- •2. Семантическая вариативность. Омонимия – граница семантического варьирования.
- •3. Типы фразеологических единиц
- •4. История английской лексикографии. Типы словарей.
- •5. Синонимия и антонимия как лингвистические явления
- •Словообразовательные процессы в современном английском языке.
- •Типы словообразования
- •Классификация сложных слов
- •2. Типы фразеологических единиц. Свободные и устойчивые сочетания.
- •Собственно – устойчивые сочетания и фразеологические единицы.
- •Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- •3. История английской лексикографии. Типы словарей. Типы словарей.
- •История английской лексикографии. Английские толковые словари.
- •Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- •4.Синонимия и антонимия как лингвистические явления
- •Пути возникновения синонимов:
- •Появление заимствованных слов
- •3) Сокращения
- •Антонимия Понятие антонимии
- •Типы антонимов
- •Антонимия в переводе. Антонимический перевод Что такое антонимический перевод?
- •5. Политическая корректность.
- •Основные группы эвфемизмов современного английского языка
- •Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации.
3) Сокращения
vacation – vac каникулы
earthquake – quake землетрясение
bicycle – bike велосипед
perambulator – pram детская коляска
veteran – vet ветеран
examination – exam экзамен
preparation – prep подготовка
laboratory – lab лаборатория
impossible – impos невозможный
public house – pub трактир
Антонимия Понятие антонимии
Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущности, однако в отличие от синонимов сходство значения антонимических слов проявляется прежде всего в их противопоставлении в нашем сознании. Следует отметить, что одно и тоже явление, признак, качество могут быть обозначены антонимичными словами в зависимости от внешней ситуации, то есть от того с какими реалиями они соотносятся. При этом одно и тоже свойство или качество, или оценка, присущие разным реалиям, а так же приписываемые им, могут существенно различаться по своей концептуальной значимости.
Как и синонимия, антонимия является языковой универсалией, но основана она не на сходстве, а на противопоставлении понятий. Контекстные формы, в которых могут проявляться антонимические отношения, в целом сводятся к нескольким типам:
1) не А, но В: not tall but short;
2) либо А, либо В: (I'll tell you if you are) right or wrong;
3) X это A, a Y это В: (Jack is) tall, but (Jim is) short.
Признаковыми словами могут быть не только прилагательные, но и другие части речи — существительные (wisdom — foolishness), глаголы (eat — starve), наречия (quickly — slowly), предлоги (up — down) и т. д.
Типы антонимов
Основной массив противопоставлений, представляющих ядро антонимии, образуют слова, значения которых воспринимаются как обозначения качества (хороший – плохой, good – bad; добрый – злой, kind – mean) или направленность (входить - выходить, come in – come out). По своей форме эти слова могут быть разнокоренные (живой – мертвый, alive – dead), однокоренные (возможно – невозможно, possible – impossible), а по характеру их семантических отношений – соразмерными (легкий – тяжелый, easy – hard) и несоразмерными (начинать – переставать, begin – stop).
Не выражают противоположности, а значит, не имеют антонимов, слова конкретной не оценочной семантики: книга, телефон, часы, велосипед, table, car, telephone и т.д.
Антонимами могут быть признаны слова, которые противопоставленные по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку. В качестве критериев выделения антонимов были выдвинуты следующие: возможность употребления слов в данном высказывании при противопоставлении и одинаковая сфера лексической сочетаемости.
Антонимия в переводе. Антонимический перевод Что такое антонимический перевод?
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.
Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие.
Классификация антонимического перевода
Изучая антонимический перевод можно выделить несколько его разновидностей:
1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
I am not kidding.
Я вам серьёзно говорю.
2) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.
Keep the child out of the sun.
Не держите ребёнка на солнце.
3) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before — раньше.
It will be February 8 before they return to earth.
Они (астронавты) вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.