhansk region is growing. This is shown in an opinion poll pub fished yesterday. Общественная поддержка решения забастовки шахтеров в Луганской области растет. Об этом свидетельствует опубликованный вчера опрос общественного мнения. 6. On Friday the Foreign Secretary flies off to Wash­ington for a NATO Ministers meeting. В пятницу министр иностранных дел улетает в Вашингтон на встречу министров стран НАТО. 7. The frequency meter type 265 will measure the frequency of repetitive wave form. Частотомер 265 будет измерять частоту повторяющейся формы сигнала.8. The workers have to fight redundancy dismissals, pit closures, rail closures. Рабочие должны бороться с увольнениями в связи с увольнением, закрытием шахт, закрытием железных дорог. 9. A week of county council election opened in England and Wales yesterday. Вчера в Англии и Уэльсе открылась неделя выборов в окружные советы.10. «We'll never accept Govt pay policy», say miners. «Мы никогда не примем политику Govt Pay», - говорят горняки. 11. The book features short excerpts from actual student communica­tion note-books as well as excerpts from student and professional speeches. Книга содержит краткие отрывки из фактических студенческих блокнотов для общения, а также отрывки из студенческих и профессиональных выступлений. 12. He has three times been President of the Romford Constituency Labour Party and also of the Romford Trades Council. Он трижды был президентом Ромфордской рабочей группы, а также Совета Ромфорда. 13. «And there's a play on from the New York Theatre Guild...» (A.Cronin) «Существует игра от Гильдии Нью-Йоркского Театра ...» (А.Кронин) 14. He had really belonged... to that crowd of outsiders who turned up their coat collars, spotted, smoked, and took their occasional recreation not at the University Students Union Club but in a downtown billiard saloon. (Ibid.) Он действительно принадлежал ... к той толпе чужаков, отворачивающие воротники своих пальто, пятнистые, дымчатые, и ходят иногда для восстановления сил не в университете студенческого союза клуба, а в бильярдный зал в центре города. (Там же.)15. This is the name («Little General Assembly») given to the three-month United Nations World Trade and Development Conference which opens today. Это название («Маленькая Генеральная ассамблея»), данное Конференции Организации Объединенных Наций по международной торговле и развитию, которая открывается сегодня. 16. The Public Health Laboratory Service team is to try to track down the cause of what is commonly known as «gastric flu» by studying outbreaks throughout Britain. Команда Службы лабораторного обслуживания общественного здравоохранения должна попытаться отследить причину того, что обычно называют «желудочным гриппом», путем изучения вспышек по всей Британии. 17. The committee studied a trade union activities draft document in dealing with the multinational companies. Комитет изучил проект документа о деятельности профсоюзов при работе с транснациональными компаниями.18. The USA continues to produce most MBA or Master of Business Administration graduates. США продолжают выпускать большинство выпускников программы МВА или магистра делового администрирования. 19. Harvard Business School and Columbia University both have introduced more team projects in their management courses. Гарвардская школа бизнеса и Колумбийский университет внедрили больше командных проектов на своих курсах управления. 20. The satellite is some 15 times heavier than previous US spy satellite models. Спутник приблизительно в 15 раз тяжелее, чем предыдущие американские модели спутников-шпионов. 21. The New York Herald Tribune Washington correspondents say the deficit now stands at about two million dollars and continues to grow. По словам корреспондентов New York Herald Tribune Washington, дефицит в настоящее время составляет около двух миллионов долларов и продолжает расти. 22. A General Assembly resolution provided for the establishment of a United Nations Emergency Force Special Account. Резолюция Генеральной Ассамблеи предусматривала создание Специального счета Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций.23. The Amalgamated Engineering Union South Essex District Committee is sending a delegation to meet Members of Parliament with a request for engineers to flood the lobby when they have finished work. Объединенный инженерный союз Южный эссекский райисполком направляет делегацию для встречи с членами парламента с просьбой к инженерам закрыть лобби, когда они закончат работу. 24. The dispute at Fords factory is to be the subject of any inquiry headed by chairman of the Motor Industry Joint Labour Council. Спор на фабрике Fords должен быть предметом расследования, возглавляемого председателем Совместного совета по автомобильной промышленности. 25. Five members of the Windsor group hospital management committee at the Binfield Park Hospital for mentally handicapped children took part in the discussion. В обсуждении приняли участие пять членов комитета управления больничной группой Виндзорской больницы Бинфилд-Парк для умственно отсталых детей. 26. The United States Army Engineer Research and Development Laboratories at Fort Bluoir are currently testing a multi-purpose tracked vehicle. Лаборатории исследований и разработок военно-инженерных войск США в Форт-Белвуаре в настоящее время испытывают многоцелевое гусеничное транспортное средство. 27. Quality Control Department decision regarding proposed defect elimination expenses estimate was referred to Chief Design engineer, Welding Department superintendent and Process Department superintendant. Решение Департамента контроля качества относительно оценки расходов на устранение дефектов было передано начальнику отдела проектирования, руководителю отдела сварочного производства и суперинтенданту технологического департамента. 28. But Miss Mason who came, she exposed, from the Home Office Frozen Meat Investigation Department - proved a restricted source of enlightenment. (A. Cronin) Но мисс Мейсон, которая приехала, из отдела замороженных мясных деликатесов - оказалась ограниченным источником просветления. (А. Кронин) 29. The British Aircraft Corporation combined shop-stewards committee expressed full support for the NUM (National Union of Min­ers). Британская ассоциация самолетостроительных корпораций объединила комитеты по управлению профсоюзными организациями при полной поддержке Национального союза горняков (NUM). 30. «Hong Kong doesn't need high technology manufacturing», says Mr. Howard Davies, Hong Kong Polytechnic University professor of business studies. «Гонконг не нуждается в высокотехнологичном производстве», - говорит профессор бизнес-исследований Гонконгского политехнического университета г-н Ховард Дэвис. 31. Mr. Shimpei Nukaya, Economic Planning Agency deputy director-general, said growth in gross domestic prod­uct was on track to meet the more modest government target of 2.5 per cent for the fiscal year. Г-н Шимпей Нукая, заместитель генерального директора Агентства экономического планирования, сказал, что рост валового внутреннего продукта был на пути к достижению более скромного правительственного целевого показателя в 2,5 процента за финансовый год. 32. The full-year growth rate was distorted by artificially strong data in the first quarter. Темпы роста в течение всего года были искажены искусственно высокими данными в первом квартале.33. It has been taken Boyko up till today to change most of the personnel in the oblast government administration. До сегодняшнего дня Бойко забрал большую часть персонала в администрации областного правительства.34. One of the ways New Jersey is making it easier for families to save is the Garden State Savings Bond Programme. Один из способов, которым Нью-Джерси облегчает для семей спасение, - это программа государственных сберегательных облигаций штата Гарден. 35. The interest earned on Garden State Savings Bonds will not be included in gross income for Federal income tax purposes and will be exempt from the tax imposed by the New Jersey Gross Income Tax Act. Проценты, полученные по государственным сберегательным облигациям в Гардене, не будут включены в валовой доход для целей федерального подоходного налога и будут освобождены от налога, установленного в соответствии с законом о валовом доходе в Нью-Джерси. 36. South Carolina kindergarten teacher Phyltis Adelsflugel had a flair for imaginative ways to seize the attention of her pupils. Учительница детского сада Южной Каролины Филтис Адельсфлугель обладала талантом к творческим способам привлечь внимание своих учеников.37. Get tickets at the Radio City Music Hall box office (Bronx); Получите билеты в концертном зале Radio City Music Hall (Бронкс); 38. Low cost 2-month trial subscription (for just $43). Низкая стоимость двухмесячной пробной подписки (всего за 43 доллара США).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]