Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Passive voice.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
23.83 Кб
Скачать

Passive Voice

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду: причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dic­tate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соот­ветствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвен­ное дополнения. Например, to affect воздействовать на, to attend присутство­вать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отка­зывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употреб­ляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay atten­tion to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на рус­ский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Упражнение 1

  1. Не was waited for in vain

  2. The doctor was sent for immediately.

  3. She was bowed out of the room.

  4. This conclusion was arrived at by many.

  5. The strength and weakness of Cyprus as a military base have been demonstrated by the troops movement this week. (Manchester Guardian, 1956)

  6. Next morning the event was reported in all the newspapers.

Следует добавить, что в некоторых случаях английская пассивная конструкция передается в переводе русскими глаголами с суффиксом «-ся», имеющим также и пассивное значение.

  1. This method is considered the best.

  2. Thousands of London print workers have been urged by their branches to sup­port Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze.

  3. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine.

  4. This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Следует также отметить, что отыменные глаголы, столь характерные для английского языка благодаря возможности словообразования путем конверсии, представляют особую трудность при переводе, когда они стоят в пассивной форме. Например:

  5. "Ready" said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed and brandied. (Charles Dickens, Pickwick Papers) «Готовы?» спросил старый джентльмен, после того как его гостей отмыли, зачинили, почистили и угостили брэнди.

Чтобы полностью передать смысл таких глаголов, их часто приходится переводить глаголом с дополнением или обстоятельственными словами:

  1. The bill was railroaded through the House.

Упражнение 2.

  1. A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fined £ 10. (Morning Star)

  2. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)

  3. Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing

В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

  1. Such stale of things cannot bе put up with.

  2. People are judged by their actions.

  3. What can't be cured must be endured.

  4. But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men arc murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) '

Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

  1. Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain's second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.

Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

  1. Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

  1. The Government's clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]