- •1.Теория перевода как наука, предмет, задачи и методы исследования.
- •2.Аспекты переводоведения.
- •4.Виды перевода
- •5. Этика переводчика. Переводческие профессиональные организации. Переводческие образовательные учреждения.
- •8.Перевод в эпоху Возрождения.
- •9. Романтический перевод
- •11) Перевод в России до 18 века. 12) Перевод в 18-19 века. 13) Перевод 19 век. 14) Перевод на рубеже 19-20вв.
- •16.Ортодоксальный перевод 30-40-х гг.
- •17. Переводческая ситуация в 40-50-е гг.
- •19.Библия как самая переводимая книга.
- •20.Перевод Септуагинта.
- •21.Святой Иероним - духовный наставник переводчиков.
- •22) Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
1.Теория перевода как наука, предмет, задачи и методы исследования.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода». Общая теория перевода – решает самые обычные общие вопросы межъязыкового общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим. Частные и специальные теории перевода занимаются как раз прикладными аспектами переводческой деятельности и в этом смысле являются, по словам Звегинцева «эмпирическим полигоном», где происходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения.»
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1) Изучение переводческих универсалий; 2) Создание научной концепции о сущности и особенностях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода. 3) Обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора, мог бы выступать в качестве полноценной замены оригинала и отожествляться рецептором перевода с оригиналом.
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность.