Уровни и стадии морального развития по л.Кольбергу:
Уровень |
Стадия |
Описание |
Принципиальный |
6 |
Следование собственным этическим принципам даже в случае, если они нарушают закон |
|
5 |
Уважение прав других людей и поддержка абсолютных ценностей и прав независимо от мнения большинства людей |
Конвенциональный |
4 |
Поддержка заведенного порядка путем выполнения обязанностей, которые вы взяли на себя |
|
3 |
Стремление соответствовать ожиданиям окружающих |
Предконвенциональный (доконвенциональный) |
2 |
Соблюдение правил в случае, если это отвечает вашим непосредственным интересам |
|
1 |
Соблюдение правил во избежание физического наказания |
Кодекс профессиональной этики переводчика (спр)
Переводчик – член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.
Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.
Переводчик и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).
Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной.
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.
Работая в составе переводческих коллективов, в частности, при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик должен соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.
Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.
Нравственные и этикетные требования к поведению переводчика:
Конфиденциальность. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в процессе профессиональной деятельности, тем более использовать полученные сведения в корыстных целях.
Прозрачность условий договора. Добиваться взаимопонимания с заказчиком путем: а) выяснения всех требований, которые имеются к данному виду задания у клиента; б) доведения до заказчика требований к условиям труда переводчика, без которых трудно обеспечить высокое качество перевода.
Этикетная культура. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум этикетных требований, которым должен следовать переводчик.
Профессиональная корректность. Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе работы избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.
Этническая грамотность. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.
Самообразование. Переводческое дело – «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно в той области, в которой он специализируется (право, технический перевод, медицина и т.д.).
Взаимопомощь. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.
Коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом). Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей и коллег-переводчиков. Не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.
Честность и скромность. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.
Обязательность. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод из-за отказа от него в пользу другого заказа. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
Самокритичность и объективность. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
Профессиональная честь. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о чувстве собственного достоинства и профессиональном престиже. Не принимать участие в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации ассоциации.
Квитшау А., Таберниг Х. 100 важнейших правил бизнес-этикета. – М.: СмартБук, 2009. С.94:
Страна |
Табу-темы |
Австралия |
Аборигены, сравнение с Новой Зеландией |
Китай |
Политика Китая, негатив о стране, свобода прессы |
Великобритания |
Ирландский конфликт, негатив о королевской семье |
Франция |
Баски, сравнение с Германией |
Италия |
Мафия, северо-южный итальянский конфликт |
Скандинавские страны |
Сравнение между скандинавскими странами, алкогольная проблема, охота на китов и тюленей |
США |
Внешняя политика США |
Объединенные Арабские Эмираты и большинство арабских стран |
Вопросы о семье, прежде всего о супруге, терроризм, политическая ситуация |