- •Введение
- •Unit 9 finance and accounting
- •The Accounting Function
- •I. Complete the sentences
- •Unit 10 the board of directors
- •Executive Directors
- •Unit 11 business decisions
- •Decision-making
- •I’ve made the decision!!! I'll have my coffee without milk this morning!
- •What we’ve learned about service
- •The seven sins of service
- •Unit 12
- •Information technology
- •New Concepts
- •Eftpos*
- •The Smart Card
- •Unit 13 stocks, shares and take-overs
- •Essential Ingredients
- •The Guinness affair
- •Take-over Bids
- •5,000,000 Ordinary shares of £1 each fully paid
- •Floor 5 Winston House, Bloomsbury, London wc2 Telephone: 071 7001000 Fax: 071 700
- •A Maxim to Follow
- •Unit 14 money and banking
- •Banking as a Business
- •Types of Accounts
- •I’m sorry Mr Merridrew, I can't take your rabbit as security for a loan.
- •Problems Facing Banks
- •Questions asked by a bank manager to a customer/client seeking a loan or overdraft
- •Queries from a customer
- •Questions and answers
- •Talk with Mr. Larkin General Director, Borodino Breweries
- •Unit 15
- •Insurance
- •History of Insurance
- •Coldstream Insurance plc
- •Stockminster Assurance Society Limited 44 High Street Stockminster sri 1aa Tel: 0022 3334444 life proposal form
- •Declaration
- •Lloyd's of London*
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt
- •Fire Policy fm768643 b88
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt claim form
- •Unit 16 exporting
- •Exports of Goods and Services
- •C & k Pharmaceutical Supplies plc
- •Analysis of visible trade last year by commodity
- •Analysis of visible trade last year by area
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176,7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176, 7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Negotiating
- •Arranging meetings
- •Selling
- •Bankers and exporters
- •Barchester Bank plc Foreign Department Stanton House, Central Parade, Sheffield si 3by Tel 0742 396541 (ext 13) Fax 0742 667345
- •Unit 17 government and business
- •Government Income and Expenditure (%)
- •Superb opportunity for travel!
- •Библиографический список
- •1.1. Преамбула договора трехсторонней сделки
- •2. Предмет контракта, права и обязанности сторон
- •3. Качество, количество товара сдача и приемка товара, инспектирование
- •4. Действие контракта
- •5. Предшествующие переписка и переговоры
- •Образцы договоров на английском языке
- •Terms and conditions of business
- •1. Cost of mediation / recruitment
- •2. Forwarding copy of labour contract
- •3. Assignable interest
- •4. Liability ecr
- •5. Payment and date of payment
- •6. Penalty clause in case of non-reporting /non-forwarding of labour contract
- •Introduction fees for permanent staff
- •«Физкультминутки» мнемотехника снежный ком (последовательность предложений)
- •Стихотворение
- •Постановка дикции: скороговорки
- •Интернет для переводчика
- •Предпереводческий анализ текста
- •План презентации текста, переводимого в рамках практики («летний перевод»)
- •Contents
Введение
Сборник текстов для аудиторной и самостоятельной работы «Практика перевода» предназначен студентам IV курса, получающим специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Виды деятельности при работе по данному пособию включают в себя обсуждение самостоятельных переводов студентов с анализом примененных приемов и соответствия критериям адекватности. Занятия по устному переводу включают ролевые игры и анализ презентации перевода.
Цель пособия – формирование адекватных речевых умений и навыков в ходе устного и письменного перевода текстов по специальности.
В процессе работы по пособию студенты учатся:
творчески применять знания, полученные в теоретической части курса;
организовывать и анализировать собственную переводческую деятельность;
выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;
адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;
определять прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста; стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического оформления;
осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала;
компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью различных справочных материалов;
работать со словарями разных типов,
максимально точно и полно воспринимать информацию на слух с целью ее дальнейшего перевода (навык аудирования);
проводить презентации;
автоматически переводить наиболее употребительные штампы, применяемые в сфере экономики;
соотносить аббревиатуры, символы, формулы и пр. с аналогами в родном языке;
осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);
редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;
оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.
Структура пособия
Сборник является второй частью учебно-методического комплекса по курсу «Практический курс профессионально ориентированного перевода» и предназначен для работы в VII и VIII семестрах. Разделы второй части сборника имеют сквозную нумерацию. Тексты и упражнения для аудиторной и самостоятельной работы сгруппированы по тематическому принципу, что повышает эффективность работы с лексикой. В каждом разделе звездочками отмечены лексические единицы, представляющие особую трудность для перевода и объясняемые в англо-английском словаре в конце первой части пособия.
Приложения 1 и 2 содержат образцы контрактов на русском и английском языке и предназначены для автоматизации навыка перевода стандартных оборотов (т.н. штампов), широко используемых в договорах, так как перевод этой категории текстов представляет особую переводческую трудность.
Приложения 5 и 6 представляют собой основу для подготовки презентации больших объемов текста и анализа переводческих приемов с указанием русско-английских соответствий принятых переводческих приемов.