- •1 Ці документи мають відповідну позначку вгорі праворуч, а користування ними попередньо обумовлено угодою, розпискою тощо про міру відповідальності в разі розголошування їхнього змісту.
- •2 Проміжки
- •86019 Україна
- •Молитва до мови
- •Той, хто не знає рідної материнської мови або цурається, засуджує себе на злиденність душі.
- •Не умовних звуків тільки вчиться дитина, вивчаючи рідну мову, але п’є духовне життя й силу з рідної груді рідного слова.
- •Мій друже-українцю! Збагни нарешті, що наша мова в небезпеці: її руйнують і русифікація, і глобалізація-вестернізація.
- •Міністерство освіти і науки України Харківський національний університет ім. В. Каразіна наказ № 94-вк
- •Харківське акціонерне виробниче об’єднання цегельний завод № з наказ № 134—вк
- •Витяг із наказу № 89-вк
- •Перевести:
- •Калюжного Йосипа Варфоломійовича, старш. Бухгалтера, на посаду голов. Бухгалтера ф-ки від 19.05.06 з посадовим окладом згідно зі штатним розписом.
- •Міністерство освіти і науки України Харківський державний педагогічний університет ім. Г. Сковороди
- •Розпорядження № 31
- •М. Михайло-Коцюбинське
- •Міністерство освіти і науки України Тернопільський сільськогосподарський університет ім. Л. Симиренка
- •Бухгалтер Поліщук м. Ф.
- •Викладач Римаренко 3. П.
- •Відгук на дипломну роботу «Етноетика й універсалістська макроетика» студ. V курсу соціологічного ф-ту кну ім. Т. Шевченка Гнатишина Іллі Федоровича
- •Висновок
- •М. Харків
- •Міністерство освіти і науки України Харківський національний університет ім. В. Каразіна майд. Свободи, 4, м. Харків, 61022 Тел.: 745-76-62, 745-36-20
- •Накладна № 247 — 1 арк. В 1 пр.
- •Адреса місця мешкання виборця)
- •Запрошення Вельмишановні пані Ольго й пане Гордію!
- •Шановний п. Стефанів Олеже Віталійовичу!
- •Глибокошановна Маріє Степанівно!
- •Про педагогічну практику студента групи ге-41 географічного ф-ту хну ім. В. Каразіна Божедая в. І.
- •Оголошення
- •Проїзд: cm. Метро «Архітектора Бекетова», трам. № 5, 7, 11,
- •Оголошення
- •Міністерство освіти і науки України Харківський національний університет ім. В. Каразіна Підготовче відділення
- •АдміністраціяШановні харківці й гості міста!
- •План роботи
- •Подання
- •Копія атестата к. Іст. Н.
- •Витяг із протоколу засідання кафедри.
- •Клопотання
- •Протокол № 10
- •Витяг із протоколу № 14 засідання профспілкового комітету Харківського медичного училища № з від 15.05.06
- •Витяг із протоколу № 4-е засідання кафедри історії України хну ім. В. Каразіна від 27.11.06
- •Харківське акціонерне об’єднання «Поліграф»
- •61003, Харків-3, пров. Замковий, 5, тел. 724-00-81 №02-9/91 13.06.06 р/р 30177205 в Укрінбанку м. Харків мфо №442071 e-mail: http://www
- •39004, Кременчук-4, вул. Паркова, 17
- •54 (П’ятдесят чотири) роботи з математики на 108 с.;
- •52 (П’ятдесят дві) роботи з української мови на 104 с.
- •Харківське акціонерне виробниче об’єднання «Гетьман»
- •61115, Харків-115, просп. Гагаріна, 8, тел. 751-14-29, телефакс 752-24-30 р/р 10364105 в Укрінбанку м. Харків мфо №442071 e-mail: http://www
- •61022, Харків-22, майд. Свободи, з
- •61014, Харків-14, пров. Молодіжний, 142-а, тел. 744-23-01, телефакс 744-03-27 р/р 10364105 в Укрінбанку м. Харків мфо №442071 e-mail: http://www
- •65008, Одеса-8, вул. Приморська, 193
- •Вельмишановний Зиновію Тадейовичу!
- •It повагою Ваш Максим Білик
- •Список № 1 співробітників, які стоять у черзі для отримання житла
- •Список рекомендованої літератури з історії України
- •Автобіографія
- •Автобіографія
- •1980—1984 Pp. — Черкаське педагогічне училище (учитель початкових класів);
- •Атестаційна характеристика
- •Характеристика
- •1989 Р. Народж.
- •Доручення
- •Доручення
- •Міністерство харчової промисловості України Харківська кондитерська фабрика № з м. Харків-67, просп. Перемоги, 4, тел. 338-00-45
- •24 Травня 2006 р. № 47-в доручення
- •Розписка
- •Розписка
- •Розписка
- •Скарга про помилки у списку виборців
- •Росписка.
- •Липня 2005 року у присутності двох свідків Петренко Анат. І Обертає Дмит. Я Бондарєв Савва узяв в борг гроші у суммі 200 гр. В Станковіч я. І., які обов’язково оддам не пізніше 9. X. 2005 г.
- •Автобіографія.
- •Протокол. Про збори коллектива арендного придприємства «Дінамо», що сталися 17 листопада 2005 р. У м. Черкассах.
- •17'Дсту 3966-2000 (Додаток г — неодмінний).
86019 Україна
б) Кулик Софія Кузьмівна у Н. відмінку
вул. Липова, 1, к. 18, м. Тернопіль-4,
(індекс) Україна Адресу одержувача (адресата) — у правому нижньому куті конверта:
а) Козлову Василю Назаровичу у Д. відмінку с. Санюкі у Н. відмінку Єльський р-н
Мазирська обл.
(індекс) Білорусь
б) Лопухиной Елене Ильиничне у Д. відмінку ул. Героев Сталинграда, 22, кв. 36, у Р. відмінку г. Екатеринбург-2, у Н. відмінку (індекс) Россия
Над адресою зазначають вид і спосіб пересилання:
з доправленням додому; з повідомленням про вручення; цінний/цінна на 50 (п’ятдесят) грн; вручити особисто; рекомендована бандероль; до запитання.
Ґриф затвердження
Документ може затверджувати відповідний орган або посадовець, компетенцією яких є розв’язання питань, що викладено в документі після його підписання й потребують затвердження або ж шляхом видавання відповідного розпорядчого документа.
Якщо документ затверджує посадовець, ґриф затвердження містить слово ЗАТВЕРДЖУЮ (без лапок), повне найменування посади, особистий підпис із розшифруванням і дату затвердження:
ЗАТВЕРДЖУЮ Директор фабрики (підпис) В. Б. Корольов
26.04.06
Якщо діловий папір затверджують спеціально для цього вида- інім документом (постановою, рішенням, наказом), то Гриф має містити повну назву, число й дату останнього:
ЗАТВЕРДЖЕНО Наказом директора Харківського тракторного заводу № 41-в від 03.09.06
ЗАТВЕРДЖЕНО Протоколом зборів трудового колективу № 23 від 10.09.06
Ґриф затвердження розміщують у верхній правій частині документа, перед його назвою. Цей реквізит санкціонує поширеним сфери дії засвідченого документа на обумовлене коло струк- і уриих підрозділів або службовців.
Документ, що підлягає затвердженню, набуває юридичної сини лише з моменту його затвердження.
Резолюція
У резолюції фіксують указівку керівника щодо виконання до- іумента. Резолюцію пишуть від руки у верхньому правому куті під текстом документа. Якщо документ містить більше однієї революції, то другу й наступні проставляють на будь-якому вільному місці чільного боку документа. Якщо вільного місця немає, то резолюцію можна оформити на додатковому аркуші формату А6:
Начальникові рекламного відділу Коваленку 3. Б.
Підготувати річний звіт до 29.01.06 (підпис керівника)
07.01.06
Ииконавців може бути кілька. У цьому випадку відповіді ні.ним за виконання документа є особа, прізвище якої зазначено в резолюції першою.
іагадьні вказівки формулюють так: До виконання; До друку; До відома й под.
Віза
Віза — реквізит, близький змістом і призначенням до Грифа погодження, поліпшує якість внутрішнього документа після компетентної оцінки, редакції, оформлювання відповідними службовцями.
Віза може містити:
а) назву посади службовця;
б) підпис і його розшифрування;
в) однозначне небагатослівне рішення (позитивне, негативне);
г) дату візування:
Керівник групи (підпис) В. Д. Орєхов Зауважень немає
19.10.06
або Л
Не заперечую:
Голов. інженер (підпис) Б. В. Горбань
20.10.06
Якщо зауваження, доповнення особи, яка візувала документ, є розлогим, його викладають на окремому аркуші паперу:
Інспектор з економічної та радіаційної безпеки (підпис) А. О. Пугач Зауваження додано.
28.10.06
У внутрішніх документах візу ставлять лише на першому примірнику, а в зовнішніх візують лише примірник, що залишають в організації.
Ґриф погодження
Цей реквізит проставляють, попередньо розглянувши, обумовивши чи оцінивши проект документа, перед його розповсюдженням у закладі, організації тощо.
Внутрішнє погодження — з підрозділами, відділами та службовцями даної організації. Зовнішнє — з підвідомчими й непідвідомчими організаціями. Оформлюють його після підпису або на окремій сторінці.
Він має такі складники:
а) слово «ПОГОДЖУЮ»/«ПОГОДЖЕНО»;
б) назва посади особи/інституції, з якою погоджують документ;
в) її підпис;
г) розшифрування підпису;
д) дата:
ПОГОДЖУЮ Ректор Прикарпатського університету ім. В. Стефаника (підпис) В. І. Кононенко
04.03.06
ПОГОДЖЕНО
Директор
(підпис) Д. Є. Смаглій Головний бухгалтер (підпис) 3. Г. Зорівчак
14.05.06
ПОГОДЖЕНО
Протокол засідання профкому №12 від 07.11.06
Підпис
Підпис — неодмінний реквізит більшості документів, який ілс відчує законність документа й відповідальність особи за йо- іо шіст і наслідки дії. Складниками підпису можуть бути: найменування посади, організації, ініціали та прізвище особи, яка підписала документ.
У бланкових документах назви установи не зазначають, назву посади скорочують. Накази, розпорядження, певні листи тощо мас підписувати лише керівник організації. У випадках його відсутності або за відсутності особи, підпис якої зазначено на проекті документа, право підпису належить особі, яка виконує її пГюв’язки. До того ж слід зазначити посаду, ініціали та прізвище особи, яка підписала документ і її тимчасовий статус (в. о., зам.). V цих випадках підписують документ без прийменника за, чи похилої риски перед найменуванням посади.
Директор коледжу, проф. Пономарьова Ю. І.
В. о. директора, доц. (підпис) В. Д. Без’язични
йПідписи кількох службовців розташовують одне під одним за ієрархією посад:
Ректор академії (підпис) С. О. Горобець
Голов. бухгалтер (підпис) В. Б. Ванштейн
Голова профкому (підпис) Л. А. Кудрич
Підписи осіб, які обіймають рівнозначні посади, розташовують на одному рівні:
Проректор з адміністративно- 'Проректор із навчально- господарських питань виховної роботи
(підпис) Я. В. Бездітко (підпис) С. Т. Лєсникова
В актах, висновках і подібних документах, укладених групою або комісією, позначають не посади осіб, які підписували документ, а розподіл їх обов’язків у даній комісії. Після підпису голови — за абеткою підписи членів комісії, групи чи свідків:
Голова комісії (підпис) Б. О. Єрьомін
Члени комісії: (підпис) 3. Я. Всеволозький
(підпис) Л. 3. Луб’янова (підпис) А. І. Сосєдський
У витягах із наказу чи протоколу прізвище та ініціали керівника або голови, а іноді й секретаря зборів, позначають без їхнього підпису:
Оригінал підписали:
Голова Дроб’язкін В. Ю.
Секретар Гзмаїлова 77. С.
З оригіналом згідно: секретар-референт (підпис) О. П. Глляшкевич
УВАГА! Розшифрування підпису (ініціали та прізвище) в дужки не беремо.
ПРИМІТКА. Останнім часом помітна тенденція писати один ініціал (ім’я) після підпису.
Ректор (підпис) Ю. Сімейко
Додатки
Після тексту документа може бути позначка про наявність додатка/додатків.
Найтиповішими є три види додатків:
а) додатки, що є самостійними документами (надсилають супровідним листом);
б) додатки, що пояснюють/доповнюють зміст основного документа;
в) додатки, що затверджують/вводять у дію розпорядчими документами (додатки до розпорядчих документів).
Наявність додатка, повну назву якого наведено в тексті, фіксують так:
Додаток — Список учасників на 3 арк. в 1 прим.
Не зазначені в тексті додатки фіксують так:
Додатки:
Довідка про виконання навчального плану за І семестр 2006/07 навч. р. на 6 арк. в 2 прим.
Список студентів, які отримували стипендію в І семестрі 2006/07 навч. р. на 3 арк. в 2 прим.
Якщо до основного документа додано інший документ, що має додатки:
Додаток — лист Державного комітету з питань екологічної безпеки та захисту довкілля України від 10.07.05 № 87/02-04 й додаток до нього, усього на 6 арк. у 2 прим.
На значну кількість додатків окремо складають їх опис, а в головному документі зазначають:
Додатки: згідно з описом на 45 арк.
Додаток до головного розпорядчого документа має:
а) позначку з посиланням на цей документ;
б) його дату;
в) нумер.
І Іозначку роблять у верхньому куті першого аркуша додатка:
Додаток 1
до наказу ректора Харківського національного університету ім. В. Каразіна 02.10.06№ 56
Відбиток печатки
Документи, що засвідчують права певних службовців, виграні копґгів, матеріальних цінностей і под., потребують наявності
відбитку печатки організації, закладу, які несуть юридичну відповідальність за цей акт.
Відбиток печатки має захоплювати частину назви посади й підпису посадовця, який підписав документ.
Директор технікуму (підпис) Б. Ю. Семенова
(відбиток печатки)
Терміни та їх місце в діловому й науковому мовленні
Наукові поняття визначають спеціальними словами — термінами17, які складають основу наукової мови. Саме ж поняття «термін» можна схарактеризувати конкретними вимогами, що до нього висувають. На сьогодні є майже десять визначень, пропонуємо лише два. Термін —- це слово або усталена словосполука, що виразно й однозначно фіксує наукове чи спеціальне поняття. Термін — це слово або словесний комплекс, що співвідноситься з поняттям певної зорганізованої галузі пізнання (науки, техніки) і вступає в системні відносини з іншими словами і словесними комплексами, утворюючи разом із ними в кожному окремому випадку і в певний час замкнену систему, якій притаманна інформативність й однозначність, точність й експресивність, нейтральність [37, с. 124]. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а навпаки, поняття приписують терміну, додають до нього. У цій різниці вбачається відома конвенційність терміна, яка полягає в тому, що вчені чи фахівці тієї або іншої галузі домовляються, що розуміти, яке поняття вкладати в той або інший термін. Отже, конкретний зміст поняття, визначеного терміном, буде зрозумілим лише завдяки його дефініції — стислому логічному визначенню, яке зазначає істотні ознаки предмета або значення поняття, тобто його зміст і межі.
Усі терміни мають низку певних ознак, до яких належать:
а) системність терміна (зв’язок з іншими термінами даної предметної сфери);
б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів;в
65
) моносемічність (однозначність) терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;г) стилістична нейтральність;
д) відсутність експресії, образності, суб’єктивно-оцінних відтінків.
Терміни поділяють на загальновживані (авангард, ідея, гіпотеза, формула) й вузькоспеціальні, уживані в певній галузі науки (знаменник, дільник, чисельник, бісектриса).
На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування передбачає однозначність тлумачення ключових понять, зафіксованих у термінах. Для будь-якої сфери діяльності це дуже важливо, оскільки неточне застосування того чи іншого слова може мати небажані наслідки. Цього можна легко уникнути, якщо вживати терміни лише в тій формі та значенні, які зафіксовано у словниках останніх видань.
У множині термінів кожної галузі вирізняють два складники: термінологію й терміносистему. Термінологія — це така підмно- жина термінів, яка відображає поняття, що утворились і функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, герміносистема — це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі [47, с. 224].
Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви — своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви — одиничне.
До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, исрстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви й назви рослин, звірів і под.
Термінологія, яку вживають у сфері професійного спілкування, існує у двох вимірах: як результат фіксації наукового пізнання (термінологічні словники) та функціювання (наукова й навчальна література).
Вимоги до терміна1
Г.1 Термін означає логічне наукове поняття, яке в сукупності і іншими поняттями певної предметної галузі є складник наукової теорії. Для термінів використовують різні лексичні форми: простий термін (вісь, рідина, зуб, коло), складний термін (водо
гін, листоноша, вантажомісткість, ДСС), термін-словосполука (складений термін) (випробовування на тріщинотривкість, напружено-здеформований стан), термін-символослово (а-частинка, уран-235, Н-профіль).
ПРИМІТКА. Сукупність термінів-іменників, які відображають систему понять, у деяких випадках дозволено доповнювати дієсловами, прикметниками тощо, разуразно вживаними в нормативних документах.
Г.2 Найпоширенішими способами термінотворення є семантичний (коліно, пояс), синтаксичний (лінійне зварювання), морфологічний (прислівник, репродукція, спектроскоп, ККД), запозичання чужомовних термінів без змін (адаптер — еп adapter) чи калькою, тобто достотнім перекладом (бетонозмішувач — сіє Betonmischer).
Г.З Термін оцінюють на відповідність вимогам щодо його здатності виконувати свої функції. Проте вимоги до терміна можуть суперечити одна одній, а кожна з них забезпечує здебільшого лише одну функцію терміна. Тому термін розглядають усебічно для того, щоб визначити, які вимоги до нього — важливіші.
Основні вимоги до терміна такі:
однозначна відповідність терміна поняттю (Г.4);
відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю (Г.5);
системність (Г.6);
раціональна стислість (Г.7);
словотвірна (дериваційна) здатність (Г.8);
мовна правильність (Г.9).
Г.4 У межах даної терміносистеми термін мусить означати лише одне поняття. Порушування однозначної відповідності між терміном і поняттям призводить до омонімії терміна.
Позначаючи два чи більше понять, що належать до одної або кількох систем понять з однаковою словесною формою терміна, виконують одну з таких дій:
Г.4.1 стандартують для кожного з певних понять різні самостійні терміни, наприклад, дію позначають зазвичай віддієслівними іменниками з суфіксом -ння, утвореними від дієслів недоконаного виду: ізолювання, класифікування, повертання, згинання, устатковування, подію — віддієслівними іменниками з суфіксом -ння, утвореними від дієслів доконаного виду: заізо- лювання, розкласифікування, повернення, зігнення, устаткування, а об’єкти — відповідними однокореневими іменниками з іншими суфіксами або без них: ізоляція, класифікація, поворот, згин, устатковання;
стандартують омонімічний термін, супроводжуючи кожне з його значень уточненням чи поясненням:
стабілізатор (хімія) — у цьому випадку слово в дужках не вважають частиною терміна;
(хімічний) стабілізатор — у цьому випадку слово в дужках є частина повної форми терміна, а термін без слова в дужках — коротка форма терміна.
Г.5 Власне/достотне значення терміна, тобто значення частин герм і на, що входять до його складу, з урахуванням їхньої семантики і синтаксичних зв’язків, мають відповідати поняттю, яке він означає.
Г.6 Термін має бути системним, тобто відображати відношення між названим поняттям і пов’язаними з ним поняттями. Наприклад, терміни-словосполуки електромагнетний сейсмоприймач і п 'сзоелектричний сейсмоприймач відповідають вимогам системності. Вони відображають належність відповідних цим термінам циох понять до загальнішого (родового) поняття сейсмоприймач і відображають істотну ознаку — приймач коливання.
Системними вважають і прості терміни, якщо їх утворено системним застосуванням словотвірних або інших мовних засобів. Наприклад, назви хвороб внутрішніх органів можна утворювати під назв цих органів, додаючи суфікс -ит, -іт, -їт (стоматит, бронхіт, трахеїт), назви хвороб загального типу від назв про- ниів, додаючи суфікс -оз (фурункульоз). Інші приклади системності простих термінів подано в пп. Г.4.1, Г9.1, Г.9.3—Г.9.9.
Г.7 Термін повинен мати раціональну (оптимальну) довжину. Занадто довгі терміни скорочують, вилучаючи слова й інші складниці термінів, які означають неістотні ознаки поняття і не впливають на його здатність відрізнятися від інших термінів.
Г.7.1 Не можна замісць терміна стандартувати опис поняття. Інмісць опису понять добирають або утворюють термін. Наприклад, описовий вираз наслідок будь-яких причин, дій і заходів можна замінити терміном ефект.
Щоб скоротити довжину терміна, удаються таких заходів: вилучають із терміна малоінформативні компоненти, напр.: конвеєрна електропіч безперервної дії— конвеєрна електропіч (піч такого типу належить до печей неперервної дії); в’язівні речовини — в’язівники; метрополітен — метро;
замінюють багатокомпонентні терміни коротшими синонімами, напр.: оптичний квантовий Генератор — лазер. Деякі терміни, що містять іменники в непрямому відмінку, замінюють складним багатокореневим прикметником (пристрій для вловлювання пилу й газу — пилогазовловлю- вальний пристрій) або багатокореневим іменником (пило- газовловлювач);
створюють абревіатури різних типів: літерні (система керування базами даних — СКБД, державна автоінспекція — ДАІ), частково-поскладові (державне приймання — держприймання, універсальний магазин — універмаг); ініціально-поскладові (надвисокочастотний Генератор — НВЧ-ґенератор);
створюють символослова (С0-лазер, а-частинки), зосібна, моделеслова, у яких первень-знак схожий формою на об’єкт (Y-подібна муфта);
використовують коротші словотвірні складниці терміна (гальмівна здатність — гальмівність).
Г.7.3 У деяких випадках, коли неможливо створити оптимально короткий термін, стандартують повну й коротку (укорочену частину повного) форму терміна, використовуючи круглі дужки (див. 7.4.4.2): відшаровування (лакофарбового покриву). Коротка форма терміна відшаровування є дозволений замінник його повної форми відшаровування лакофарбового покриву. Якщо для того самого поняття застандартувати термін відшаровування (лакофарбові покриви), то в такому разі матимемо лише один термін з поясненням, яке не є частиною терміна. Коротка форма не може містити нових термінокомпонентів, які не входять у цілісний термін, або бути побудована за іншою термінотвірною моделлю. Наприклад, для повного терміна дорожня віха термін тичка — це не коротка форма, а синонім.
Г.7.4 Не можна задовольняти вимогу стислості терміна, — порушуючи норми мови або нехтуючи інші вимоги до термінів. Наприклад, не можна пропонувати як коротку форму терміна процес записування термін запис, бо останній, передовсім, означає наслідок процесу, отож, слід стандартувати записування.
Г.8 Термін повинен мати словотвірну (дериваційну) здатність, тобто бути основою для творення нових термінів.
Терміни для нових понять звичайно творять на основі наявних термінів. Перед створенням нового терміна на позначення поняття слід переконатися, що терміна для даного поняття не існує.
Г.9 Щоб задовольнити основні вимоги до термінів, забезпечити внутрішньомовну згармонізованість української термінології та однозначну зрозумілість і несуперечливість українського науково-технічного стилю, розробляючи термінологічні стандарти, слід дотримувати правил словотворення і слововживання (пп. Г.9.1—Г.9.9), що відповідають структурі української мови.
Г.9.1 Терміни-іменники на позначення загальної абстрактної назви дії (недоконаного процесу) і терміни-іменники на позначення конкретної події, що відбулася або має відбутися (доконаного процесу), слід подавати в одній терміностатті, уживаючи для цього квадратні дужки.
Г.9.1.1 Поряд із кожним іменником у фігурних дужках слід подавати дієслова недоконаного і доконаного видів, від яких ці іменники утворено, щоб:
дати змогу в нормативних документах уживати дієслова на правах застандартованих термінів, оскільки для української мови дієслівний спосіб позначання процесів природніший від іменникового;
уточнити значення віддієслівних іменників на позначення дії і події, потрібних для викладу текстів в українському науковому й діловому стилях;
допомогти ліпше сприймати та розуміти іменники, які означають абсолютно те саме, що й відповідні дієслова, напр.:
[видовжування {видовжувати}] [видовження {видовжити}] [збільшування {збільшувати}] [збільшення {збільшити}] довжи- ни{-у} тіла.
Такі дієслова слід подавати в абетковому покажчику окремо під іменників як стандартовані терміни.
Г.9.1.2 Як у термінологічних словосполуках, так і в науково-технічному тексті терміни-іменники на позначення недо- конаного процесу слід уживати завжди в однині, оскільки такі іменники є узагальненою назвою дії як багаторазової, так і неповторюваної, не визначеної ні кількістю циклів, ні обсягом, пі тривалістю: лабораторія досліджування теплотривкості, метод шпначання напряму.
ПРИМІТКА. Терміни-іменники на позначення події (доконаного процесу) можна вживати у множині, якщо обсяг подій якось визначено: серія досліджень теплотривкості, кількість визначень напряму.
Г.9.2 Терміни, що означають назви виконавців дії та засобів і способів виконування дії, у розлогій формі мають таку струк- і vpv: <назва суб’єкта> (для) <назва дії> (<назва об’єкта>), напр.: прилад для вимірювання тиску; алгоритм розв’язування задачі.
ПРИМІТКА 1. Тут словом суб’єкт позначено як власне виконавця дії, так і засіб чи спосіб виконування дії; (для), (<назва об’єкта>) — неодмінні складники.
ПРИМІТКА 2. Кожна із трьох назв-складників терміна може складатися з іменника та його означення чи означень (прикметники, дієприкметники чи іменники, що виражають ознаки пояснюваного іменника): електронний прилад для точного вимірювання атмосферного тиску, алгоритм наближеного розв’язування осесиметричної задачі теплопровідності.
Г.9.2.1 Назву дії в таких мовних конструкціях слід завжди позначати віддієслівним іменником, утвореним від дієслова недоконаного виду, тобто іменником, що означає загальну назву дії. Не можна в таких випадках уживати іменників, що означають подію (доконаний процес).
Г.9.2.2 Щоб утворити коротший термін, можна:
конструкцію (для) <назва дії> (<назва об’єкта>) передати прикметником: прилад для вимірювання — вимірювальний прилад; прилад для вимірювання тиску — тисковимірюваль- ний прилад;
частково чи повністю конструкцію (для) <назва дії> (<назва об’єкта>) передати іменником: прилад для вимірювання тиску — мірник тиску, тискомірник, але не можна передавати прикметником лише частину цієї конструкції: вимірювальний прилад (для) тиску, тисковий прилад (для) вимірювання, бо такі словосполуки мають значення, відмінні від вихідного — прилад для вимірювання тиску.
Гармонізувати (узгоджувати) українські терміни з чужомовними й добирати чужомовні терміни-відповідники слід, починаючи зі з’ясування відповідності понять, а завершувати на рівні термінів. Слід мати на увазі, що не завжди вдається знайти повну відповідність понять однієї мови поняттям іншої мови. Часом одному українському термінові можуть відповідати кілька поняттєво різних термінів іншої мови й навпаки. Наприклад, український термін пряження означає специфічне обробляння зернових і молочних продуктів. У російській мові таке обробляння молочних продуктів позначають терміном топление, а зернових — жаренье, але останній у собі осягає поняттєву царину українських термінів смаження і пряження. У такому разі до українського терміна пряження слід подавати два несиноні- мічних російських терміни-відповідники жаренье і топление, до смаження — один: жаренье. Критерій відповідності термінів двох мов є лише один — відповідність означуваних ними понять (див. також пп. Г.9.3—Г.9.11 на с. 368—371).
Терміни монофункційні і їх зазвичай уживають у науковому стилі. Детермінологізовані одиниці втрачають свою основну функцію — номінувати спеціальне поняття, а з виходом за межі вузькоспеціального тексту вони втрачають і статус терміна.
Оскільки термін — особливий лінгвістичний знак, він погребує й іншого підходу в розв’язанні проблеми термінологічної норми. Норми літературної мови можна поділити на універсальні (обов’язкові для всіх письмових стилів) і специфічні (притаманні конкретному стилеві). До перших належать орфоепічні, орфографічні, граматичні й лексичні норми, до других — стилістичні. Термінологія базується на національній мові, тому вона не може бути позанаціональною й не відповідати літературній нормі. Універсальні норми літературної мови є обов’язкові і для національної термінології.
Професійна лексика
І Ірофесіоналізми — слова й живомовні звороти, властиві мові людей певного фаху. Оскільки професіоналізми використовують на позначення спеціальних понять лише у сфері того чи іншого фаху, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні (отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів. Вони ні- »>и деталізують загальновідомі назви. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі, про- і трічно-жарґонні. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
11а відміну від термінів, професіоналізми не мають виразного наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо ісрміни —це зазвичай абстрактні поняття, то професіоналізми — конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, икості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності відпо- иідного фаху, напр.:
І. Слова та словосполуки, притаманні мові моряків: кок (ку- ч.ір); камбуз (кухня); кубрик (кімната відпочинку екіпажу); бак (носова частина корабля); чалитися (приставати до берега); ходити в море (плавати); компас, Мурманськ, рапорт тощо.
Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та под. галузей: зняти касу, підбити, прикинути баланс, тверда валюта (стабільний курс), відмивання грошей (легалізація протизаконних коштів), брудні гроші (протизаконно отримані кошти).
Назви фігур вищого пілотажу: штопор, бочка, петля, піке й ін.
Професіоналізми користувачів ПК: мама (материнська плата); клава (клавіатура); скинути інформацію (переписати); глюк (збій програми); вінт — вінчестер (твердий диск нагромаджування інформації).
Професіоналізми музикантів: фанера (фонограма); ремікс (нова версія старої мелодії); розкрутити (розрекламувати пісню, ім’я).
Здебільшого професіоналізми застосовують в усному неофіційному мовленні людей певного фаху. Виконуючи важливу номінативно-комунікативну функцію, вони точно називають деталь виробу, ланку технологічного процесу чи певне поняття й у такий спосіб сприяють ліпшому взаєморозумінню. У писемній мові професіоналізми приявні у виданнях, призначених для фахівців (буклетах, інструкціях, порадах).
Професіоналізми використовують також літератори, щоб створювати фаховий колорит, відтворювати життєдіяльність певного фахового середовища у своїх творах.
В ОДС професіоналізми вживають із певними застереженнями.
Канцеляризми — слова й живомовні звороти, що позбавляють образності, емоційності та індивідуальності стилю, надають йому нейтрального, офіційного й шаблонного значення:
восени й узимку — в осінньо-зимовий період хвилюватися — переживати стан занепокоєння зголодніти — відчувати потребу в харчуванні кури вступили в період інтенсивної носки яєць.
Неологізми й запозичення
Неологізми — слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали термінами, і неологізми-професіоналізми, або слова професійного жаргону. Уживання неологізмів у тексті документа залежить від того, чи є це слово термін і чи називає поняття, яке має усталене позначення в мові
.Неологізми першої групи доцільно вживати в діловій мові. Це гакі слова, як автосалон, прес-секретар (речник), телефакс, супут- никова інформація, фінанси, політика, демократія, бюджет, баланс, авізо, бандероль, бланк, шифр, нумер, серія, комп ’ютер, робот й ін.
Неологізми другої групи не слід уживати, якщо українська мова має їхні прямі відповідники усталеного традиційного значення.
авторитет повага, пошана, вага
апеляція звертання
аргумент підстава, мотив, обґрунтування, доказ
асортимент набір
бартер товарообмін
бізнес справа, діяльність
дебати обговорення
дебітор боржник
дефективний з вадою (хибою, ґанджем, упущенням,
пошкодженням) домінувати переважати
експеримент дослід, спроба
ексклюзивний винятковий
екстраординарність особливістьелекторат
ідентичний
імплементований
компенсувати
конвенція
координувати
лаконічний
лімітувати
превентивний
прерогатива
пріоритет
прогрес
пролонгація
репродукувати
симптом
спонсорувати виборці
тотожний, рівнозначний, однаковий упроваджений
відшкодовувати, сплачувати, покривати угода
погоджувати
стислий, короткий, малослівний
обмежувати
запобіжний
перевага, виключне право першість, переважне право поступ, розвиток продовження (подовження) відтворювати ознака, риса, прояв, знак надавати допомог
у
І
73
мачна частина неологізмів XX ст. у XXI перейшла в ряд історії їм і її зі зміною соціально-політичних реалій: колгосп, радгосп, трудодень, комнезем, стахановець, сількор, незаможник, жовтеня, номсорг, партгрупорг, ударник і под.Н <'учиенп ділова мов
а
Кілька порад щодо залучення неологізмів, чужомовних слів у ділову мову й до наукового стилю:
а) не слід уживати чужомовних слів, якщо в українській мові маємо їх прямі відповідники;
б) доцільніше вживати чужомовні слова лише в тому значенні, у якому їх зафіксовано в сучасних словниках, а якщо є синоніми — добирати потрібних найточніших відповідників, виходячи з контексту;
в) не можна вживати в одному документі (тексті) чужомовне слово та його український відповідник.
Доречно віддавати переваги державній мові, що значно полегшить справникарство й допоможе уникнути небажаних дво- значностей і помилок.
Неологізми — категорія історична, отже, з часом активно вживані слова вже не є новими.ПРАКТИЧНИЙ БЛОК
Вправа 1. Прочитайте текст. Визначте, до якого стилю він належить. Які характерні мовно-стилістичні звороти уривку притаманні цьому стилеві?