Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
25.78 Кб
Скачать

3. Жанрово-стилістична класифікація

Художній переклад

Художній переклад - це переклад творів художньої літератури. Протиставлення творів художньої літератури всім іншим мовним зразкам обумовлене домінуванням в них однієї комунікативної функції, а саме - художньо-естетичної або поетичної.

Головна мета художнього твору - досягнення певного естетичного впливу, створення художнього образу.

Така естетична спрямованість відрізняє художнє мовлення від решти актів мовленнєвої комунікації (зокрема від таких, для яких основна мета – інформативність висловлювання).

3. Genre and stylistic classification

Literary translation

Literary translation is a translation of fiction. The opposition of fiction to all other speech patterns is caused by dominating of one communicative function , namely, art and aesthetic one or poetic.

The main purpose of art is to achieve a certain aesthetic effect and to create an art image.

This aesthetic orientation distinguishes art speech from other acts of linguistic communication (particularly from those the main goal of which is the expression of information).

Ще одна риса художнього перекладу: при цьому перекладі створюється новий текст, такий самий за своїми художніми якостями, як і вихідний текст (текст мовою оригіналу).

З метою відтворення художньо-естетичного сенсу оригіналу можна допускати деякі відхилення від максимальної смислової точності при перекладі, наприклад, нехтувати дослівним перекладом:

One more feature of literary translation: while using this type of translation we create a new text the same one from the point of its art qualities, as the original text (the text in the original language).

To reproduce art and aesthetic essence of original some deviations from maximum semantic accuracy in translating can be admitted, for example, ignoring word-for-word translation:

The mountain tops were hidden in a grey waste of the sky.

Верхів'я гір тонули в сірому небі.

Інформативний переклад

Інформативний переклад - це переклад текстів, основна функція яких - повідомлення якоїсь інформації, а не художньо-естетичний вплив на читача. Це - всі матеріали наукового, ділового, суспільно-політичного, побутового характеру. Чисто інформативний опис переважає також у перекладі детективних творів, в описах мандрівок, нарисах та ін.

Поділ на художній і інформативний переклад лише вказує на основну функцію оригіналу, що має бути відтворена у перекладі, причому елементи обох видів перекладу можуть потрапляти відповідно до художнього або інформативного тексту перекладу.

Підвиди інформативних текстів визначаються залежно від функціонально-стилістичних особливостей оригіналу:

  • переклад науково-технічних матеріалів:

  • офіційно-ділових;

  • політико-публіцистичних;

  • газетно-інформаційних,

  • патентних та ін.

Informative translation

Informative translation is a translation of texts the main function of which is reporting of some information, and not the art and aesthetic effect on a reader. Thay are all the materials of scientific, business, social and political and domestic nature. Purely informative description also prevails in the translation of detective works, descriptions of travels, essays and others.

Dividing into art and informative translation only points to the main function of the original that should be reproduced in translation, each elements of both types of translation can get according to the art or informative text of translating.

Subspecies of informative texts are determined depending on functional and stylistic features of the original:

• translation of scientific and technical materials;

• official and business;

• political and journalistic;

• newspaper and informative,

• patent and others.