Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уместность речи.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
49.66 Кб
Скачать

Уместность речи

  1. Понятие уместность речи.

  2. Стилевая и ситуативно-контекстуальная уместность. Типичные стилистические ошибки.

  3. Личностно-психологическая уместность.

  1. Понятие уместность речи

Уместность речи – это коммуникативное качество речи, которое требует соответствия языковых средств и структурно-смысловых моделей текстовой организации условиям, задачам и социальным стереотипам общения. Расшифруем это определение.

Если правильность речи представляется основным формационным, т.е. заданным системой языка качеством речи, то уместность речи квалифицируется прежде всего как функциональное и прагматическое качество речи. А значит, такое качество речи, которое регламентирует выбор средств и их структурирование в зависимости от сферы и задач общения, сложившихся в обществе норм и стандартов речевого поведения. Если, например, в речи преподавателя обращение к просторечиям будет квалифицироваться как нарушение чистоты речи, то использование просторечий в тексте художественной литературы с характеристической задачей будет соответствовать норме, поскольку представляется мотивированным. С другой стороны, удельный вес терминов в речи того же преподавателя может получать также различную оценку в зависимости от того, к кому обращается с данной речью преподаватель – к учащимся пятых классов, выпускникам школы, коллегам. Кроме того, обычное “привет” может оказаться в одной ситуации недопустимым (например, при обращении подчинённого к начальнику), в другой − соответствующим речевому этикету. Это не означает, однако, что на выбор языковых средств в соответствии с целевой установкой и фактором адресата не оказывают влияния собственно языковые факторы. Соблюдение уместности предполагает, несомненно, и знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле, знание наиболее целесообразных форм реализации коммуникативного замысла, т.е. жанров.

Дифференциация внеязыковых и собственно языковых факторов, обусловливающих уместность, по мнению ряда исследователей, носит отчасти условный характер, так как экстралингвистические факторы обусловливают собственно лингвистические и реально образуют с ними неразрывное единство. Тем не менее в литературе последних лет принято различать уместность ситуативно-контекстуальную, стилевую и личностно-психологическую уместность. Рассмотрение коммуникативного качества уместности осуществляется также и в аспекте его связи с понятием “речевой этикет”. Проанализируем последовательно все обозначенные грани коммуникативного качества уместность.

2 Стилевая и ситуативно-контекстуальная уместность

Каждый функциональный стиль характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, об её уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах – даже жаргонно-просторечные): В Перми я подстригся. Хорошо тренированная рука провинциального мастера за двадцать минут из столичного журналиста сделала местного хулигана − из зазеркалья на меня смотрел короткостриженый “браток (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении – обоснованность целевой установки автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмём, к примеру, следующий отрывок из стихотворения А. Вознесенского “Тарковский на воротах”:

Стоит белый свитер в воротах.

Тринадцатилетний Андрей.

Бей, урка дворовый,

Бутцей ворованной,

По белому свитеру бей –

по интеллигентной породе!

В одни ворота игра.

За то, что напялился белой вороной

В мазутную грязь двора…

Бей, детство двора,

за домашнюю рвотину,

что с детства твой свет погорел,

за то, что ты знаешь

широкую родину

по ласкам блатных лагерей.

Бей щёткой, бей пыром,

бей хором, бей миром

всех “хоров” и “отлов” зубрил,

бей по непонятному ориентиру…

Подошвы двор вытер

о белый свитер. –

– Андрюха! Борьба за тебя.

– Ты был к ним жестокий, не стал шестёркой,

не стал шестёркой,

не дал нам забить себя.

Да вы же убьёте его, суки!

Темнеет, темнеет окрест.

И бывшие белые ноги и руки

летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется и разговорная, и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестёрка, суки, “хоры”, “отлы” и под.) и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить), ударный предлог (за тебя) и т.д. Употребление этих “разностильных” элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удаётся достичь определённого (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

Ситуативно-контекстуальная уместность

Под ситуативно-контекстуальной уместностью следует понимать употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Б.Н. Головин “Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребёнком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребёнка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе”. В подтверждение этой мысли Б.Н.Головин сопоставляет два отрывка из “Сказки о рыбаке и рыбке” и поэмы “Медный всадник” А.С.Пушкина. Для первого характерны разговорные языковые элементы, для второго – литературно-книжные. Языковые средства, уместные в одном произведении, неуместны в другом. Даже в рамках одного и того же произведения в зависимости от целевой установки автора используются разные языковые средства.

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора, адресатом речи (возраст, социальное положение, культурный и образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не характерные для какого-то стиля, в определённом контексте, в определённой ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукаря в романе “Поднятая целина” М.Шолохова был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа.

В качестве стилистического приёма широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастных и семантически далёких лексем, расширение границ лексической сочетаемости, лексические и синтаксические повторы и т.д. Однако не следует забывать, что подобное употребление языкового материала всегда должно быть стилистически мотивировано.

Типичные стилистические ошибки

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без учёта их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Такого рода употребления квалифицируются как стилистические ошибки. К таким ошибкам относятся неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов), анахронизмов, заимствованных слов, технических, профессиональных терминов. Например, совершенно чуждым для разговорной речи является употребление слов, имеющих книжную коннотацию: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца, в том числе канцеляризмов: Девочка, ты по какому вопросу плачешь?; Пожалуйста, можешь гулять, но поставь в известность меня и маму.

В газетных и журнальных публикациях недопустимо употребление иноязычной лексики со специальным значением, непонятной широкому кругу читателей: Парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании “Сиданко”-“РУСИЯ Петролиум”.

Ошибки, связанные с употреблением терминологической лексики, подразделяются на две группы:

1. Употребление научных слов в несвойственном значении: по своему жанру “Жить любовью” стоит где-то на полпути между мелодрамой и социологическим исследованием современного студенчества Югославии. Согласимся симбиоз этот необычный (симбиоз − ‘дружное существование двух разных организмов’).

2. Употребление надуманных терминов, которое приводит к псевдонаучности речи: Женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. Было бы лучше отказаться от употребления научных слов и написать следующее: женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, ведению домашнего хозяйства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]