Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Майдан 1,2,3.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
29.76 Кб
Скачать

1. Translator’s activity.St. Jerome’s oath.

Професія перекладача є вкрай особливою. Існує два види перекладацької діяльності: усний та письмовий переклад. Усний перекладач перетворює розмовні матеріали, такі як доповіді, презентації з іноземної мови у відповідну мову оригіналу. Письмовий перекладач займається статтями, книжками, документами та іншими друкованими матеріалами. Вважається, що два види перекладу вкрай важко поєднувати, тому справжній перекладач повинен реалізувати себе в одному з них і розвиватися в обраному напрямку. Хороший перекладач визначається як двомовна людина, яка вільно і впевнено володіє обраною мовою (+рідна мова). Проте завжди потрібно пам`ятати про здобуття навичок та досвіду в обраній сфері перекладу. Також важливою є освіта перекладача. Однак більш вагомішою є здібність, це самовиховання та самоосвіта кожного дня і бажання дізнатися більше. Накопичення знань є одним із завдань кожного спеціаліста.

Ієронім - християнський теолог, письменник, відомий як перекладач тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. День пам'яті Ієроніма у західному календарі (30 вересня) 1991 р. Міжнародна федерація перекладачів оголосила Міжнародним днем перекладачів. Святий вважається покровителем усіх перекладачів.

2. Addition and Omission. (Доповнення і Упущення).

Важко назвати перетворення з доповненням лексичним чи граматичним. Доповнення речення при перекладі поєднує в собі обидва аспекти. В лексичному – це приєднання слів, словосполучень, чи навіть речень, у випадку коли важливо детальніше описати поняття про яке йшлося раніше. Інколи потреба додавати нові елементи в речення виникає саме з граматичних причин, коли в тексті оригіналу використана граматична форма слова, яку при перекладі передати неможливо.

« Of course I found George`s and Harris`s eighteen times over…» (Jerome K. Jerome).

Перекладаючи на українську «… знаходив Джорджа та Гаріса», доцільніше додати слово «щітка», про яке йшлося попередньо в тексті.

« Звичайно ж, щітки Джорджа та Гаріса траплялись мені разів з вісімнадцять, якщо не більше».

Використовуючи таку трансформацію ми повинні бути дуже обережними,щоб додавати тільки ті елементи, які потрібні при перекладі.

Трансформація при перекладі з упущенням певних елементів є рідко обов`язковою, і зазвичай спричинена стилістичними аспектами при надмірності словесних форм у реченні. Найчастішим проявом перенасичення речення є вживання синонімічний форм слова.

«…they only stay and support…»(Mark Twain) – обидва слова означають «підтримка», «опора». Немає потреби перекладати кожне слово. Доцільно залишити одне з них: « їхня єдина підтримка».

3. Test 2. – ст.45

1.Команда корабля складалася з капітана, його двох помічників, трьох механіків, дванадцяти пожежників і десяти кремезних рятувальників.

2. Заступник прем`єр міністра був у вечірньому вбранні.

3. « Візьми стілець» - гукнули товариші Джонсона йому – « і нехай всі мовчать протягом десяти хвилин і більше; ми хочемо почути твою історію до кінця.»

4. Фізик, який працює з х- променями має бути справжнім науковцем.

5. Праця творця є дуже важка.

6. Спікер Палати Общин може зупинити доповідача, якщо розмова зайде надто далеко.

7. Волоцюга підбирав дещо з відходів у кожному порту.

8. Книга була видана відомим науковцем.

9. Менделєєв був видатним хіміком ще замолоду.

10. Бібліотекар повинен знати як науку, так і мистецтво.

Екзаменаційний білет № 3