- •Содержание
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •Введение
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
- •1.2. Понятие межъязыковой омоними в современном языкознании
- •1.2.1. Проблема определения межъязыковой омонимии.
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
- •2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.
- •2.2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •3.1. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
- •3.2. Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение а. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов
1.2. Понятие межъязыковой омоними в современном языкознании
1.2.1. Проблема определения межъязыковой омонимии.
Выше говорилось об омонимии внутриязыковой, но и слова двух различных языков, имеющие тождественный либо сходный внешний (звуковой и/или графический) облик, но разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов.
Сравнительное языкознание давно оперирует понятием межъязыковой лексической омонимии. Однако использование этого понятия часто приводит к серьёзным недорaзумениям, так как определения, которые дают обычно этому понятию лингвисты, часто различны. Одни ученые относят данное понятие к явлению параллельного существования в исследуемых cистемах языковых знаков, выполняющих формальный критерий одинакового звучания или записи (Aкуленкo; Будагов; Вылчек; Готлиб; Гросбарт; Кочерган; Стасиньска; Шипка и др.). Другие же ученые относят явление межъязыковой омонимии к связи между четко омонимическими группами, образованными в системах анализируемых языков (Дубичинский; Воян). В. В. Дубичинский определяет межъязыковую лексическую омонимию как ,,отношения между интернациональными омонимичными парами (или омонимичными pядами)"[36, 53]. Итак, о межъязыковой лексической омонимии следует говорить тогда, когда омонимические множества составляют минимум четырехэлементную структуру при видимом сходстве эквивалентно выступающих (чаще всего интернациональных) омонимических множеств в синхронно сравниваемых языковых системах[36, 100].
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.
Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов
ВЫВОДЫ
Разнообразие точек зрения, связанных с явлением межъязыковой омонимии свидетельствуют о том, что в контрастивной лингвистике до сих пор нет четкого, непротиворечивого определения этих понятий.
Межъязыковая омонимия в работе определяется как звуковое и/или графическое совпадение разноязычных лексем (или словоформ) при несоответствии их значений.
Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.
В данной главе основное внимание будет сосредоточено на частеречной характеристике межъязыковых омонимов – на рассмотрении их в системе именных частей речи и наречий– с учетом плана выражения и плана содержания соответствующих слов.
Говоря о знаменательных частях речи, мы имеем в виду лексикологический (лексико-семантический аспект) их описания. Известно, разумеется, что и незнаменательные слова выражают некие значения, прежде всего – грамматические. Именно из этого, видимо, исходит, Р.А.Будагов, выступая против употребления термина «знаменательные» и «незнаменательные» части речи. Свое мнение исследователь обосновывает тем, что не могут существовать незнаменательные части речи (например, предлоги и союзы европейских языков выполняют важные грамматические функции). И далее подчеркивает, что понятие «знаменательные части речи», таким образом, неизбежно постулирует противоположное понятие о «незнаменательных частях речи», тем самым «основываясь на формалистической концепции» и лишая грамматику ее важнейшей функции – «способности обобщать в своих категориях объективные свойства языка в его взаимодействии с мышлением»[63, 5]. В действительности в грамматике части речи различаются не по признаку «знаменательные – незнаменательные», а по признаку большей или меньшей их синтаксической самостоятельности, по их функции.
И все же в данном исследовании – по устоявшейся традиции – принято разграничение частей речи знаменательных и незнаменательных. Тем более, что знаменательность интересует нас не только как категория, связанная с разграничением различных частей речи, но и как категория значимая для лексической семантики: известно, что в лексикологии исследуются слова знаменательные.
В центре нашего внимания находятся основные (наиболее типичные) знаменательные части речи. Из литературы известно, что количество, степень расхождений и распределений по частям речи межъязыковых омонимов и паронимов различны для разных пар языков. Но, в любом случае, их состав является одним и тем же для носителей каждого из сопоставляемых языков.
Существительные, как известно, занимают особое место в системе языка и составляют ядро лексикона. По наблюдениям психолингвистов, существительные первичны в развитии речи как в филогенезе, так и в онтогенезе, они осознаются раньше, чем другие части речи[38, 25]. Поэтому вполне естественно, на наш взгляд, что большую часть англо-русских омонимов составляют имена существительные, например:
airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument — также спор, а не только аргумент;
artist — художник, живописец, а не только артист;
banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collector — коллекционер, а не только коллектор;
liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
net — сеть;
novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно.
Из 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи, 62,5 % составляют имена существительные.
2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы. Среди выделенных 200 пар англо-русских межъязыковых омонимов имена прилагательные составляют 25%, например:
academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial — добрый (а не гениальный — genius);
periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая».
Cуществуют также англо-русские межъязыкоые омонимичные пары, относящиеся к разным частям речи. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода[49, 246].