Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
макет Основы деловой межк комм ГОТОВО.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.44 Mб
Скачать

Greeting / Вступительное обращение

Когда письмо адресовано конкретному лицу, используйте форму Dear (Дорогой) с фамилией этого лица (укажите должность, если фамилия и пол неизвестны). Если у вас имеются какие-либо сомнения относительно правильности на писания имени и фамилии лица, то лучше заблаговременно выяснить это, чем подвергать себя риску их неправильного употребления.

В некоторых странах к лицу принято обращаться по последнему из написанных имен (в США последней пишется фамилия). В Японии, например, к Тошики Иошикаве надо обращаться как к господину Тошики, а к джерри Чану, чье имя (джерри) западного происхождения, необходимо обращаться как к господину Чану.

В некоторых странах используются формы обращения Еngineer и Аrchitect (инженер, архитектор).

Однако в большинстве стран основными формами обращения являются Мr, Мrs, Мiss, Messrs. (господин, госпожа, мисс, Господа) или ученый титул Dr. (Доктор).

Форма обращения Мs. (Миз) не является общепринятой нигде, кроме США.

Для компаний и фирм приняты следующие обращения: Ladies and Gentlemen (Дамы и господа), Ladies / Mesdames (Леди / мадам – только к женщинам), Gentlemen (Господа – только к мужчинам).

Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке

Requests / Просьбы

Could you please tell me…

I would be glad to know…

We would be obliged if you could inform us…

Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing…

We would be pleased to hear from you concerning…

I am writing to ask you whether you might be interested in buying…

Is there anything that could be done about this?

Будьте добры, сообщите, пожалуйста…

Я был бы рад узнать…

Мы будем обязаны Вам, если Вы сможете известить нас…

Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы…

Будем рады, если Вы напишете нам относительно…

Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка…

Можно ли предпринять что-либо по этому поводу?

I would appreciate if you would send me your new catalogue (samples).

Reports / Сообщения

We hereby advise…

Please be advised that…

Let me inform you that…

This is to certify that…

Please take note that…

I am writing to confirm that…

There are no problems with regard to…

We are of a different opinion…

We wish to draw your attention to the fact that…

Please find enclosed…

As you know from previous correspondence…

We have carefully considered your proposal.

We agree to your proposal.

Был бы Вам признателен, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог (образцы).

Настоящим сообщаем…

Примите, пожалуйста, к сведению, что…

Позвольте сообщить,…

Настоящим удостоверяется…

Обратите, пожалуйста, внимание, что…

Пишу, чтобы подтвердить, что…

Нет проблем в отношении…

Мы придерживаемся другого мнения…

Обращаем Ваше внимание на то, что…

К письму прилагается…

Как Вы знаете из предыдущей переписки…

Мы внимательно рассмотрели Ваше предложение.

Мы согласны на Ваше предложение.

Hope / Надежда на что-либо

I hope you won’t mind if …

We very much hope that you will come to a positive decision on…

We expect you to use every effort to…

I hope to have further news for you before too long.

I sincerely hope you will be able to help me in this matter.

We look forward to hearing your further proposal soon.

I look forward to cooperating with you on this new venture.

Gratitude / Благодарность

Надеюсь, Вы не будете возражать, если…

Очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно…

Мы полагаем, что Вы приложите все усилия для…

Надеюсь, что буду иметь для Вас новости довольно скоро.

Искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.

Мы рассчитываем получить вскоре Ваши дальнейшие предложения.

Рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии.

I am writing to thank you very much indeed for…

it is very kind of you to…

May I take this opportunity of thanking you for…

Thank you for letting me know that…

Пишу, чтобы сердечно поблагодарить Вас за…

Очень любезно с Вашей стороны…

Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за…

Благодарю за сообщение о том, что…

I wish to express my appreciation for all your efforts.

I am truly grateful to you for helping me (for your advice).

Thank you for inviting me to your company office.

I am writing to thank you again for your wonderful hospitality.

Thank you for contributing so much to…

Apologies / Извинения

My apologies for…

Please accept our apologies for…

I wish to offer my sincere apologies for taking so long to answer your letter.

I wish to offer my sincere apologies for задержку, которая про изошла не по нашей вине.

I sincerely regret that…

I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

Хочу выразить благодарность за все Ваши усилия.

Я очень благодарен Вам за помощь (за Ваш совет).

Благодарю за приглашение посетить офис Вашей фирмы

Пишу, чтобы вновь поблагодарить Вас за Ваше замечательное гостеприимство.

Благодарим за столь большой вклад в…

Приношу свои извинения…

Примите, пожалуйста, наши извинения за…

Хочу принести свои самые искренние извинения за то, что долго не отвечал на Ваше письмо.

Хочу принести свои самые искренние извинения за задержку, которая произошла не по нашей вине.

Я искренне сожалею, что…

Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

Dissatisfaction / Недовольство

We are not happy about the terms you suggested.

I simply cannot understand why you did not tell us…

I am most disturbed that you will not be able to…

This sets up a chain involving several complications.

I am very disappointed about this fact.

This, I am sure you will agree, is not a good way to conduct business.

I am afraid we’ll have to cancel the agreement.

Answers to Proposals / Ответы на предложения

We can promise delivery within four weeks if we receive your order immediately.

We are obliged for your letter of 12 May in which you enquire…

In reply to request for our catalogue, we enclose a copy herewith, and we hope it will be helpful to you.

Мы не удовлетворены предложенными условиями.

Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас…

Меня очень беспокоит то, что Вы не сможете…

Это вызывает цепь определенных затруднений.

Я очень огорчен данным обстоятельством.

Это, уверен, Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.

Боюсь, нам придется расторгнуть договор.

Мы можем обещать поставку в течение четырех недель, если получим Ваш заказ незамедлительно.

Мы признательны за Ваше письмо от 12 мая, в котором Вы спрашиваете…

В ответ на просьбу прислать Вам наш каталог прилагаем к письму экземпляр каталога и надеемся, что он будет Вам полезен.

We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement.

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление.