Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Союз переводчиков России.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
2.46 Mб
Скачать

Союз переводчиков России

Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику 2004

Союз переводчиков России

Письменный перевод

Рекомендации переводчику и заказчику

Москва 2004

Составитель: Н. Дупленский

Email: ndoupl@yahoo.com

Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно свои ценные замечания.

Предлагая переводческому сообществу настоящие «Рекомендации», Союз переводчиков России осознает, что некоторые рассматриваемые в них вопросы продолжают оставаться предметом дискуссии и в этой связи приглашает всех заинтересованных лиц направлять в адрес составителя (ndoupl@yahoo.com) или правления СПР свои предложения, которые будут учтены при дальнейшей работе над документом. Адрес электронной почты СПР: spr@translators-union.ru.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.

Редакция 1.0 – май 2004 г.

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Содержание

Стр.

Преамбула

3

1

Область применения

4

2

Термины

4

3

Организация перевода

5

3.1

Общие положения

5

3.2

Выбор переводчика

6

3.3

Договоренности между заказчиком и переводчиком

7

3.4

Документирование

12

4

Исходный текст

12

5

Переводной текст

12

5.1

Общие положения

12

5.2

Полнота

13

5.3

Оформление

14

5.4

Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

17

5.5

Новые термины

22

5.6

Примечания переводчика

22

6

Проверка, сдача и приемка перевода

23

7

Заявление о соответствии

23

Приложения

Приложение 1 Образцы заказов на перевод

Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 4 Единицы физических величин

Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски

Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов

Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским

Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения

Приложение 9 Правила написания названий химических соединений

Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика

Преамбула

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.

«Рекомендации» имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бóльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров (именуемых в дальнейшем «ДПП»). Далее, в «Рекомендациях» предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.

Заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.