Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
рекомендации к курсовым и дипломным работам.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
133.63 Кб
Скачать

Выводы по первой главе

  1. В настоящее время реклама, являясь постоянным спутником человека, каждодневно и массированно воздействуя на него, играет существенную роль в жизни человеческого общества. Задача рекламы в современной рыночной экономике доведение товаров от производства до населения, формирование спроса на них с учетом социально-демографических особенностей отдельных групп потребителей с целью побудить к приобретению тех или иных товаров (услуг). Цель рекламы - привлечь внимание, возбудить интерес, передать информацию, полезную для реципиента, и заставить действовать его определенным образом. Реклама - это форма массовой связи, предназначенная для большого числа людей одновременно.

  2. Рекламный текст состоит из трех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе:

- заголовок;

- основной текст;

- рекламный лозунг, слоган.

  1. Текстовое сообщение - это важнейшая составляющая часть большинства рекламных сообщений в прессе. Текст несет главную смысловую нагрузку, и его характер определяется той задачей, которая поставлена перед рекламой. В зависимости от этого все рекламные тексты подразделяются на информационные, напоминающие, внушающие, убеждающие.

  2. Отличительные черты рекламы как одного из главных средств маркетинговых коммуникаций в сфере туризма определяются как спецификой рекламы, так и особенностями туристской индустрии и ее товара - туристского продукта, а именно: неличный характер, односторонняя направленность, неопределенность с точки зрения измерения эффекта, общественный характер, информационная насыщенность, броскость и убедительность.

2.

Выводы по главе I

Мы рассмотрели теоретические вопросы понятия поэтического текста, основные проблемы перевода поэтических текстов, рассмотрели характеристики сонета, особенности Шекспировского сонета и можем сделать выводы:

  1. В поэтическом языке могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).

  2. В поэтическом языке можно выделить две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.

  3. Сонет - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.

  4. Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.

  5. Переводчик, переводя поэтические произведения, должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стихотворные формы.

  6. Подлинно эквивалентным можно назвать такой перевод, который исчерпывающе передает замысел автора как в художественном, так и в лингвистическом аспектах, передавая все смысловые оттенки оригинала и обеспечивая полноценное формальное и стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых уровнях.

Следует подчеркнуть, что изложение материала в первой главе носит исследовательский характер. Главная задача состоит в том, чтобы обосновать правильность выбранного подхода к исследованию. Доказательство обеспечивается ссылками на источники, логичностью изложения и примерами.

Логичность изложения обеспечивается выстраиванием рассуждения от основного понятия к второстепенным. Основное понятие берется из предыдущих исследований. Его истинность подтверждается ссылками на мнение исследователей.

Примеры служат для иллюстрации утверждаемой мысли. Доказательность примеров обеспечивается ссылками на их источник. Примеров не должно быть слишком много. Они должны четко соответствовать логике изложения.

Например:

Грамматические замены:

Замена числа: cafes / кафе

Замена части речи: gatherings / собирает (участников)

Первая глава не должна носить слишком описательный характер. Необходимо придерживаться научного стиля изложения. Целевой аудиторией научной работы являются профессионалы, и они не нуждаются в излишней детализации. Еще раз подчеркнем, что цель не рассказать о неком явлении, а обосновать свой подход к изучению данного явления. В этом подходе отчасти и состоит научная новизна исследования.

Практическая глава

Практическая глава посвящена анализу практического материала. Эта глава демонстрирует профессиональные знания и компетенции автора исследования. В ней автор непосредственно исследует проблему на практическом материале, используя теоретические выводы, сделанные в первой главе.

Глава также имеет определенную структуру.

В первом параграфе необходимо обосновать выбор материала и методику исследования. Чтобы исследование было объективным и доказательным, материал должен быть достаточным, должен соответствовать цели исследования. Поэтому, необходимо указать, какой материал был выбран для исследования, почему он был выбран, и как он был выбран. Если материал имеет большой объем, его нужно привести в приложении.

В этом параграфе необходимо также описать применяемую методику исследования, т.е. какие действия предпринимались с материалом и почему и какие результаты действий ожидались.

В следующих параграфах описывается исследование материала при помощи указанных методов. Приводятся примеры, их анализ, выводы, полученные в результате анализа. Напомним, что анализ должен проиллюстрировать ход процесса перевода, принятия переводческого решения и обосновать его целесообразность.

В.Н. Комиссаров так описывает этот метод.

«Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.»

[Комиссаров В.Н., с. 36-37]

Так, сопоставление текстов оригинала и перевода показывает наличие и частотность исследуемого явления. В ходе сопоставления выясняется коммуникативная задача, степень эквивалентности перевода, виды полученных соответствий, примененные способы перевода и их целесообразность. При анализе необходимо показать семантические, структурные и прагматические характеристики данного явления, ибо без этого нельзя определить степень эквивалентности перевода.

Например:

1.

Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only.

Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.

В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connect. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

2.

Carefully dry the bowl before storing it away.

Перед хранением емкость следует тщательно протереть насухо.

С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная конструкции «before storing» в переводе была заменена словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно» и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из наречий.

Важнейшей характеристикой оценки перевода является соответствие текста нормам языка и функционального стиля. Здесь целесообразно применить метод аналоговых текстов, которые дадут примеры употребления данного явления в языках оригинала и перевода. Эти данные помогут обосновать правильность переводческого решения, особенно на уровне прагматики и структуры. Параллельные тексты можно взять в интернете.

Например:

Наблюдения за речью молодого поколения, нашедшей свое отражение в интернет-блоге Сплетницы, показывают, что для нее характерно использование энергичных, выразительных, порой забавных, вызывающих улыбку или усмешку слов и выражений. Так, слово-слиток dilbert образовано сочетанием сленгового dill (= fool) и комичного имени Gilbert (ср.: green gilbert - сопля).

На уровне семантики определить степень эквивалентности поможет анализ значения лексических единиц.

Например:

Семантическое сходство проявляется в наличии синонимичных глаголов: stay, remain. Remember и memorial имеют одинаковые морфемы. На фонетическом уровне замечаем сходные элементы – earthearth, reviewestreview. Повторы несут значительную дополнительную информацию. Встречаются звуковые повторы в виде аллитераций: contented, that, arrest, without; stillshallstay; thatthat, thatthisthisthee. Характерно, что образы раскрываются уже на фонетическом уровне: в первых двух строках, где говорится о смерти, мы слышим повторяющиеся звуки [t], [d] – contendedarrestwithout. Эти звуки не слишком благозвучны и передают скорее недобрые ощущения, чем связанные с чем-то хорошим.

Сравнить значение помогает анализ значений слов в словарях, особенно толковых словарях.

Например:

Слово “deep”, употреблённое Э. По в значении “глубокое место, пучина, бездна”, переводится К. Бальмонтом словом “волна”, что как бы смягчает “участь” песчинок; В. Брюсов выбирает слово “назад”, которое придает чувство спокойствия.

Разрушать: 1. Ломая, разбивая, превращать в развалины; 2. Заставлять что-либо распадаться; изменить строение чего-либо. О действии воды, микроорганизмов и т.п. [Большой академический словарь русского языка 2008]

После анализа материала необходимо провести его систематизацию. Полученные в результате анализа данные нужно сгруппировать по признакам, чтобы получилась общая картина проведенного исследования. Такая группировка позволяет выйти на более высокий уровень обобщения.

Группировку материала необходимо обосновать. Для этого можно привлечь данные исследований, в том числе лингвистических и иных. Данные группировки можно представить в виде таблиц и графиков для наглядности.

При анализе нужно указать, насколько полученные результаты совпадают с высказанными в первой главе теоретическими предположениями. Как правило, предположения подтверждаются частично. Этого бояться не следует, наоборот, это повышает интерес к исследованию. Но эти несоответствия необходимо объяснить, прокомментировать их возможные причины. Эти комментарии послужат выявлению направлений дальнейшего продолжения исследования.

Полученные результаты представляют научную новизну исследования.

В выводах по второй главе приводятся результаты исследования, проведенного в параграфах. Выводы должны кратко и четко показывать, как проводилось исследование, и каковы его результаты.

Заключение

Заключение является завершением научного исследования. В нем подводятся итоги исследования, делается вывод о выполнении целей и задач исследования и перспективах дальнейшего исследования. Заключение должно отражать логику построения и проведения исследования и его результаты.

В заключение входят некоторые элементы введения, выводы по главам и заключительная часть.

Например:

Заключение

Целью данной работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.

На пути к достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Первой из поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

По результат проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.

Прагматическая функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

2. Следующей задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

3. Следующей задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С. В процессе проведения данного анализа были определено:

коммуникативное задание текстов инструкции;

реципиент и автор текстов инструкции;

информационный состав текстов инструкции.

Все это способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

4. Следующей задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

5. Следующей задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

С точки зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:

снижение терминологичности;

прием генерализации;

прием конкретизации;

описательный перевод.

Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны со спецификой языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, перевод текстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления, которые со временем из новых превращаются в привычные.

Следующей задачей было установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен выполняться на высоком уровне.

В практической части работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и трансформаций.

Затем был проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое редактирование или оно было поверхностным.

Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

В заключении хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

Список использованной литературы

Список использованной литературы демонстрирует научный и профессиональный кругозор автора исследования. Он является показателем того, насколько серьезно автор подошел к исследованию. В список включаются теоретические работы, источники примеров, использованные словари.

Приложения

В приложения помещаются материалы, которые важны для исследования, но имеют большой объем, и их нецелесообразно приводить в тексте главы. Это могут быть полные тексты оригинала и перевода (переводов), глоссарий, полный список проанализированных примеров, аналоговые тексты, таблицы, графики и т.п. В этом случае в тексте главы указывается, что материал приводится в приложении таком то.

Например:

Приложение №1 Подстрочники