Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
55656.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
641.03 Кб
Скачать

2.2.2. Перевод лексических особенностей туториалов

1) Перевод компьютерной лексики и терминологии;

Оригинал

Перевод

 It’s going to be fast if you have tablet, if you don’t – see step 2.

[прил. №1 п. 8]

Если у вас есть планшет, то процесс будет протекать гораздо быстрее, если нет, смотрите шаг 2. 

Здесь встречается термин «Tablet» - ноутбук, относящийся к классу ПК, оборудованный сенсорным экраном и позволяющий работать при помощи стилуса или пальцев, как с использованием, так и без использования клавиатуры и мыши. В русском языке его полное название планшетный компьютер, но здесь его назвали «планшетом».

Create new document with size of icon you want to do, I used 256 pixels by 256 pixels. Start creating the bottom of the Christmas tree with the branches we already did. Duplicate, rotate and resize so they will be different. [прил. №1 п. 28]

Создайте новый документ, и установите тот размер, который будите использовать для своей иконки, Я использовала 256 pixels на 256 pixels. Начинаем создавать низ Рождественской елки, из уже имеющихся веточек. Дублируем, поворачиваем и изменяем размер у веточек.

В данном случае переводчик перевел не все термины на русский язык. Термин pixel, он оставил без изменений, хотя уже давно в русском языке присутствует заимствование с английского «пиксель». Глаголы компьютерной лексики переведены в соответствии с их привычным названием в русифицированных версиях графических редакторов.

Merge your branches into one layer, and duplicate it. [ прил. №1 п. 44]

Сливаем в один слой, и дублируем.

Как и в предыдущем примере, компьютерная лексика переведена, основываясь на русскоязычные названия команд графических редакторов.

The Christmas tree still looks quite flat, so what we're going to do is make dark shadows with a big soft brush in new layer between the branch layers. Blending mode for all shadow layers must be “Multiply” mode and not full opacity.

[прил. №1 п. 28]

Елка выглядит все еще немного плоской, поэтому мы добавим тень, большой мягкой кистью между веточками. Режим смешивания для всех слоев с тенями Multiply, и прозрачность понижена.

Практически все термины и компьютерная лексика переведены с помощью приема калькирования. Но есть прием конкретизации- make dark shadows with - добавим тень. Также, наблюдается не переведенный на русский язык термин “Multiply”.

Select the the girl's layer and click on the layer mask thumb. With the Brush Tool (B) and black for the color start painting the selected area to show the girl's skin that was hidden with the mask. You will have something like the image below.

[прил. №1 п. 27]

Теперь выберите слой с фотографией девушки и создайте маску слоя. Выбираем инструмент Brush Tool ( , черного цвета и начинаем закрашивать выделенную область, чтобы показать кожу девушки, которая была скрыта под маской. Теперь у вас должно получиться как на картинке снизу.

Перевод выполнен в форме пересказа. Переводчик, видя фразу с действием, переводит ее уже как результат, путем смыслового развития, т.е. click on the layer mask thumb-(дословно: нажмите на опцию «маска»)- переводчик перевел, как создайте маску слоя. В данном случае, автор писал туториал для неопытных пользователей, которые не знают, как создавать маски слоя, а переводчик рассчитывал на читателей, которые уже работали в графических редакторах.

Также, здесь встречается непереведенный на русский язык термин Brush Tool, вернее переведенный частично, - инструмент Brush Tool. Сделано это для того, чтобы пользователь, не зная английского языка и не догадываясь о значении слова tool, смог соорентироваться в графическом редакторе и выбрать правильную опцию. Все остальные примеры перевода компьютерной лексики выполнены приемом калькирования.

We remove the large polygon inside and parts of the front. After some shifting of vertices we end up with a C shape [прил. №1 п. 29]

 Удаляем большой полигон сзади и спереди, зашиваем новыми поликами если удалили лишку и настраиваем положение вершин как на картинке.

Как видим, переводчик-любитель опять перевел этот отрывок путем свободного изложения смысла текста. Не вся компьютерная лексика переведена адекватно. Термин «С shape» переводчик не стал переводить, а сослался на картинку. Также мы встречаем не понятную для нас фразу в тексте перевода – «зашиваем новыми поликами». В тексте оригинала ни о каких поликах речи не было, да и слова такого в русском языке нет.

Next we add some more rows of edges to the inside to create the ridge of the Antihelix. I just read that up so it has to be right. [прил. №1 п. 45]

Теперь добавим еще несколько групп ребер и создадим гребень противозавитка. Я только что вычитал это название так что вроде правильно сказал.

Здесь мы встречаем не только компьютерную лексику, но биологические термины. Основное значение термина «row»-ряд, но также встречается значение – группа. Именно этот вариант перевода и использовал переводчик.

The control model acts as the original model and should be modified if you want to modify all the morph models at the same time i.e. change shape of face, nose, eyes etc. [прил. №1 п. 36]

Базовая модель та, с которой вы делаете копии. В случае если возникнет необходимость внести глобальные изменения, например поменять форму лица, носа, глаз, вы можете внести изменения во все копии редактировав только базовую модель.

Главные термины, которые можно выделить из этого текста- это «The control model», «the original model»- базовая модель, «the morph model»- копия. Прием, который использовал переводчик-любитель в данном случае- генерализация.

You can "Preview" your motion blur in the viewport. [прил. №1 п. 33]

Вы можете посмотреть превью размытости в области просмотра.

В данном случае, при переводе компьютерного термина, используется прием транслитерации.

Из приведенных выше комментариев к переводам частей туториалов, можно сделать вывод, что при переводе компьютерной лексики и компьютерных терминов переводчики-любители используют приемы транслитерации, калькирования, генерализации и смыслового развития. Некоторые компьютерные термины остаются без перевода на русский язык и употребляются в тексте перевода на языке оригинала, так как это комбинации клавиш с клавиатуры, название опций графического редактора или безэквивалентная лексика.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]