- •1)Возникновение эргономики. Пользовательский интерфейс.
- •«Эргономика — это область приложения научных знаний о человеке к проектированию предметов, систем и окружений, используемых им».
- •2)Классификация пользовательских интерфейсов. Язык команд. Заполнение меню и специальных форм-таблиц.
- •3)Классификация пользовательских интерфейсов. Wimp-интерфейс. Трехмерный интерфейс. Масштабируемый интерфейс.
- •4)Принципы разработки свободного и открытого по.
- •Знакомство с Open Source. Достижения свободных технологий.
- •5)История развития Web технологий. Концепция sgml.
- •Концепция sgml.Разметка документа.
- •6)Понятие юзабилити. Критерии юзабилити.
- •Понятие юзабилити.
- •Критерии юзабилити.
- •Продуктивность (Efficiency)
- •7)Метод разработки User Centered Design.
- •Выяснение желания клиента(методы выяснения "желаний").
- •9)Десять эвристик юзабилити.
- •10)Анализ пользователей. User storys.
- •11)Варианты использования. User cases.
- •12)Протопитирование.
- •13)Выработка требований. Первоначальные требования.
- •14)Модель требований.
- •Язык требований
- •15)Анализ пользователей.
- •16)Демографические аспекты.
- •Критические вопросы при создании интернационального продукта:
- •17)Создание персон.
- •18)Анализ UserCase диаграммы. Классы анализа.
- •19)Глоссарий проекта.
- •20)Sgml, html другие языки описания пользовательских интерфейсов.
- •21)Просмотр html документа. Клиент - сервер.
- •22)Схемы позиционирования. Свойство display.
- •Inline При этом значении свойства элемент порождает один или несколько строковых блоков.
- •24)Схемы организации информации.
- •25)Стукруры организации информации.
16)Демографические аспекты.
Пользователи.
Все больше компаний приходят к пониманию того, что для достижения конкурентоспособности даже на внутренних рынках необходимо уделять внимание и международным аспектам бизнеса. Однако методы эффективной работы на международных рынках не всегда очевидны. Простого перевода на другой язык нескольких руководств и пользовательского интерфейса продукта недостаточно. Чтобы иметь успех на международных рынках, организации должны учитывать множество аспектов бизнеса: местные языки, валюту, практику деловых отношений, технические требования, культурные предпочтения, с которыми им придется сталкиваться, а также стратегии маркетинга и продаж, обеспечение техподдержки для локальных рынков. Глобализация — это трансформация бизнеса и процессов, нацеленная на обеспечение поддержки клиентов по всему миру, вне зависимости от языка, страны пли культуры. Если сто лет назад большая часть товаров производилась для местного пли регионального потребления, то сегодня покупатель, находящийся в США, привык покупать фрукты, выращенные в Чили, а брюссельский потребитель привык покупать одежду из Китая. И вот пример китайского письма, которое ставит в тупик незнающего языка человека:
Локализация зачастую рассматривается просто как "перевод, связанный с высокими технологиями", однако такая оценка не учитывает всей важности и сложности задачи, а также того, что в действительности происходит при локализации. Она также не учитывает тот факт, что д.ля повышения эффективности локализации необходимо решить задачу интеграции с другими бизнес-процессами. Локализация — это неотъемлемая часть глобализации, без которой |все усилия, прикладываемые в этой области, будут неэффективными. Если локализация — это не просто перевод, то что же тогда? Локализация — это процесс модификации товаров и услуг с учетом особенностей отдельных рынков.
Локализация связана, в общем смысле, как правило со следующими аспектами:
-Лингвистические вопросы. Почти любой продукт или услуга, предназначенная для продажи отдельным людям, не говорящим на языке, на котором она была создана, требует языковой адаптации. Например, часгь компьютерного программного обеспечения требует перевода текстовых компонентов пользовательского интерфейса, справочной системы, пользовательской документации, программ-установщиков и т. д. Например, чтобы поддержать характеристики определенных языков, может понадобиться изменение пользовательского интерфейса продукта. Требования к размеру могут быть адаптированы для языков, требующих значительно большего или меньшего свободного пространства по сравнению с исходным языком.
-Физические вопросы. Примеры физической локализации: расположение рулевого колеса автомобиля, электрическое оборудование на различный вольтаж электросети(разные вилки и розетки), раскладки клавиатуры. Некоторые продукты нуждаются в адаптации к среднему росту люден какой-либо конкретной страны плп их местным традициям. Для первых гибридных японских автомобилей, продаваемых фирмой ТоуоТа в США, потребовались более вместительные багажники, чем для японских аналогов, потому что многие американские семьи привыкли перевозить в своих автомобилях большие детские коляски.
-Вопросы деловых отношений и культуры.
-Технические вопросы.
Локализация не возникает сама по себе, она требует планирования. Даже в простейших случаях возникают проблемы, препятствующие успешной локализации. Вот лишь краткий список примеров из области локализации программного обеспечения:
-графика может содержать встроенный текст, который нужно перевести.
-телефонные номера могут использоваться только в одной стране.
-скриншоты могут появляться на определенном языке.
Для решения этих проблем используется процесс под названием интернационализация. В ходе этого процесса из продукции удаляются допущения, оставленные во время разработки для учета различных культур и обеспечения эффективной локализации. Интернационализация — это процесс, обеспечивающий локализацию на техническом уровне - Другими словами, интернационализированный продукт не требует технической корректировки при доработки во время локализации. Напротив, он разрабатывается и создается так, чтобы его можно было легко адаптировать для определенного рынка после этапа проектирования.