Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kontrol_2_Kommentarii

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
22.06.2019
Размер:
578.35 Кб
Скачать

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Переводческий комментарий – это отдельная научно-

исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа перевода и дается описание переводческих решений, связанных с подбором для единиц текста оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями.

Методологической основой комментария трансформационных решений является трансформационно-семантическая модель перевода. При этом переводческие решения описываются с точки зрения того, как с помощью переводческих трансформаций переводчиком преодолеваются

контекстуальные несоответствия.

Комментируя перевод, необходимо обосновывать переводческие решения по преодолению только контекстуальных несоответствий, которые либо не могут быть учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в недостаточной мере для конкретного контекста.

Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-

семантического явления в тексте оригинала. Разумеется, что комментарий

может включать в себя и обоснование такой оценки и классификации для конкретной единицы текста оригинала (конструкции, оборота т.д.) в том случае, если обнаружен ложный след при ее идентификации, который мог бы привести к искажению в переводе.

В переводческом комментарии наряду с описанием сути выявленного контекстуального несоответсвия рекомендуется также приводить различные варианты перевода одной и той же единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.

В переводческом комментарии необходимо дать описание переводческих решений на трансформацию. Каждая трансформация в комментарии описывается последовательно в произвольной форме, однако при этом необходимо классифицировать обе составляющие трансформации:

1) явление языка оригинала (конструкцию, комплекс, оборот,

семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее контекстуальное несоответствие при переводе и

2) переводческий прием, примененный для преодоления этого контекстуального несоответствия.

Располагать материал в комментарии необходимо последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в соответствии с классификацией переводческих приемов.

Решение о том, какой из двух вариантов расположения материала в комментарии выбрать, принимает сам студент в соответствии с пройденной темой занятия.

Тем не менее, опыт показывает, что чаще происходит так, что одно явление языка, создавшее контекстуальное несоответствие при переводе,

вызывает необходимость применения не всегда только одного переводческого приема, а, возможно, и нескольких, поэтому удобнее заводить рубрики в соответствии с классификацией явлений языка.

Образец 1

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

(Edward Waltz “Information Warfare: Principles and Operations”, pp. 1–5)

Оценка: 3

Для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единиц текста оригинала активно использовались следующие приемы.

Транслитерация

Edward Waltz – Эдвард Вальц (в данном случае использование транслитерации при переводе обеспечивает благозвучность имени и фамилии автора книги).

Sun Tzu – Сунь Цзы1 (с помощью транслитерации в русском написании фамилии китайского полководца отражаются фонетические особенности китайского языка).

Калькирование

«As humankind moves into an information age of global competition…» – «Как только человечество перейдёт в информационную эпоху глобальной

конкуренции…». Использование лексических соответствий при переводе данного фрагмента текста на русский язык обусловлено, прежде всего, уже сформировавшейся языковой привычкой употребления таких терминов, как

«информационная эпоха» и «глобальная конкуренция». При этом другой способ перевода выделенных единиц тоже возможен. Так, первый термин

«information age» можно перевести с помощью приёма добавление

(расширение): «эра (эпоха) информационных технологий»; перевод второго термина можно осуществить посредством экспликации: «global competition»

– «всеобщая, всепроникающая конкуренция, “борьба всех против всех”» или

«конкуренция на глобальных рынках».

Добавление (расширение)

«…principles of information in offense, defense…» – «…принципы применения информации при нападении, обороне…»;

1 При переводе данного онима учитывалась также общая переводческая практика перевода китайских фамилий и имён.

«…the major sources of data» – «…это является основными источниками

получения данных». Использование в переводе дополнительных лексических единиц позволяет придать связность переводу, внести ясность в выделенные части высказываний и адаптировать их для носителей русского языка.

Опущение (сокращение)

«Information—Organized sets of data are referred to as information».

«Информация – структурированный наборов данных». В данном случае использование приёма опущения (сокращения) позволяет избежать плеоназма: употребления слов, излишних не только для смысловой полноты, но и для стилистической выразительности.

Лексико-семантическая замена

Логическая синонимия

«Warfare, the alternative to resolution of issues by diplomatic means, is the highest level of human conflict». –

«Война – это альтернатива решению вопросов дипломатическим путем, это последняя стадия развития общественного конфликта». Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом, в приведённом примере обусловлена семантикой.

При таком переводе происходит перенос значения из вертикальной системы координат (уровни) в горизонтальную

(стадии), поскольку в русской лингвокультуре уровневая организация конфликта нединамична и учитывает, прежде всего,

ширину охвата участников, а не интенсивность конфликта и динамику его развития. Стоит отметить, что выделенный фрагмент можно перевести метафорически: «the highest level…» «пик…» или «наивысшая точка…», «критическая точка…».

«Warfare is the failure of diplomacy, often the result of escalation from legitimate competition and limited conflict».

«Война – это дипломатический провал, обычно возникающий в результате обострения легитимной конкурентной борьбы и

локального конфликта». С помощью использования в данном

примере приёма логической синонимии вносится необходимое

уточнение.

Модуляция

«Throughout history, technology has provided ever-changing means of waging war, for both the attacker and the defender…» –

«На протяжении всей истории техническое развитие

предоставляет всё новые и новые средства ведения войны как для нападающей стороны, так и для обороняющейся…».

Замена выделенных слова и словосочетания исходного языка единицами языка перевода, значение которых является логическим следствием значений исходных единиц, позволяет внести в текст уточнения и придать стилистическую

выразительность данному фрагменту высказывания.

Таким образом, преодоление контекстуального несоответствия при переводе фрагмента из книги Эдварда Вальца «Информационная война: принципы и операции» достигалось с помощью лексических приёмов, однако, среди предложенных вариантов перевода потенциально возможным оказалось использование приёмов лексико-

грамматической группы.

Образец 2

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и языковой коммуникации Центр дополнительного языкового образования

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Перевод в сфере профессиональной коммуникации Философия

Выполнил:

Ю.Д. Глушнёва

Проверил:

Е. В. Чистова

Оценка: отлично

 

Красноярск 2014

АННОТАЦИЯ Переводческий комментарий выполнен к фрагменту следующего

текста:

Chapter 1. Structuralism and semiotics. The foundations of contemporary film theory // What is Film Theory? An Introduction to Contemporary Debates / R. Rushton, G. Bettinson. - NY: Open University Press, 2010. – P. 14–16.

Приведем фрагмент перевода данного текста:

Текст-оригинал

 

Текст перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapter 1

 

 

Глава 1

 

 

Structuralism and semiotics.

 

Структурализм и семиотика.

The foundations of contemporary

 

Основания современной теории кино

film theory

 

 

 

 

 

 

 

Many writers on cinema who were active

Теоретиками кино можно было бы назвать многих

from the 1910s to the 1960s might be described

авторов, писавших о кинематографе в 1910-1960-х годах.

as film theorists. However, a major turning point

Однако

решающий

поворот

в

исследованиях

in film studies occurred in the 1960s under the

кинематографа произошел в 1960-х под влиянием

influence of an intellectual movement broadly

интеллектуального движения широко известного как

known as structuralism. Structuralism was a

структурализм. Структурализм был методом анализа

method for analysing the deep structuring logic of

скрытой логики, структурирующей культурные продукты и

cultural products and practices. Everything from

практики. Согласно структуралистам, всё, начиная от

tribal kinship structures (Levi-Strauss 1977) to

структур племенного родства (Леви-Стросс, 1977) и

clothing fashions and advertising (Barthes 1972;

заканчивая модой на одежду и рекламой (Барт, 1972; 1983)

1983) could, for the structuralists, be subjected to

может стать предметом структурного анализа.

structural analysis.

 

 

 

 

 

 

 

Instead of trying to discover the intrinsic

Не ограничиваясь анализом значений, лежащих на

meanings of surface appearances, the

поверхности, структуралисты стремились объяснить

structuralists were committed to unravelling the

глубинные закономерности. Они утверждали, что их

hidden relations beneath surface appearances

исследование обеспечивает более полное и более научное

which, so they argued, provided a more

понимание того, каким именно образом культурные

substantial – and more scientific – understanding

продукты и практики порождают смысл.

 

of the ways in which cultural products and

 

 

 

 

 

practices engender meaning.

 

 

 

 

 

 

 

As this chapter (and most of this book)

К сожалению, поскольку в данной главе (и в большей

focuses on specific analyses of films, there is a

части этой книги) основное внимание уделяется отдельным

large portion of investigation into the semiotics of

подходам к анализу фильмов, семиотика кино не может

cinema which it unfortunately does not have the

здесь рассматриваться подробно. Однако читатели должны

space to deal with in great detail. However,

знать об инициативе создания семиотики кино или языка

 

 

 

 

 

 

readers should be aware of the desire to found a

кино, возникшей под влиянием структурализма в 1960-х гг.

semiotics of the cinema - or a language of cinema

Наиболее влиятельным исследователем в этой области

- that was inspired by structuralism in the 1960s.

является Кристиан Метц. В своей работе «Кино: язык или

The most influential scholar in this regard is

речь?» (Метц, 1974), вышедшей в 1964 году, он попытался

Christian Metz, whose 1964 essay, “La cinema:

сравнить способы, которыми кино передает смыслы и

langue or langage?” (Metz 1974) sought to

сообщения

с

тем, как это делает письменный и

compare the ways in which cinema conveys

разговорный язык (подробнее о Метце смотрите в Главе 2).

meanings and messages with the ways that

 

 

 

 

 

 

written and spoken language does (for more on

 

 

 

 

 

 

Metz see Chapter 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Much of the influence for structuralism was

Значительное влияние на структурализм оказали теории

provided by the theories of Ferdinand de

Фердинанда де Соссюра (1857-1913). В своем «Курсе

Saussure (1857-1913), whose Course in General

общей лингвистики» (1966), впервые опубликованном в

Linguistics (1966), first published in 1916, argued

1916 году, он выдвинул идею, согласно которой слова не

that words have no intrinsic surface meaning, for

имеют независимо присущего им значения, поскольку их

the meanings of such words can only be

смыслы могут быть установлены лишь в силу отличия

ascertained by virtue of the relation between a

слова от всех других слов.

 

 

 

word's difference from all other words.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Therefore, the meaning of any one word can only

Следовательно, значение отдельно взятого слова можно

be determined in relation to the deeper structure -

определить лишь относительно более глубокой структуры,

the entire language system - within which that

внутренней системы языка, в пределах которой находится

word is placed. For film studies and film theory,

это слово. На исследования и теорию кино,

building on the foundational studies of Saussure,

основывающиеся на фундаментальных работах Соссюра,

there were four key influences (interestingly, all

также оказали

значительное влияние следующие ученые

of these thinkers were French):

 

 

 

(примечательно, что все они были французами):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Claude

Levi-Strauss

(1908-2009)

is

an

Клод Леви-Стросс (1908-2009), антрополог, который

 

anthropologist who made famous the

популяризовал методику структурного анализа мифа.

 

structural study of myth. He treated myths

Он рассматривал мифы приблизительно таким же

 

more or less in the same way Saussure treated

образом, как Соссюр – слова. Мифы как истории не

 

words. Myths as surface stories have no

имеют сущностного значения сами по себе, но могут

 

intrinsic meaning in themselves, but can only

быть поняты лишь в связи с более глубокими

 

be understood in relation to the deeper beliefs

представлениями о мире, формирующими структуру

 

through which social organizations are

социальных систем. Важно отметить, что Леви-

 

structured. Significantly, he theorized that

Стросс выдвинул идею, согласно которой мифы

 

myths arise as a way of providing resolutions

возникают

как

способ

примирения

иначе

 

to otherwise irreconcilable social differences.

неразрешимых социальных противоречий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Roland

Barthes

(1915-80),

whose

major

Ролан Барт (1915-80), основные работы которого

 

works were devoted to literature, also argued

были посвящены литературе, также утверждал, что

 

that

cultural

artefacts

clothes,

культурные артефакты (одежда, реклама, вкусы)

 

advertisements,

lifestyle

choices

предполагают функционирование скрытых структур,

 

presupposed systems

of deep structures

посредством

которых можно классифицировать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

through which social meanings could be

социальные смыслы. Для Барта, как и для Леви-

 

classified. Like Levi-Strauss, the notion of

Стросса, большое значение имело понятие мифа,

 

myth was important for Barthes, for he treated

поскольку он рассматривал культурные продукты как

 

cultural products as purveyors of myths. As

источник мифов. В таком качестве эти продукты

 

such, those products sought to make benign

стремились скрыть внутренние установки культуры.

 

on a surface level the deeper structuring

 

 

 

 

 

 

 

 

presuppositions of a culture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jacques Lacan (1901-81) took several of

Жак Лакан (1901-81) использовал некоторые

 

Sigmund Freud's fundamental psychoanalytic

фундаментальные психоаналитические положения З.

 

principles and transformed them under the

Фрейда и трансформировал их в духе структурализма.

 

influence of stucturalism. Most emphatic was

Он особенно настаивал на том, что «бессознательное

 

his declaration that “The unconscious is

структурировано как язык» (см. Лакан 2006а).

 

structured like a language” (see Lacan 2006a).

Следовательно, согласно Лакану, бессознательное не

 

Therefore, for Lacan, the unconscious is not

состоит из элементов, которые имеют свой

 

composed of elements which have intrinsic

независимый

смысл,

но

скорее

любой

 

meaning, but rather, any unconscious meaning

бессознательный смысл может определяться только

 

can only be ascertained by means of the

посредством различий, устанавливаемых всей

 

differences instantiated by the overall

структурой бессознательного (Лакан превосходно

 

structure of the unconscious (Lacan famously

разделил бессознательное на такие сферы, как

 

divided the unconscious into the realms of the

Воображаемое, Символическое и Реальное, которые

 

Imaginary, the Symbolic and the Real,

приблизительно соотносятся с фрейдовскими Я,

 

designations which roughly correlate with

Сверх-Я и Оно).

 

 

 

 

 

 

Freud's ego, super-ego and id).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Louis Althusser (1918-90) was a Marxist

Луи Альтюссер (1918-90), философ-марксист,

 

philosopher influenced by the methods of

испытавший влияние методов структурализма. Для

 

structuralism. For the purposes of the analyses

подходов, которые мы будем рассматривать в

 

that follow, Althusser's most influential

последующем, наиболее важной оказалась идея

 

concept was that of symptomatic reading:

Альтюссера

о

симптоматическом

 

чтении.

 

the analysis of a text predicated not just on

Симптоматическое чтение – это интерпретационная

 

what the text declares explicitly, but also in

методика, при которой анализ текста основывается не

 

terms of what it leaves out or even what it

только на том, что открыто транслирует этот текст, но

 

deliberately covers over. By excavating what

также на том, что он упускает или даже

 

has been left out at the surface level, one

преднамеренно скрывает. Обнажая то, что не заметно

 

gains insights into the deeper structuring traits

на первый взгляд, можно понять более глубокие

 

of a work, what Althusser called “structuring

особенности,

структурирующие

культурные

 

absences” (see Althusser 1971; Althusser and

феномены.

Эти

особенности

Альтюссер

называет

 

Balibar 1970).

«структурирующими отсутствиями» (см. Альтюссер,

 

 

1971; Альтюссер и Балибар, 1970).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Raymond Bellour,

 

Раймон Беллур,

 

 

 

 

«Система фрагмента (о фильме «Птицы»)

 

“System of a Fragment (on The Birds)”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Raymond Bellour's very close textual

Прекрасным примером структурного анализа кино

analysis of a scene from Alfred Hitchcock's 1963

является очень подробный текстуальный анализ сцены из

film, The Birds, is a prime example of a structural

фильма Альфреда Хичкока «Птицы» (1963), проведенный

analysis of film. Bellour seeks to account for

Раймоном Беллуром. Беллур стремится объяснить каждый

every shot in a scene that lasts roughly 6 minutes.

кадр в сцене, которая длится около 6 минут.

By engaging in an analysis on such a scale of

Останавливаясь в своем исследовании на таком количестве

detail, he then tries to surmise what visual

деталей, он также пытается установить, какие визуальные

structures - for there is little dialogue during the

структуры функционируют в течение небольшого диалога

scene - are at work.

во время сцены.

 

 

These are not structures that would or could be

Зритель, который смотрит фильм «Птицы» в стандартной

recognized easily for a viewer watching The

частоте 24 кадра в секунду, не распознает или не сможет

Birds at the standard 24 frames per second.

распознать с легкостью эти структуры. Скорее, они в той

Rather, they are structures which are more or less

или иной степени скрыты от сознания или не видны

hidden from conscious or explicit view. Bellour

непосредственно. Беллур, однако, утверждает, что сложные

nevertheless contends that the intricate structures

структуры, задействованные в сцене, помогают выйти на

of the scene demonstrate a level of understanding

новый уровень понимания, который не ограничивается

beneath the conscious or explicit story contained

толкованием осознаваемой или очевидной истории.

there. What is revealed, for Bellour, is the nature

Согласно Беллуру, в сцене показана специфика

of the formation of the romantic couple in

формирования любовной пары в соответствии с логикой

accordance with the logic of the Oedipus

Эдипова комплекса, теория которого была разработана в

complex theorized by psychoanalysis.

психоанализе.

 

 

Bellour's insistence on accounting for each of

Скрупулёзность Беллура в объяснении каждого из 82

the 82 shots of this scene is at times bamboozling

кадров этой сцены порой сбивает читателя с толку, но

for the reader, but he is inspired by a quest for

теоретик поглощен стремлением к основательности,

thoroughness that harks back to Levi-Strauss's

которое напоминает методологические исследования и

methodical studies and penchant for diagrams,

увлеченность схемами Леви-Стросса, и предвосхищает до

and forward to Roland Barthes's more or less

некоторой степени исчерпывающий анализ рассказа Оноре

complete dissection of a short story by Honore de

де Бальзака, который провел Ролан Барт (см. Барт, 1975).

Balzac (see Barthes 1975). Amid the apparent

Несмотря на внешнюю хаотичность, в работе Беллура

clutter, there are groupings used by Bellour (A1-

применяется классификация, которая делает сцену более

B3) which make the scene more comprehensible

понятной и посредством которой выделяются самые

and by means of which its most significant

значительные моменты.

divisions are indicated.

 

 

 

What occurs in the scene is the joining of the

В сцене мы видим завязывание романтических

romantic couple, a couple which stays together

отношений в паре, которая остается неразлучной на

for the remainder of the film. They have met only

протяжении всего оставшегося фильма. Прежде они

once before: in a pet shop in San Francisco where

встречались лишь один раз: в зоомагазине в Сан-

the film's hero, Mitch Brenner (Rod Taylor), was

Франциско, где герой фильма, Митч Бреннер (Род Тэйлор),

looking for some birds as a gift for his sister on

искал птиц в подарок на день рождения для своей сестры.

her birthday. While at the shop he engages in

В магазине он заводит кокетливую беседу с другой

flirtatious conversation with another customer,

покупательницей, Мелани Дэниелз (Типпи Хедрен). Когда

Melanie Daniels (Tippi Hedren). When the birds

же выясняется, что птиц, неразлучников, которых ищет