- •Союз переводчиков России
- •Москва 2004
- •Содержание
- •Область применения
- •Термины
- •Организация перевода
- •Общие положения
- •Выбор переводчика
- •Договоренности между заказчиком и переводчиком
- •Документирование
- •Исходный текст
- •Переводной текст
- •Общие положения
- •Полнота
- •Оформление
- •Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
- •Новые термины
- •Примечания переводчика
- •Проверка, сдача и приемка перевода
- •Заявление о соответствии
- •Правила написания названий химических соединений
- •Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
- •Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
- •1. Общие положения
- •2. Транслитерация с буквосочетаниями
- •2.1. Шипящие согласные
- •2.2. Йотированные гласные
- •2.3. «Твёрдые» гласные
- •2.4 Обозначение мягкости
- •2.5. Буквы старой орфографии
- •3. Упрощённая транслитерация
- •Принятая в тпп рф транслитерация
- •Примеры написания отдельных буквосочетаний
- •Приложение № 6 стандарты сибид
- •Стандарты по оформлению книг и документов
- •Отраслевые стандарты
- •Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов
- •О написании японских имен и географических названий по-русски
- •Ниже приводится справочная таблица на основе японской азбуки «кана», с помощью которой можно сориентироваться в русской транскрипции японских слов, написанных по-английски
- •Единицы физических величин основные единицы си
- •Дополнительные единицы си
- •Важнейшие производные единицы си
- •Значения фундаментальных констант
- •Единицы, допускаемые к применению наравне с единицами си
- •Важнейшие относительные и логарифмические величины и их единицы
- •Единицы, временно допускаемые к применению
- •Приставки си и множители для образования десятичных кратных и дольных единиц и их наименований
- •Соотношения с единицами си некоторых ранее широко применявшихся единиц
- •Неметрические русские единицы
- •Неметрические единицы, применяемые в сша и великобритании
- •Обозначения физических величин по рекомендациям исо, мэк, мсчпф, мсчпх и мко
- •Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
- •Римские и арабские цифры
- •Приложение № 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
- •Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика
- •Иванов Иван Иванович
- •111111 Москва, ул Переводчиков, д. 1, кв. 1
- •Вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:
- •Производственная деятельность
- •Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».
- •Технические ресурсы
- •Членство в профессиональных организациях
- •Заказчики
- •Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Пересчет размерностей при переводе технических текстов
- •Краткое обоснование выбранных терминов
- •1)Обычный пересчет размерности
- •2)Определение размерности путем ее анализа
- •Определение размерности путем оценки значения величины
- •Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле
- •О некоторых особенностях записи размерности в сша и Великобритании
- •Некоторые неочевидные записи британских размерностей
- •Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
- •Перенос изображений из файлов .Pdf
- •Ввод математических формул
- •Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод
- •Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы
Союз переводчиков России
Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику 2004
Союз переводчиков России
Письменный перевод
Рекомендации переводчику и заказчику
Москва 2004
Составитель: Н. Дупленский
Email: ndoupl@yahoo.com
Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно свои ценные замечания.
Предлагая переводческому сообществу настоящие «Рекомендации», Союз переводчиков России осознает, что некоторые рассматриваемые в них вопросы продолжают оставаться предметом дискуссии и в этой связи приглашает всех заинтересованных лиц направлять в адрес составителя (ndoupl@yahoo.com) или правления СПР свои предложения, которые будут учтены при дальнейшей работе над документом. Адрес электронной почты СПР: spr@translators-union.ru.
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.
Редакция 1.0 – май 2004 г.
Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
Содержание
Стр.
|
Преамбула |
3 |
1 |
Область применения |
4 |
2 |
Термины |
4 |
3 |
Организация перевода |
5 |
3.1 |
Общие положения |
5 |
3.2 |
Выбор переводчика |
6 |
3.3 |
Договоренности между заказчиком и переводчиком |
7 |
3.4 |
Документирование |
12 |
4 |
Исходный текст |
12 |
5 |
Переводной текст |
12 |
5.1 |
Общие положения |
12 |
5.2 |
Полнота |
13 |
5.3 |
Оформление |
14 |
5.4 |
Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам |
17 |
5.5 |
Новые термины |
22 |
5.6 |
Примечания переводчика |
22 |
6 |
Проверка, сдача и приемка перевода |
23 |
7 |
Заявление о соответствии |
23 |
|
|
|
Приложения |
|
|
Приложение 1 Образцы заказов на перевод Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры Приложение 4 Единицы физических величин Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения Приложение 9 Правила написания названий химических соединений Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов Приложение 12 Сокращения на чертежах Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика |
Преамбула
Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.
«Рекомендации» имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бóльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров (именуемых в дальнейшем «ДПП»). Далее, в «Рекомендациях» предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.
Заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.