Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
самост. вивч. мова.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
748.54 Кб
Скачать

2. Спеціальна термінологія і професіоналізми.

Професіоналізми – слова і мовленнєві звороти, характерні Для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми ви­ступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) си­ноніми до термінів.

На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення і не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіо­налізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії,

наприклад:

  • працівники фінансової і торгівельної галузей застосовують такі професіоналізмі: зняти касу, прикинути баланс, заморозити рахунок, підбити звіт.

  • працівники ветеринарної справи, технологи – ВРХ (велика рогата худоба), маловісна корова, догодівля, порожній раціон.

Професіоналізми використовуються також літераторами з метою створення професійного колориту, відтворення жит­тєдіяльності певного професійного середовища у своїх творах.

Кянцеляризми – слова та мовленнєві звороти, що позбав­ляють образності, яскравості, емоційності та індивідуальності стилю, надають йому нейтрального, офіційного та шаблонно­го значення, наприклад:

восени й узимку — в осінньо-зимовий період,

хвилюватися — переживати стан занепокоєння,

зголодніти — відчувати потребу в харчуванні,

засвітла — до тих пір, поки небесне світило не перестало випромінювати світло.

Неологізми – слова, що позначають нові поняття і пред­мети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали терміна­ми, та неологізми-професіоналізми, або слова професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повин­но ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном або чи називає поняття, яке має усталене позначення у мові.

Звернуть увагу, що неологізми першої групи доцільно використовувати у ді­ловій мові. Це слова типу автосалон, прес-секретар (речник), телефакс, супутникова інформація, фінанси, прогрес, політика, демократія, бюджет, баланс, авізо, бандероль, бланк, шифр, но­мер серія, комп 'ютер, робот та ін. Звернуть увагу, що неологізми другої групи не повинні вживатися в офіційній діловій мові, якщо в українській мові є їхні прямі відповідни­ки усталеного традиційного значення.

неправильно

авторитет

анархія

анонс

апеляція

аргумент

дебати

дефект

домінувати

експеримент

ексклюзивний

екстраординарність

електорат

ідентичний

інцидент

компенсація

конвенція

координувати

лаконічний

лімітувати

превентивний

прерогатива

пріоритет

реалізація

реєстрація

репродукувати

ротація

симптом

спонсор

стимул

фіксація

правильно

повага, пошана, вага

безладдя

оголошення, об'ява

звертання

підстава, мотив, обґрунтування, доказ

обговорення

вада, недолік, хиба, ґанж, упущення,

пошкодження, брак

переважати

дослід, спроба

виключний

особливість

виборці

тотожний, рівнозначний, однаковий

випадок, пригода, непорозуміння,

неприємна подія, оказія

відшкодування, оплата, покриття

угода

погоджувати

стислий, короткий, небагатослівний

обмежувати

запобіжний

перевага, виключне право

першість, переважне право

виконання, здійснення, втілення,

проведення, спродаж

запис

відтворювати

довибори

ознака, риса, прояв, знак

доброчинець, попечитель, меценат

поштовх, притика, рушійна сила,

заохочення

запис, закріплення

Декілька порад щодо вживання неологізмів, іншомовних слів у діловій мові та у науковому стилі:

а) не слід використовувати іншомовні слова, якщо в українській мові є їхні прямі відповідники;

б) треба використовувати іншомовні слова лише у тому значенні, у якому вони зафіксовані в сучасних словниках, а якщо є синоніми – добирати потрібні найточніші й відповідники, виходячи з контексту;

в) не можна використовувати в одному документі (тексті) іншомовне слово і його український відповідник.

Перевага надається державній мові, що значною мірою полегшить ведення справочинства і допоможе уникнути небажаних двозначностей і помилок.

Кліше- готовий зворот, що регулярно використовується у певних умовах і подібних контекстах згідно з комунікативними вимогами тієї чи іншої мовної сфери. Наприклад: укладання угоди, договірні сторони.

Штампи- мовний зворот, що багаторазово механічно повторюється без творчого осмислення і з певної причини втратив для мовця текстове інформаційне навантаження. Наприклад: форнт польових робіт, спортивний дует.