Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
200724.rtf
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
273.18 Кб
Скачать

3. Сравнение перевода с оригиналом

Перейдём к анализу стихотворения Гете и его перевода. Представим стихотворение Гете в оригинале на немецком языке.

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!

Es war getan, fast eh’ gedacht

Der Abend wiegte schon die Erde,

und an den Bergen hing die Nacht;

schon stand im Nebelkleid die Eiche,

ein aufgetürmter Riese, da,

wo Finsternis aus dem Gesträuche

mit hundert schwarzen Augen sah

Der Mond von einem Wolkenhügel

sah kläglich aus dem Duft hervor,

die Winde schwangen leise Flügel,

umsausten schauerlich mein Ohr;

die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

doch frisch und fröhlich war mein Mut:

In meinen Adern welches Feuer!

In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude

floß von dem süßen Blick auf mich:

Ganz war mein Herz an deiner Seite

und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter

umgab das liebliche Gesicht,

und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!

Ich hofft' es, ich verdient' es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne

verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Küssen welche Wonne!

In deinem Auge welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden

und sahst mir nach mit nassem Blick:

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Дадим подстрочный перевод этого стихотворения с немецкого языка.

Встреча и прощание

Билось мое сердце; быстро верхом на лошади!

Это было сделано, почти прежде, чем думает

Вечер качал уже землю,

и в горах висела ночь;

уже дуб стоял в одежде тумана,

нагроможденный великан, там,

где мрак из кустарника

сто черными глазами смотрел

Луна от холма облаков

выглядывала оттуда жалобно из аромата,

ветры размахивали слабыми крыльями,

свистя ужасно в моё ухо;

ночь создавала тысячи чудовищ,

однако, свежо и весело было мое мужество:

В моих артериях какой огонь!

В моем сердце какой жар!

Я видел тебя, и мягкая радость

текла от сладкого взгляда на меня:

Целым было мое сердце в твоей стороне

и каждый вдох – для тебя.

Розовость весенней погоды

это прелестное лицо окружала,

и нежность для меня – ее, о Боги!

Я надеялся на это, я это не зарабатывал!

Однако, ах, уже с утренним солнцем

прощание мне сжимает сердце:

В твоих поцелуях какое наслаждение!

В твоем глазу какая боль!

Я шел, ты стояла и смотрела на землю

и смотрела вслед мне сырым взглядом:

И все же быть любимым какое счастье!

И любить, о боги, какое счастье!

брюсов переводчик гете стихотворение

Это стихотворение принадлежит к раннему творчеству Гете и входит в Письма в стихах, т.н. «Зазенгеймские песни» (1775). Центральной темой Песен, как было сказано выше, являются юношеские переживания, что составляло резкий контраст предшествующей литературной традиции. В данном стихотворении представлены юношеские любовные чувства. Традиционно, Гете отказывается от рационального познания мира в пользу чувственного. Лирический герой мчится на свидание со своей возлюбленной. Восприятие окружающего мира даётся через взгляд лирического героя. Лирический герой очень активен. Гете пропускает природу через свои чувства.

Характерно для произведений молодого Гете, как идеолога среднего бюргерства, что он восстает против существующего строя, не критикуя конкретных носителей этого строя, а выражает свой протест главным образом в области философско-религиозной. Очень многие стороны творчества молодого Гете нам станут ясными, когда мы поймем, что они обусловлены спинозистской философией: так «разрешение» конфликта личности с действительностью, трактовка человека как капли во вселенной, стремление раствориться во «всеобщности», в космосе, – создание таких образов, как Прометей, Магомет, Фауст, – вообще роль природы в ранних произведениях Гете предстает в своем истинном свете только в связи с спинозизмом их автора. Этим же отличается его ранняя лирика, напр., от серафически-библейской лирики Клопштока, у которого все и всегда завершается гимном создателю; в лирике Гете мы имеем новое взаимоотношение между личностью и природой: творческий субъект чувствует себя слитым с ней, ее частицей, связь между ним и природой не совершается, как у Клопштока, при помощи стоящего во вне творца. Здесь Гете растворяется в природе; его смелая сила видения оживляет ее новыми, небиблейскими образами: ночь нависла над горами, дуб стоит в тумане, как вытянувшийся во весь рост великан, ветер машет крыльями.

Перейдём теперь к анализу перевода этого стихотворения, сделанного В. Брюсовым.

Свидание и разлука

Звал сердца стук в седло скорее!

Помыслил – и помчался прочь.

Ложился вечер все темнее,

И на горах висела ночь.

Она туманом дуб одела,

Титана, вставшего на час,

Где из кустарника глядела

Тьма тысячами черных глаз.

Луна из-за высокой тучи

Смотрела, горестно блестя,

Чуть двигал крылья ветр летучий,

Мне в уши жалобно свистя,

Мгла мчала призраков унылых;

Но свет мерцал мне впереди,

В моих какое пламя жилах,

В моей какой восторг груди!

Предстала ты. Мир неземного

Струил твой нежный взор, любя,

Всем сердцем был твоим я снова,

Мой каждый вздох был – для тебя!

Овеян лик твой, детски-строгий,

Весенней розовостью был

И нежностью… Ее – о боги! –

Я жаждал, но не заслужил!

Но, ах! встает заря в сверканьях,

И в сердце пред разлукой – страх.

В твоих какой восторг лобзаньях,

В твоих какая скорбь очах!

Иду. – Склонив, с упорством мнимым,

Взор, будешь ты за мной следить:

Но что за счастье быть любимым,

Что, боги, за восторг – любить!

Сразу можно отметить почти полное совпадение перевода с оригиналом. Стихотворение Гете состоит из четырех восьмистиший, каждое из которых отделяется от последующего. Восьмистишия имеют перекрестную рифму абабвгвг. Первое и второе четверостишия имеют замкнутую в себе систему рифмовки.

Брюсов полностью сохраняет эту форму в своём переводе, такой же остаётся и рифма. Сохраняет Брюсов и композицию стихотворения: первое и второе восьмистишие показывают героя, мчащегося на свидание, на фоне картин ночной природы; третье восьмистишие – это кульминация стихотворения – встреча лирического героя со своей возлюбленной; и последнее восьмистишие – это развязка – разлука с возлюбленной. Стих Брюсова, как и оригинала, представляет собой четырехстопный ямб.

Но при таком сходстве имеются и определённые различия в переводе. Так, Брюсов заменяет некоторые слова. К примеру, он меняет само заглавие стихотворение: сухое гетевское «Встреча и прощание» он заменяет на более лексически нагруженное «Свидание и разлука», подчеркивая тем самым любовный контекст стихотворения. Вообще, надо отметить, что Брюсов в своём переводе усиливает эмоциональную сторону стихотворения. Так, первую строка стихотворения «Било мое сердце» он переводит «Звал сердца стух». В другом случае, слово великан он заменяет словом титан. Если у Гете мрак смотрит сотнями глаз, то у Брюсова уже тьма глядит тысячами глаз. К существительному ветер у Брюсова добавляется эпитет – летучий. Более менее нейтральная у Гете строка «Ночь создавала тысячи чудовищ», превращается у Брюсова в более эмоциональную «Мгла мчала призраков унылых». При характеристики возлюбленной нейтральное гетевское лицо заменяется у Брюсова возвышенным лик и к нему добавляется эпитет вообще отсутствующий в оригинале – детски-строгий. Тоже самое Брюсов делает и дальше, заменяя нейтральное глаза на возвышенное очи.

Хотя, с другой стороны, перевод Брюсова иногда проигрывает той образности, которая была у Гете. К примеру, строчку «Вечер качал уже землю» с метафорой качал Брюсов заменяет на ложился вечер. Теряется образность и при переводе начала второго восьмистишия, где в оригинале у Гете луна выглядывает из холма облаков, в то время как у Брюсова из-за высокой тучи.