Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КСР№2 по ТПП.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
65.02 Кб
Скачать

Краткая аннотация модуля для КСР по курсу «Теория и практика перевода»

Данный модуль предназначается для самостоятельной работы студентов 3 курса факультета МП и ЮП, специальности МП, изучающих английский язык как 1-й иностранный.

Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний часто представляют трудность в процессе перевода с английского па русский язык. В модуле дается краткое описание некоторых проблем, с которыми сталкивается переводчик, а также теоретический материал по вышеназванной теме и комплекс упражнений для совершенствования навыков перевода фразеологизмов.

Тематический план

1.Фразеологические сочетания

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сращения 4.Способы перевода

5. Практическое задание

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Слспович B.C. Практический курс перевода с русского языка па английский. Мн.; 2004. 2.Голикова Ж.А.Перевод с английского на русский. М.; 2003

З.Зражевская Т.Л., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.; 1987.

4. Казакова Т.А. Translationtechniques. С-Пб.; 2000.

5. Караичева Т.В., Филимонова Г.В., Дубинко СЛ., Девкин Л.П., Маковская С.Е., Позняк Г.В. / под редакцией Караичевой Т.В. практикум по переводу (английский-русский). Мн.; 2003.

6. Комисаров В.Н. Слово о переводе. М.; 1973.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Крупное В.Н. Курс перевода. М.; 1979.

2. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.> 1984.

З.Левицкая Т.Р., Фитпсрман A.M. Проблемы перевода. М.; 1977.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 3-е. М.: 2005.

Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний

Фразеологизмы (связанные словосочетания) воспринимаются как единое целое. Их перевод, в отличие от перевода свободных словосочетаний, не складывается из переводов входящих в них элементов, а представляет собой структурно новое образование, например: Take your time!- не спеши ! Тесная связь элементов, из которых состоит фразеологизм, очевидна. Но степень связи может быть разной. Отсюда различают:

1) фразеологические сочетания (ФС) - подвижные семантические комплексы, в которых компоненты вступают в сочетание только с определенным словом, при этом сохраняя свое основное значение (take into account - принимать во внимание, jump at conclusion -делать поспешный вывод, и т.д.). ФС, однако, допускают (а) синонимическую подстановку или (б) замену элементов: achieve success = attain success;

2) фразеологические единства (ФЕ) - неподвижные семантические комплексы, не допускающие ни замен, ни подстановок (make both ends meet - сводить концы с концами, meet smb half way - пойти кому-либо навстречу в чем-то);

3) фразеологические сращения = идиомы (давно сложившиеся в языке, эмоционально окрашенные, застывшие обороты в речи, составные элементы которых могут быть незнакомы даже носителям языка: Break a leg! Из суеверия люди говорили противоположное тому, что имели в виду).

При переводе идиомы фразеологический эквивалент встречается редко : То shed crocodile tears - лить крокодиловы слезы, to swallow a bitter pill -проглотить горькую пилюлю (полный эквивалент, совпадающий по значению и экспрессивности), и частичный эквивалент, совпадающий по значению и экспрессивности, но имеющий отличия в образности или грамматической форме: to play into someone's hands - играть кому-то на руку.

Чаще при переводе идиом подбирается русский фразеологизм-аналог, построенный на иной словесно-образной основе: То get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги, as right as rain - точно как в аптеке, Ill eat ту boots - даю голову на отсечение.

Иногда при переводе идиом приходится ограничиться передачей общего смысла (описательный перевод) данного выражения, так при переводе русской идиомы бить баклуши вполне может быть to idle away one's time; red tape - канцелярский формализм

При переводе национально окрашенных фразеологизмов уместен дословный (калькированный) перевод, если он понятен носителю другой культуры:

Не won’t put the Thames on fire - он звезд с неба не хватает.

The moon is not seen when the sun shines - луны не видно, когда светит солнце

Whom the gods love dies first - тот, кого любят боги, рано умирает.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что такое фразеологизм?

2. В чем заключается отличие фразеологизма от свободного словосочетания?

3. Какие вы знаете типы фразеологизмов и на чем основаны их различия?

4. Как переводятся фразеологические сращения?

5. В чем заключаются особенности указанных способов перевода идиом?

Литература:

Основная:

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.Ptm. «Союз». Санкт-Петербург, 2001.

2. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б.,Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский - русский). Изд. БГУ. Мн.:2002.

3. Слбпович B.C. Практический курс перевода с русского языка на английский. Изд. БГЭУ, Минск, 2004.

4. Слепович B.C. Перевод (английский-русский) Изд. «ТетраСистемс». 2009.

5. Брайен Локетт. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях. М/.1998.

6. Кунин А.В. Англо-Русский фразеологический словарь. М.: 1984.

Дополнительная:

1. Русско-английский словарь крылатых слов.// Уолш И.А., Берков В.П. М,: 2002.

2. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Moscow, 1991

Практическое задание:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]