Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

69. Ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами

Причины появления

Совпадение

Например, слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftigозначает ядовитый.

Независимое развитие языков

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

  • Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

  • barrack — также казарма, а не только барак[5];

  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];

  • elеctric — электрический[14], а не электрик[1] (electrician)

В белорусском языке

  • адказ — ответ (отказ — адмова);

  • дыван — ковёр (диван — канапа);

  • крэсла — стул (кресло — фатэль);

  • лік — число, счет (лик — абра́з);

  • паліца — полка (палица — булава);

В польском языке

  • angielski —

  • английский, а не «ангельский» — anielski

  • błoto — грязь, а не «болото» — bagno

  • brak — отсутствие, а не «брак» — małżeństwo

  • chełm — шлем, а не «холм» - wzgórze

  • dywan — ковёр, а не «диван»

  • izba — комната, а не «изба»

  • jutro — завтра, а не «утро» - rano

  • miłość — любовь, а не «милость» - łaska

В украинском языке

  • безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.

  • весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.

  • вродли́вий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний.

  • гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.

  • година — час, а не год — рiк.

  • горо́д — огород, а не город — мiсто.

  • дивний — странный, а не дивный — чудо́вий.

  • луна — эхо, а не луна — мiсяць.

  • любий — любимый, а не любой — будь-який.

  • ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти.

  • просто — прямо, а не только просто

  • сварка — ссора, а не сварка — зварка.

  • шар — слой, а не шар — ку́ля.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]