Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Dalyviai, padalyviai, pusdalyviai.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
51.95 Кб
Скачать

Broliai seserys, imkit mane ir skaitykit,

Ir tatai skaitydami permanykit. [...]

M. Mažvydas

Leidinys parengtas panaudojus http://ualgiman.dtiltas.lt/isv_veiksm_formos.html medžiagą.

Leidinys rusiškai šnekučiams norimtiems išmokti Dalyvių, Padalyvių, Pusdalyvių vartojimą lietuvių kalboje. Leidinio autorius – Romas Dobrorodnys.

Причастия, деепричастия и полупричастия являются неспрягаемыми формами глагола. Правильность этих форм представляет интерес для морфологии: должно быть ли множественное число у полупричастия в женском роде šnekučiuodamosi или šnekučiuodamosios (они (ж.р.),беседовавши,..); а где более соответствует причастие настоящего времени мужского рода dirbąs (работающий), а где dirbantis и подобные. А правильно составляются и употребляются словосочетания и предложения с причастиями, полупричастиями и деепричастиями, что больше всего и представляет интерес в синтаксисе. Здесь бывает немало ошибок. Больше всего их совершают при употреблении деепричастий.

Примечание: не все литовские причастия, как и деепричастия, имеют соответствующие эквиваленты в русском языке. Зелёным цветом в тексте выделены употребляемые в русском языке причастия, деепричастия, красным же – дословный предполагаемый перевод с литовского языка, не употребляемый (либо употребляемый, но явно ошибочный) в русском языке.

Деепричастия

Деепричастие – это неспрягаемая и несклоняемая форма глагола, имеющая особенности, как самого глагола, так и наречия. В литовском языке деепричастия, чаще всего, бывают настоящего времени (esant, rašant, tylint – при нахождении, при написании, в молчании) и однократного прошедшего времени – обычно с приставками (atėjus, parašius, nutilus – прийдя, написавши, замолчавши, хотя на русский язык правильнее переводить, как: по приходе; после того как стало написано; после того как смолкло).

По причине влияния русского языка (а данный язык имеет только форму, близкую к литовскому деепричастию, а не имеет близкой к полупричастию) деепричастия слишком распространились и сейчас вытесняют из языка полупричастия, причастия, другие средства выражения. Эти ошибки частые и большие.

В каком случае употреблять деепричастия?

Деепричастие всегда употребляется в безличных предложениях: Sergant reikia gulėti (При болезни необходим постельный режим/ Болея, ты должен лежать!). Dirbant reikia (būtina, svarbu...) susikaupti (В работе необходимо/обязательно/важно сосредоточение. Чтобы работать, ты должен сосредоточиться.) Padirbėjus gera (malonu, būtina, sveika...) pailsėti. (После работы хорошо/приятно/обязательно/здорово отдохнуть).

В личных предложениях деепричастие верно употреблять только тогда, когда основное действие исполняет одно действующее лицо, а второстепенное обстоятельственное – другое, указанное в дательном падеже: Vaikui sergant, motina jaudinasi. (Когда ребёнок болеет - мать переживает – иначе по-русски не перевести такое предложение, так как в русском языке, наоборот, оба действия, выраженные глаголом и деепричастием, имеет отношение к одному действующему лицу. Так, форма: Ребёнок болея, мать переживает – неверна и бессмысленна. Vaikui pasveikus, motina apsidžiaugė. – По выздоровлении ребёнка мать радуется.). Здесь основное действующее лицо - мать, в одном случае переживает, а в другом – радуется, а другое действующее лицо (что недопустимо в русском языке!) – ребёнок, указанный в дательном падеже, в одном случае болеет, а в другом – выздоровил).

В личных предложениях употребление деепричастия будет ошибочным, если и основное, и второстепенное обстоятельства-действия выполняет то же самое лицо.

Вместо такого ошибочного использования деепричастия настоящего времени нужно употреблять полупричастие: Skaitydamas (ne Skaitant) mokinys suklydo – Читая, ученик ошибся (ученик выполняет два действия: и читает, и ошибается; чтение – второстепенное обстоятельственное действие, обозначающееся полупричастием).

Dirbdamas (ne Dirbant) susižeidžiau. Работая, я поранился (ясно видно действующее лицо «я» и работает, и ранится).

Gal norite sustiprinti raumenis irkluodami (ne irkluojant)? Может хотите накачать мышцы, занимаясь греблей?

Baigdama (ne Baigiant) pasakysiu štai ką. Завершая, скажу вот что.

Тем не менее, всегда в безличных предложениях употребляйте деепричастия следующим образом: Skaitant reikia neskubėti. – Не нужно спешить при чтении. Dirbant negalima blaškytis. – Нельзя отлынивать от работы. Irkluojant sustiprinami raumenys. – При занятии греблей качаются мышцы. Baigiant malonu pasakyti šiai ką. - По завершении приятно сказать вот что.

Приказы от первого лица формулируются так Atsižvelgdamas, vadovaudamasis, remdamasis... (ne Atsižvelgiant, vadovaujantis, remiantis...) įsakau: ... Принимая во внимание, руководствуясь, опираясь .. приказываю: …

Не надлежащим образом употреблённое деепричастие настоящего времени иногда целесообразнее заменить не полупричастием, а иначе: Koncernas pristabdys gamybą sumažinant (= ir sumažins) perdirbamos naftos kiekį. Концерн приостановит производство, уменьшая (= и уменьшит) размер перерабатываемой нефти.

Raginama neskubėti parduoti žeme užsieniečiams nustatant (= ir nustatyti) penkerių metų pereinamąjį laikotarpį. (Вам) поощряется не спешить продавать землю иностранцам, устанавливая (= и установить) пятилетний период перехода.

Также ошибочно употреблять деепричастие прошедшего времени вместо действительного причастия прошедшего времени. Нужно говорить следующим образом: Atvykę (ne Atvykus) mes apžiūrėjome miestą. Прибывши, мы осмотрели город. (Дословно: Когда мы стали прибывшими/пожаловавшими, мы осмотрели город).

Susėdusios (ne Susėdus) jos ėmė tartis. Рассевшись, они стали советоваться. (Дословно: Когда они сели, стали советоваться).

Parašę (ne Parašius) patikrinkite. (Вы) Написавши, проверьте.

Pavalgęs (ne Pavalgius) privalai nunešti indus. (Поев, обязательно отнеси посуду/ Когда поел, отнеси за собой посуду).

Однако в безличных предложениях: Atvykus reikėjo įsikurti. По прибытии необходимо обустроиться/вселиться/поселиться/устроиться. Susėdus jau buvo galima tartis. После того как усядетесь, можно договариваться. Parašius reikia (svarbu, būtina...) patikrinti. По написании нужно проверять. Pavalgius nunešami indai. После еды, посуду надо относить.

Слово, управляемое деепричастием, не может совпадать с действием предложения или дополнения, так как такое предложение неясное и не по стилю – субъект напрасно повторяет: Jam išėjus, jis buvo sulaikytas - По его выходу, он был задержан (может выходит одно лицо, а задержано было? Если то же самое, то: . Išėjęs jis buvo sulaikytas – По выходе он был задержан).

Žiūrovai, juos įleidus į stadioną (= Žiūrovai, įleisti į stadioną), sės į savo vietas. Зрители, когда их впустили на стадион, впущенные на стадион, будут садиться на свои места.

Vaismedį prižiūrint, jis (= Prižiūrimas vaismedis) gerai auga. Впитав воду, плодовое дерево хорошо растёт./Впитывающее в себя плодовое дерево хорошо растёт.

Vežant jį (= Vežamas) į zoologijos sodą, žvėrelis paspruko. Kaip matome, čia tinka ne padalyviai, o dalyviai. Везя его в зоопарк, зверёк сбежал (как у Чехова получается: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин»)- Зверёк, которого везли в зоопарк,сбежал.

Деепричастие не пригодно для использования в придаточных предложениях с союзами kad, jei(gu). (что, если).

Нужно говорить следующим образом: Kad pagerintume, norėdami pagerinti (ne Kad pagerinus) padėtį, turime imtis priemonių. Дословно: Чтобы мы смогли улучшить, желая улучшить положение, мы должны прибегнуть к мерам.

Kad sutaupytume, norint sutaupyti (ne Kad sutaupius) lėšų, reikės mažinti išlaidas. Чтобы мы смогли сэкономить, желая сэкономить денег, надо будет уменьшить расходы. Jeigu pasistengsime, pasistengtume (ne jeigu pasistengus), suspėsime viską padaryti. Если постараемся, успеем сделать всё.

Иногда ошибки употребления деепричастий меньше, и всё же их следует избегать.

Лучше не употреблять деепричастия настоящего времени с дательным падежом, где более употребимым является родительный падеж действующего лица со страдательным причастием. Проще говоря: Vaikai dirba mokytojų vadovaujami (ne vadovaujant mokytojams) – Дети работают под руководством учителя (не при осуществлении руководства учителем).

Choras, diriguojamas autoriaus (ne diriguojant autoriui), dainavo gražiai – Хор, дирижируемый автором, красиво поёт.

Tos firmos veikė nusikalstamų grupuočių prižiūrimos (ne prižiūrint nusikalstamoms grupuotėms) – Те фирмы поддерживали/контролировали исполнение групповых преступлений (не осуществляя контроль за организованной преступностью).

Įprasčiau Tėvo prašomas arba Tėvo prašymu (ne Tėvui prašant) aš taip padariau. Упрошенный отцом по просьбе отца я так сделал.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]