Интерференция
В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха “Languages in Contact. Findings and Problems”. В этой работе закреплен термин «языковой контакт», который был введен А.Мартинэ вместо термина «смешение языков», дано описание, показан механизм и изложены причины интерфренции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Однако даже в самом понятии и определении интерференция до сих пор нет единства и четкости. Большинство языковедов под интерференцией понимают «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается» в отклонениях от норм и истемы второго языка под влиянием родного» (Лингвистический энциклопедический словарь, Под ред. В.Н.Ярцевой)
Психологическую основу языковой или лингвистической интерференции составляет перенос («transfer») определенных элементов из одной языковой системы в другую. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами ПЯ и ИЯ. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированном переводе.
Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.
Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе необходимо знать, как она проявляется, где и когда.
На вопрос «как?» мы уже ответили: «…в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Лингв.энциклоп.словарь)
На вопрос «где?» можно ответить: на всех уровнях.
Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на пяти уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).
Для письменного перевода и для письменного общения фонетическая интерференция значения не имеет. Однако ее место занимают орфографическая и пунктуационная интерференции.
Орфографическая интерференция
Этот вид интерференции проявляется следующим образом:
Происходит замена букв латинского алфавита буквами русского алфавита и наоборот
Construction – соnstraction; internal - untepnal; do – до и т.д.
Орфография ИЯ вызывает ошибки в тексте на ПЯ
appeal – аппеляция, правильное написание апелляция; rocket – рокета (ракета); April – Апрель (апрель)
актриса -actres (actress); талант - talant (talent); менеджер – maneger (manager)
Звуковая интерференция переходит в орфографическую при записи текста на слух
Engineer – ingener; Parliament –Parlament; rehabilitation - reabilitation
Особым случаем является пропуск немого “e” в английском слове, поскольку оно не произносится, а в русском языке такого явления нет:
receiv, desolat (desolate – покинутый, заброшенный), sledg (sledge – сани, нарты)
Следует иметь ввиду, что если письменный перевод сделан с орфографическими ошибками, это снижает качество выполненной работы, а иногда орфографические ошибки затрудняют чтение перевода и даже делают его непонятным.