Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

Причастие

Испанское причастие — глагольно-именная форма, об­ означающая признак, возникший в результате действия и приписываемый лицу или предмету. Причастие совмещает в себе свойства глагола и свойства имени прилагательного. Преобладание тех или иных свойств в каждом конкретном случае проявляется соответствующими признаками. Так, например, сохранение причастием того же управления, что

249

и у глагола, от которого образовано причастие, является проявлением глагольных свойств причастия. В процессе перехода в разряд имени прилагательного или существи­ тельного многие причастия меняют свое управление или теряют его вовсе и т.д. В современном испанском языке существует только одно причастие — причастие прошед­ шего времени, восходящее к латинскому Participium perfecti

passivi<лат. amatus, -a, -um, от гл. amo, -ārе 1-го спряжения

<исп. amado, -а и т.д. Источником латинского причастия

прошедшего времени страдательного залога (Participium perfecti passivi) было индоевропейское причастие на -to;

сперва оно было простым отглагольным прилагательным, безразличным к глагольным категориям времени и залога.

Затем оно проникло в спряжение и стало заменять пассивное перфектное причастие. В праиндоевропейском

языке существовал перфект, который обозначал состояние как результат ранее совершенного действия; перфект на­

ходился вне системы презента и аориста. В очень давние времена причастие сочеталось в латыни с глаголом esse;

значительно позднее в латыни, а потом и в романских языках, стало употребляться с глаголом habēre. Вначале

это причастие имело чисто глагольное значение — было перфектно-пассивным. Выражение epístola scripta est ука­ зывало, что субъект (зд. грамм, подлежащее) находится в состоянии, обозначенном словом scripta и являющимся результатом предшествовавшего глагольного процесса; за­ тем данное выражение стало обозначать само действие, которое порождает состояние, и образовалась страдатель­ ная форма перфектных латинских временных форм1.

Причастия настоящего и будущего времени в испанском нет. Поэтому при обозначении так называемого причастия прошедшего времени (Participio pasado o pasivo) предпо­ чтительно ограничиться словом Participio, тем более, что это единственное причастие в испанском может иметь не только пассивное значение, но и активное, не только про­ шедшего времени, но и настоящего. С удовлетворением мож­ но отметить, что если 12—15 лет тому назад утверждение о наличии лишь одного причастия в испанском языке воспри-

1 С м . : К . B r u g m a n n . D i e m i t d e m S u f f i x „ t o " g e b i l d e t e n P a r t i z i p i a i m V e r b a l s y s t e m d e s L a t e i n i s c h e n u n d d e s U m b r i s c h - O s k i - s c h e n , " I n d o - g e r m . F o r s c h . " V . 1 8 9 5 , с т р . 8 9 — 1 5 2 ; с м . т а к ж е : R o c a Ρ ο π s , с т р . 9 1 .

250

нималось как противоречащее традиционной точке зрения1 и, вызывая возражение, требовало серьезных обоснова­ ний2, то в настоящее время эта точка зрения постепенно укрепляется, и некоторые испанские лингвисты уже го­ ворят о единственном причастии в испанском языке как о само собою разумеющемся факте. (Например, Р о к а Π о н с. Введение..., 90).

Причастие издавна привлекало внимание исследовате­ лей3. Известно, как интересовался категорией причастия А. А. Потебня4 и многие другие русские и советские линг­ висты.

Языковой материал весьма разнообразен в отношении причастных форм; достаточно сравнить обилие и разнооб­ разие форм причастий в греческом языке с одним единствен­ ным причастием в испанском5; в ряде языков причастные формы в обычном их понимании вовсе отсутствуют, напри­ мер, в алеутском языке эскимосской группы6.

Для выяснения судьбы системы латинских причастий в иберо-романских языках важно решить вопрос о нали­ чии в их грамматическом строе причастия настоящего вре­ мени. Признание многими лингвистами существования про­ дуктивной формы причастия настоящего времени в испан­ ском языке находится в противоречии с конкретными фак­ тами языка и может служить одним из примеров отрица­ тельного влияния «латинской традиции»' на изучение ро­ манских языков, проявляющегося в частности в механи­ ческом перенесении черт, присущих латинскому языку, на

'Хм.: A m a d o A l o n s o , P. H e n r i q u e z U r e ñ a . Gramática castellana. I curso. 17a edición, s. а. стр. 111.

2 См.: О. К· В а с и л ь е в а - Ш в е д е и Г. В. С т е п а н о в . Грамматика испанского языка. 1-е изд. М., 1956, § 281

3 Напри мер, Вожела сказал: « En toute la grammaire frangaise i l n ' y a r í e n d e p l u s i m p o r t a n t n i d e p l u s i g n o r é » . С м . : X 1 a u d e de V a u g e l a s . Remarques sur la langue frangaise. Или « Les par ticipes..., le sujet des meditations du vrai grammairien ». (Beschere- lle) см.: Μ. С a t e 1. Traite du participe passé. P. 1934, стр. 1.

4 См.: А. А. П о т е б н я . Из записок по русской граммати ке. Т. I —II. Общая редакция, предисловие и вступительная статья В. И. Борковского. М., 1958, стр. 131 и след.

s R o c a P o n s . Introdución..., стр. 90.

6 См.: И. И. М е щ а н и н о в . Члены предложения и части ре ч и . М . - Л . , 1 9 4 5 , с т р . 2 3 7 .

7 См.: О. К· В а с и л ь е в а - Ш в е д е . К вопросу о месте каталанского среди романских языков. — «Романская филология».

«Ученые запи ски ЛГУ», 1961, № 299, стр. 58-62.

251

языки романские. Эта традиционная точка зрения требовала пересмотра.

Устойчивость устаревшей характеристики грамматиче­

ского строя испанского языка поддерживалась отсталыми положениями Грамматики Испанской академии, «законо­

дательная роль» которой в вопросах грамматических норм испанского, отчасти и других языков Пиренейского полу-

острова продолжает безоговорочно признаваться еще мно­

гими грамматистами1, хотя иной раз и подвергается за­

служенной критике2.

Под причастием мы разумеем «глагольно-именную фор­

му, обозначающую действие, приписываемое лицу или предмету как их признак, как их свойство,

проявляющееся во времени»3.

В отношении причастия настоящего времени более вы­

р а з ит е л ьн а х а р а кт е р и с т и ка , д а н н а я А . А . П о т е б не й : «В причастии возникающий признак (черта

глагола) представляется данным (черта имени). ...

«Зеленеющая» трава значит не только имеющая признак зелени, как «зеленая», но и имеющая его в силу того, что

сама производит этот признак».4

Сочетание и соотношение в причастии глагольных и именных свойств в результате сложного и противоречивого

процесса их взаимодействия может привести в соответст­

венно благоприятных условиях к решительному преобла­

данию одного из них; так, в «причастии настоящего времени» в испанском возобладало именное значение, что

привело к окончательному переходу формы на -nt-, соответствующей латинскому причастию настоящего

времени, из разряда глагола в разряд имени прилагательного, а также имени существительного,

наречия и предлога.

В русском языке также имеются определенные условия,

1 Подробнее см.: О. К. В а с и л ь е в а - Ш в е д е . К вопросу

0 форме на -ante (-ente, -iente) в испанском языке. — «Ученые запис к и Л Г У » , Л . , 1 9 5 8 , № 2 3 2 , с т р . 8 5 - 1 1 9 .

2 Так, Криадо де Валь пиш ет следующее: "Mientras el francés contemporáneo era analizado y difundido hasta la saciedad, seguía como máxima autoridad española la Gramática, indudablemente arcai ca de la Academia". См.: Μ. C r i a d o de V a l . Fisonomía del idioma español, sus características comparadas con las del Francés, Ita liano, Portugués, Inglés y Alemán. Madrid, 1954, стр. 3.