- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний
- •3. Особенности перевода подлежащего
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •II инфинитивные обороты
- •8. Формы инфинитива и их значение
- •9. Функции инфинитива в предложении
- •10. Инфинитивные обороты
- •11. Формы причастия и их значение
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •12. Причастие и причастные обороты в функции определения
- •13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
- •14. Причастный оборот в функции обстоятельства
- •15. Обстоятельственные
- •16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
- •18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
- •19. Оборот «объектный падеж
- •20. Оборот «именительный падеж
- •21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах то have и то get
- •22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
- •23. Герундий, его формы
- •Формы герундия
- •24. Функции герундия в предложении
- •25. Герундиальные обороты
- •26. Формы сослагательного наклонения
- •27. Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
- •29. Употребление и перевод глагола should
- •30. Употребление и перевод глагола would
- •31. Употребление и перевод глаголов may, might, could
- •10 Т. Н. Мальчевская 145
- •32. Выделение членов предложения при прямом порядке слов
- •33. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
- •12 Т. Н. Мальчевская 165
- •34. Эмфатические уступительные предложения
- •35. Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения
- •36. Слова-заместители
- •37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
11. Формы причастия и их значение
В английском языке существуют три основные формы причастия.
Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих предложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога.
Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов — непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах.
Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога.
Система причастий от переходного глагола
Форма причастия |
Действительный залог |
Страдательный залог |
Неопределенное причастие I (Present Participle) |
asking |
being asked |
Неопределенное причастие II (Past Participle) |
|
asked |
Перфектное причастие (Perfect Participle) |
having asked |
having been asked |
В зависимости от функции, выполняемой причастием в предложении (в качестве определения или обстоятель-
72
ства), оно может быть переведено причастием (или определительным причастным оборотом) или деепричастием.
Так, причастие I действительного залога употребляется в обеих функциях; причастие I страдательного залога — чаще в функции обстоятельства; причастие II — чаще в функции определения, а перфектное причастие — почти исключительно в функции обстоятельства.
Причастия не имеют самостоятельного значения времени. Так, например, причастие I, поскольку оно выражает действие, одновременное со сказуемым, в русском языке может соответствовать причастию настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени сказуемого:
The man waiting for you has come from Moscow. Человек, ожидающий вас, приехал из Москвы. The man waiting for you asked for your telephone number. Человек, ждавший вас, спрашивал ваш номер телефона.
Причастие II от переходных глаголов имеет значение одновременного действия и соответствует русскому страдательному причастию настоящего или прошедшего времени:
The books ordered here are usually sent by post. Книги, заказываемые (которые заказывают) здесь, обычно пересылаются по почте.
The books ordered last month have not arrived yet. Книги, заказанные в прошлом месяце, еще не пришли.
Примечание. В английском языке нет соответствующей формы причастия действительного залога: Человек, заказавший книги. The man who ordered the books,
Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида:
Having ordered the books we went home. Заказав книги, мы отправились домой.
Перфектное причастие страдательного залога чаще всего переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением причины или времени:
73