Portret-Doriana-Greya
.pdf"Your life? |
-- Вашу жизнь? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
Good heavens! what a life that is! |
Силы небесные, что это за жизнь? |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
You have gone from corruption to corruption, and |
Вы шли от порока к пороку и вот дошли до |
||||||||||
now you have culminated in crime. |
преступления. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
In doing what I am going to do, what you force me to |
Не ради спасения вашей позорной жизни |
я |
|||||||||
do, it is not of your life that I am thinking." |
сделаю то, чего вы от меня требуете. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish |
-- Ах, Алан.Дориан |
вздохнул.Хотел |
бы я, чтобы |
||||||||
you had a thousandth part of the pity for me that I |
вы |
питали |
ко мне |
хоть |
тысячную |
долю |
того |
||||
have for you." |
сострадания, какое я питаю к вам. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
He turned away as he spoke, and stood looking out at |
Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в |
||||||||||
the garden. |
сад. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Campbell made no answer. |
Кэмпбел ничего не ответил. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
After about ten minutes a knock came to the door, |
Минут через десять раздался стук в дверь, и |
||||||||||
and the servant entered, carrying a large mahogany |
вошел слуга, неся большой ящик красного |
||||||||||
chest of chemicals, with a long coil of steel and |
дерева |
с |
химическими препаратами, длинный |
||||||||
platinum wire and two rather curiously-shaped iron |
моток стальной и |
платиновой проволоки и две |
|||||||||
clamps. |
железных скобы очень странной формы. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
"Shall I leave the things here, sir?" he asked |
-- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он, |
||||||||||
Campbell. |
обращаясь к Кэмпбелу. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I |
-- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к |
||||||||||
have another errand for you. |
сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам |
||||||||||
|
еще одно поручение. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What is the name of the man at Richmond who |
Как |
зовут |
того |
садовода |
в |
Ричмонде, |
что |
||||
supplies Selby with orchids?" |
поставляет нам в Селби орхидеи? |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Harden, sir." |
-- Харден, сэр. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Yes-Harden. |
-- Да, да, Харден. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
You must go down to Richmond at once, see Harden |
Так вот, надо сейчас же съездить к нему в |
||||||||||
personally, and tell him to send twice as many orchids |
Ричмонд |
и |
сказать, |
чтобы |
он прислал вдвое |
||||||
as I ordered, and to have as few white ones as |
больше орхидей, чем я заказал, и как можно |
||||||||||
possible. In fact, I don't want any white ones. |
меньше |
белых... |
нет, |
пожалуй, белых совсем |
|||||||
|
не нужно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very |
Погода сегодня отличная, а Ричмонд -- |
||||||||||
pretty place, otherwise I wouldn't bother you about |
прелестное местечко, иначе я не стал бы вас |
||||||||||
it." |
утруждать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
"No trouble, sir. |
-- Помилуйте, какой же это труд, сэр! |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
At what time shall I be back?" |
Когда прикажете вернуться? |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Dorian looked at Campbell. |
Дориан посмотрел на Кэмпбела. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"How long will your experiment take, Alan?" he said, |
-- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? -- |
||||||||||
in a calm, indifferent voice. |
спросил он самым естественным и спокойным |
||||||||||
|
тоном. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The presence of a third person in the room seemed to |
Видимо, присутствие третьего лица придавало |
||||||||||
give him extraordinary courage. |
ему смелости. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
Campbell frowned, and bit his lip. |
Кэмпбел нахмурился, прикусил губу. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"It will take about five hours," he answered. |
-- Часов пять, -- ответил он. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"It will be time enough, then, if you are back at |
-- Значит, можете не возвращаться до половины |
||||||||
half-past seven, Francis. |
восьмого, Фрэнсис... |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
Or stay: just leave my things out for dressing. You |
А |
впрочем, |
знаете |
что: приготовьте |
перед |
||||
can have the evening to yourself. |
уходом все, что мне нужно надеть, и |
тогда я могу |
|||||||
|
отпустить вас на весь вечер. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
I am not dining at home, so I shall not want you." |
Я обедаю не дома, так что вы мне не нужны. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
"Thank you, sir," said the man, leaving the room. |
-- Благодарю вас, сэр, -- сказал лакей и вышел. |
|
|||||||
|
|
||||||||
"Now, Alan, there is not a moment to be lost. |
-- Ну, Алан, теперь за дело, нельзя терять ни |
||||||||
|
минуты. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
How heavy this chest is! |
Ого, какой тяжелый ящик! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
I'll take it for you. You bring the other things." |
Я понесу его, а вы -- все остальное. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
He spoke rapidly, and in an authoritative manner. |
Дориан говорил быстро и повелительным топом. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Campbell felt dominated by him. |
Кэмпбел покорился. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
They left the room together. |
Они вместе вышли в переднюю. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
When they reached the top landing, Dorian took out |
На верхней площадке Дориан достал из кармана |
||||||||
the key and turned it in the lock. |
ключ и |
отпер дверь. |
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
Then he stopped, and a troubled look came into his |
Но тут он словно прирос к месту, глаза его |
||||||||
eyes. He shuddered. |
тревожно забегали, руки тряслись. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"I don't think I can go in, Alan," he murmured. |
-- Алан, я, кажется, не в силах туда войти, -- |
||||||||
|
пробормотал он. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"It is nothing to me. |
-- Так не входите. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
I don't require you," said Campbell, coldly. |
Вы мне вовсе не нужны, -- холодно отозвался |
||||||||
|
Кэмпбел. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
Dorian half opened the door. As he did so, he saw the |
Дориан приоткрыл дверь, и ему |
бросилось |
в |
||||||
face of his portrait leering in the sunlight. |
глаза освещенное солнцем ухмыляющееся лицо |
||||||||
|
портрета. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
On the floor in front of it the torn curtain was lying. |
На полу валялось разорванное покрывало. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
He remembered that, the night before he had |
Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все |
||||||||
forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal |
эти годы, забыл укрыть |
портрет, |
и |
уже |
хотел |
||||
canvas, and was about to rush forward, when he drew |
было броситься к нему, поскорее его завесить, но |
||||||||
back with a shudder. |
вдруг в ужасе отпрянул. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
What was that loathsome red dew that gleamed, wet |
Что это за отвратительная влага, |
|
красная |
и |
|||||
and glistening, on one of the hands, as though the |
блестящая, выступила |
на одной руке портрета, |
|||||||
canvas had sweated blood? |
как будто полотно покрылось кровавым потом? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
How horrible it was!-more horrible, it seemed to him |
Какой |
ужас! |
Это |
показалось |
|
ему |
даже |
||
for the moment, than the silent thing that he knew |
страшнее, чем неподвижная фигура, которая, как |
||||||||
was stretched across the table, the thing whose |
он |
знал, сидит тут же в комнате, навалившись на |
|||||||
grotesque misshapen shadow on the spotted carpet |
стол, -- ее уродливая тень на залитом кровью |
||||||||
showed him that it had not stirred, but was still there, |
ковре |
свидетельствовала, что она |
на том |
же |
|||||
as he had left it. |
месте, где была |
вчера. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He heaved a deep breath, opened the door a little |
Дориан тяжело перевел дух и, шире открыв дверь, |
|||||||||
wider, and with half-closed eyes and averted head |
быстро вошел |
в |
комнату. |
Опустив |
глаза |
и |
||||
walked quickly in, determined that he would not look |
отворачиваясь от мертвеца, в твердой решимости |
|||||||||
even once upon the dead man. Then, stooping down, |
ни разу не взглянуть на него, он нагнулся, |
|||||||||
and taking up the gold and purple hanging, he flung it |
подобрал |
пурпурнозолотое |
покрывало |
и |
||||||
right over the picture. |
набросил его на портрет. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
There he stopped, feeling afraid to turn round, and his |
Боясь оглянуться, он стоял и смотрел неподвижно |
|||||||||
eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern |
на сложный узор вышитой ткани. |
|
|
|||||||
before him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He heard Campbell bringing in the heavy chest, and |
Он слышал, как Кэмпбел внес тяжелый ящик, |
|||||||||
the irons, and the other things that he had required for |
потом все |
остальные |
вещи, нужные ему. |
|
||||||
his dreadful work. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He began to wonder if he and Basil Hallward had |
И Дориан неожиданно спросил себя, был ли Алан |
|||||||||
ever met, and, if so, what they had thought of each |
знаком с Бэзилом |
Холлуордом и, если да, то что |
||||||||
other. |
они думали друг о друге? |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
"Leave me now," said a stern voice behind him. |
-- Теперь уходите, -- произнес за его спиной |
|||||||||
|
суровый голос. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
He turned and hurried out, just conscious that the |
Он повернулся |
и |
поспешно |
вышел. |
Успел |
|||||
dead man had been thrust back into the chair, and that |
только |
заметить, |
что мертвец |
теперь |
посажен |
|||||
Campbell was gazing into a glistening yellow face. |
прямо, прислонен к спинке стула, и Кэмпбел |
|||||||||
|
смотрит в его желтое, лоснящееся лицо. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
As he was going downstairs he heard the key being |
Сходя вниз, он услышал, как щелкнул ключ в |
|||||||||
turned in the lock. |
замке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It was long after seven when Campbell came back |
Было |
уже гораздо позднее семи, когда Кэмпбел |
||||||||
into the library. |
вернулся в библиотеку. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
He was pale, but absolutely calm. |
Он был бледен, но совершенно спокоен. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
"I have done what you asked me to do," he muttered. |
-- Я сделал то, чего вы требовали. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
"And now, good-bye. |
А теперь прощайте навсегда. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
Let us never see each other again." |
Больше я не хочу с вами встречаться. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
"You have saved me from ruin, Alan. |
-- Вы спасли мне жизнь, Алан. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
I cannot forget that," said Dorian, simply. |
Этого я никогда не забуду, -- сказал Дориан |
|||||||||
|
просто. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
As soon as Campbell had left, he went upstairs. |
Как |
только |
Кэмпбел |
ушел, |
Дориан |
побежал |
||||
|
наверх. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
There was a horrible smell of nitric acid in the room. |
В комнате стоял резкий |
запах азотной кислоты. |
|
|||||||
|
|
|
||||||||
But the thing that had been sitting at the table was |
Мертвый человек, сидевший у стола, исчез. |
|
||||||||
gone. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER XV |
ГЛАВА XV |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and |
В тот же вечер, в, половине девятого, Дориан |
|||||||||
wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian |
Грей, прекрасно одетый, |
с большой бутоньеркой |
||||||||
Gray was ushered into Lady Narborough's |
пармских фиалок в петлице, вошел |
в |
||||||||
drawing-room by bowing servants. |
гостиную леди |
Нарборо, куда его с поклонами |
||||||||
|
проводили лакеи. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His forehead was throbbing with maddened nerves, |
В висках у него бешено стучала кровь, нервы |
||||||||||||||
and he felt wildly excited, but his manner as he bent |
были взвинчены |
до |
крайности, но он поцеловал |
||||||||||||
over his hostess's hand was as easy and graceful as |
руку |
хозяйки |
дома |
с |
|
обычной |
своей |
||||||||
ever. |
непринужденной грацией. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Perhaps one never seems so much at one's ease as |
Пожалуй, |
спокойствие |
и |
|
непринужденность |
||||||||||
when one has to play a part. |
кажутся |
более |
всего |
естественными |
тогда, |
||||||||||
|
когда человек вынужден притворяться. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
Certainly no one looking at Dorian Gray that night |
И, конечно, никто из тех, кто видел |
Дориана |
|||||||||||||
could have believed that he had passed through a |
Грея в |
этот |
вечер, |
ни |
за |
что |
|
бы |
не поверил, |
||||||
tragedy as horrible as any tragedy of our age. |
что он пережил трагедию, страшнее |
которой не |
|||||||||||||
|
бывает в наше время. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||||
Those finely-shaped fingers could never have |
Не могли эти тонкие, изящные пальцы |
сжимать |
|||||||||||||
clutched a knife for sin, nor those smiling lips have |
разящий |
|
нож, |
эти |
|
улыбающиеся |
губы |
||||||||
cried out on God and goodness. |
оскорблять бога и все, что священно для |
||||||||||||||
|
человека! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He himself could not help wondering at the calm of |
Дориан |
и |
сам |
удивлялся |
своему |
|
внешнему |
||||||||
his demeanour, and for a moment felt keenly the |
спокойствию. |
|
И |
бывали |
|
минуты, |
когда |
он, |
|||||||
terrible pleasure of a double life. |
думая о своей двойной жизни, испытывал острое |
||||||||||||||
|
наслаждение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||||
It was a small party, got up rather in a hurry by Lady |
В этот вечер у леди Нарборо гостей было |
||||||||||||||
Narborough, who was a very clever woman, with |
немного |
-- |
только те, кого |
она |
наспех |
успела |
|||||||||
what Lord Henry used to describe as the remains of |
созвать. |
Леди Нарборо была |
умная |
|
женщина, |
||||||||||
really remarkable ugliness. |
сохранившая, |
как |
говаривал |
|
лорд |
Генри, |
|||||||||
|
остатки поистине замечательной некрасивости. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
She had proved an excellent wife to one of our most |
Долгие |
годы она была примерной женой одного |
|||||||||||||
tedious ambassadors, and having buried her husband |
из наших послов, скучнейшего |
человека, |
а |
по |
|||||||||||
properly in a marble mausoleum, which she had |
смерти супруга похоронила его с подобающей |
||||||||||||||
herself designed, and married off her daughters to |
пышностью в мраморном |
мавзолее, сооруженном |
|||||||||||||
some rich, rather elderly men, she devoted herself |
по ее собственному рисунку, выдала |
дочерей |
|||||||||||||
now to the pleasures of French fiction, French |
замуж за богатых, но довольно |
пожилых |
|||||||||||||
cookery, and French esprit when she could get it. |
людей, и теперь на свободе наслаждалась |
||||||||||||||
|
французскими романами, французской кухней и |
||||||||||||||
|
французским |
остроумием, когда |
ей |
|
удавалось |
||||||||||
|
где-нибудь обнаружить его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||||
Dorian was one of her special favourites, and she |
Дориан был одним из ее особенных любимцев, и в |
||||||||||||||
always told him that she was extremely glad she had |
разговорах с ним она постоянно |
|
выражала |
||||||||||||
not met him in early life. |
величайшее |
удовольствие по |
поводу |
того, |
что |
||||||||||
|
не встретилась с ним, когда была еще молода. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
"I know, my dear, I should have fallen madly in love |
"Я уверена, что влюбилась бы в вас |
до безумия, |
|||||||||||||
with you," she used to say, "and thrown my bonnet |
мой милый, -- говаривала она, -- и ради вас |
||||||||||||||
right over the mills for your sake. |
забросила бы свой чепец через мельницу. |
|
|||||||||||||
|
|
||||||||||||||
It is most fortunate that you were not thought of at the |
Какое счастье, что вас тогда еще и на свете не |
||||||||||||||
time. |
было! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
As it was, our bonnets were so unbecoming, and the |
Впрочем, в мое время дамские чепцы были так |
||||||||||||||
mills were so occupied in trying to raise the wind, |
уродливы, |
а |
мельницы |
так |
|
заняты |
своим |
||||||||
that I never had even a flirtation with anybody. |
прозаическим делом, что мне не пришлось даже |
||||||||||||||
|
ни с кем пофлиртовать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||||
However, that was all Narborough's fault. |
И, конечно, |
больше всего в этом виноват был |
|||||||||||||
|
Нарборо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was dreadfully short-sighted, and there is no |
Он был ужасно близорук, а |
что за удовольствие |
|||||||||
pleasure in taking in a husband who never sees |
обманывать мужа, который ничего не видит?" |
||||||||||
anything." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Her guests this evening were rather tedious. |
В этот вечер в гостиной леди Нарборо было |
||||||||||
|
довольно скучно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
The fact was, as she explained to Dorian, behind a |
К ней, -- как она тихонько |
пояснила |
Дориану, |
||||||||
very shabby fan, one of her married daughters had |
закрываясь весьма потрепанным веером, -- |
||||||||||
come up quite suddenly to stay with her, and, to make |
совершенно |
неожиданно |
приехала |
погостить |
|||||||
matters worse, had actually brought her husband with |
одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже, |
||||||||||
her. |
привезла c собой своего супруга. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"I think it is most unkind of her, my dear," she |
-- Я считаю, что это очень неделикатно с ее |
||||||||||
whispered. "Of course I go and stay with them every |
стороны, -- шепотом |
жаловалась леди Нарборо.-- |
|||||||||
summer after I come from Homburg, but then an old |
Правда, я тоже у них гощу каждое лето по |
||||||||||
woman like me must have fresh air sometimes, and |
возвращении |
из |
Гамбурга, |
|
-- |
но |
ведь в моем |
||||
besides, I really wake them up. |
возрасте необходимо время от |
времени подышать |
|||||||||
|
свежим |
воздухом. |
И, |
кроме |
того, |
когда я |
|||||
|
приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это |
||||||||||
|
необходимо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You don't know what an existence they lead down |
Если бы вы знали, какое |
они |
там ведут |
||||||||
there. |
существование! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It is pure unadulterated country life. |
Настоящие провинциалы! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
They get up early, because they have so much to do, |
Встают чуть свет, потому что |
у них очень много |
|||||||||
and go to bed early because they have so little to |
дела, и ложатся рано, потому что им думать |
||||||||||
think about. |
совершенно не о чем. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
There has not been a scandal in the neighbourhood |
Со времен королевы Елизаветы во всей округе |
||||||||||
since the time of Queen Elizabeth, and consequently |
не было ни одной скандальной истории, и им |
||||||||||
they all fall asleep after dinner. |
остается только спать после обеда. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
You shan't sit next either of them. |
Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть |
||||||||||
|
рядом с ними! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You shall sit by me, and amuse me." |
Я вас |
посажу |
подле |
себя, и вы будете меня |
|||||||
|
занимать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Dorian murmured a graceful compliment, and looked |
Дориан |
в ответ сказал ей какую-то любезность и |
|||||||||
round the room. |
обвел глазами гостиную. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
Yes: it was certainly a tedious party. |
Общество собралось явно неинтересное. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Two of the people he had never seen before, and the |
Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь |
||||||||||||
others consisted of Ernest Harrowden, one of those |
были |
Эрнест |
Хорроуден, бесцветная личность |
||||||||||
middle-aged mediocrities so common in London |
средних |
лет, каких |
много |
среди |
завсегдатаев |
||||||||
clubs who have no enemies, but are thoroughly |
лондонских клубов, человек, у которого нет |
||||||||||||
disliked by their friends; Lady Ruxton, an |
врагов, но их с успехом заменяют тайно |
||||||||||||
over-dressed woman of forty-seven, with a hooked |
ненавидящие его |
друзья; леди Рэкстон, |
чересчур |
||||||||||
nose, who was always trying to get herself |
разряженная |
сорокасемилетняя |
|
дама |
с |
||||||||
compromised, but was so peculiarly plain that to her |
крючковатым носом, которая жаждала быть |
||||||||||||
great disappointment no one would ever believe |
скомпрометированной, но была настолько дурна |
||||||||||||
anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing |
собой, что, к |
великому ее огорчению, никто не |
|||||||||||
nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair; |
верил в ее безнравственное поведение; миссис |
||||||||||||
Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy |
Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма |
||||||||||||
dull girl, with one of those characteristic British faces, |
энергично стремившаяся его завоевать, рыжая, |
||||||||||||
that, once seen, are never remembered; and her |
как венецианка, и премило картавившая; дочь |
||||||||||||
husband, a red-cheeked, white-whiskered creature |
леди |
Нарборо, |
|
леди |
Элис |
Чэпмен, |
безвкусно |
||||||
who, like so many of his class, was under the |
одетая |
молодая |
|
женщина |
с |
типично |
|||||||
impression that inordinate joviality can atone for an |
английским незапоминающимся лицом; и муж |
||||||||||||
entire lack of ideas. |
ее, |
краснощекий |
джентльмен с |
белоснежными |
|||||||||
|
бакенбардами, |
который, |
подобно |
большинству |
|||||||||
|
людей этого типа, |
воображал, |
что |
избытком |
|||||||||
|
жизнерадостности |
|
можно |
искупить |
полнейшую |
||||||||
|
неспособность мыслить. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||
He was rather sorry he had come, till Lady |
Дориан |
уже жалел, что приехал сюда, но вдруг |
|||||||||||
Narborough, looking at the great ormolu gilt clock |
леди |
Нарборо |
взглянула |
на |
большие часы |
из |
|||||||
that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped |
золоченой бронзы, стоявшие на камине, и |
||||||||||||
mantel-shelf, exclaimed: |
воскликнула: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
"How horrid of Henry Wotton to be so late! |
-- Генри Уоттон непозволительно опаздывает! |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
I sent round to him this morning on chance, and he |
А ведь я нарочно посылала к |
нему сегодня утром, |
|||||||||||
promised faithfully not to disappoint me." |
и он клятвенно обещал прийти. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
It was some consolation that Harry was to be there, |
Известие, что придет лорд Генри, несколько |
||||||||||||
and when the door opened and he heard his slow |
утешило Дориана, и, когда дверь открылась и |
||||||||||||
musical voice lending charm to some insincere |
он услышал |
протяжный |
и мелодичный голос, |
||||||||||
apology, he ceased to feel bored. |
придававший |
|
|
очарование |
неискреннему |
||||||||
|
извинению, его скуку и досаду как рукой сняло. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
But at dinner he could not eat anything. |
Но за обедом он ничего не мог есть. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Plate after plate went away untasted. |
Тарелку за тарелкой уносили нетронутыми. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lady Narborough kept scolding him for what she |
Леди |
Нарборо |
все |
время |
бранила |
его за то, что |
|||||||
called "an insult to poor Adolphe, who invented the |
он "обижает бедного Адольфа, который придумал |
||||||||||||
menu specially for you," and now and then Lord |
меню специально по его вкусу", а лорд Генри |
||||||||||||
Henry looked across at him, wondering at his silence |
издали |
поглядывал |
|
на |
своего |
друга, |
|||||||
and abstracted manner. |
удивленный его молчаливостью и рассеянностью. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
From time to time the butler filled his glass with |
Дворецкий время от времени |
наливал |
Дориану |
||||||||||
champagne. He drank eagerly, and his thirst seemed |
шампанского, |
и |
Дориан выпивал его залпом, -- |
||||||||||
to increase. |
жажда мучила его все сильнее. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
"Dorian," said Lord Henry, at last, as the chaud-froid |
-- Дориан, -- сказал наконец лорд Генри, когда |
||||||||||||
was being handed round, "what is the matter with you |
подали заливное из дичи.-- Что с вами сегодня? |
|
|||||||||||
to-night? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You are quite out of sorts." |
Вы на себя не похожи. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and |
-- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди |
||||||
that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. |
Нарборо.И боится, |
как |
бы |
я |
его |
не |
|
|
приревновала, если узнаю об этом. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
He is quite right. |
И он совершенно прав. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I certainly should." |
Конечно, я буду ревновать! |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, |
-- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с |
||||||
"I have not been in love for a whole week-not, in |
улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую |
||||||
fact, since Madame de Ferrol left town." |
неделю -- с тех пор как госпожа |
де |
Феррол |
||||
|
уехала из Лондона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"How you men can fall in love with that woman!" |
-- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой |
||||||
exclaimed the old lady. |
женщиной! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I really cannot understand it." |
Это для меня |
загадка, право, -- заметила старая |
|||||
|
дама. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"It is simply because she remembers you when you |
-- Мы ее любим за то, |
леди |
Нарборо, |
что она |
|||
were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. |
помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался |
||||||
"She is the one link between us and your short |
лорд Генри, -- Она единственное звено между |
||||||
frocks." |
нами и вашими короткими платьицами. |
|
|
||||
|
|
||||||
"She does not remember my short frocks at all, Lord |
-- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, |
||||||
Henry. |
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But I remember her very well at Vienna thirty years |
Зато я помню очень хорошо, какой она была |
||||||
ago, and how d?collet?e she was then." |
тридцать лет назад, когда мы встретились в |
Вене, |
|||||
|
и как она тогда была декольтирована. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive |
-- Она и теперь появляется в обществе |
не |
менее |
||||
in his long fingers; "and when she is in a very smart |
декольтированной, -- |
отозвался лорд Генри, беря |
|||||
gown she looks like an ?dition de luxe of a bad |
длинными |
пальцами |
маслину.И |
|
когда |
||
French novel. |
разоденется, то напоминает роскошное издание |
||||||
|
плохого французского романа. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
She is really wonderful, and full of surprises. |
Но она занятная женщина, от нее всегда можно |
||||||
|
ожидать какого-нибудь сюрприза. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
Her capacity for family affection is extraordinary. |
А какое у нее любвеобильное сердце, какая |
||||||
|
склонность к семейной жизни! |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
When her third husband died, her hair turned quite |
Когда умер ее |
третий муж, у нее от горя волосы |
|||||
gold from grief." |
стали совсем золотые. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"How can you, Harry!" cried Dorian. |
-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул |
||||||
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"It is a most romantic explanation," laughed the |
-- В высшей степени поэтическое объяснение! -- |
||||||
hostess. "But her third husband, Lord Henry! |
воскликнула леди Нарборо |
со |
смехом.-- Вы |
||||
|
говорите -- третий муж? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
You don't mean to say Ferrol is the fourth." |
Неужели же Феррол у нее четвертый? |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||
"Certainly, Lady Narborough." |
-- Именно так, леди Нарборо! |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
"I don't believe a word of it." |
-- Ни за что не поверю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate |
-- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга. |
||||||
friends." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Is it true, Mr. Gray?" |
-- Мистер Грей, это правда? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian. |
-- По крайней мере, так она утверждает, леди |
||||||||||
|
Нарборо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she |
Я |
спросил у |
нее, |
не |
бальзамирует |
ли |
она |
||||
had their hearts embalmed and hung at her girdle. |
сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как |
||||||||||
|
Маргарита Наваррская. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
She told me she didn't, because none of them had had |
Она ответила, что это невозможно, |
потому |
что |
||||||||
any hearts at all." |
ни |
у одного из них не было сердца. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Four husbands! |
-- Четыре мужа! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
Upon my word that is trop de z?le." |
Вот уж можно сказать -- trop de zele! |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian. |
-- |
Вернееtrop |
d'audace! |
Я |
так и сказал ей, |
-- |
|||||
|
отозвался Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. |
-- |
О, |
смелости |
у |
нее хватит на все, не |
||||||
|
сомневайтесь, милый мой! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
And what is Ferrol like? |
А что собой представляет этот Феррол? |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I don't know him." |
Я его не знаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
"The husbands of very beautiful women belong to the |
-- Мужей очень красивых женщин я |
отношу |
к |
||||||||
criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. |
разряду |
преступников, |
-- |
объявил лорд Генри, |
|||||||
|
отхлебнув глоток вина. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Lady Narborough hit him with her fan. |
Леди Нарборо ударила его веером. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world |
-- |
Лорд |
Генри, меня ничуть не удивляет, что свет |
||||||||
says that you are extremely wicked." |
считает вас в высшей |
степени безнравственным |
|||||||||
|
человеком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"But what world says that?" asked Lord Henry, |
-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая |
||||||||||
elevating his eyebrows. "It can only be the next |
брови.-- |
Вероятно, |
вы |
имеете в виду тот свет? |
|
||||||
world. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
This world and I are on excellent terms." |
С этим светом я в прекрасных отношениях. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
"Everybody I know says you are very wicked," cried |
-- |
Нет, |
все, |
кого я только знаю, говорят, что вы |
|||||||
the old lady, shaking her head. |
опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, |
||||||||||
|
качая головой. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
Lord Henry looked serious for some moments. |
Лорд Генри на минуту стал серьезен. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way |
-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в |
||||||||||
people go about nowadays saying things against one |
наше время |
принято |
за |
спиной |
у |
человека |
|||||
behind one's back that are absolutely and entirely |
говорить о нем вещи, которые... безусловно |
||||||||||
true." |
верны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward |
-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул |
||||||||||
in his chair. |
Дориан, наклоняясь через стол. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if |
-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, |
||||||||||
you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous |
леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до |
||||||||||
way, I shall have to marry again so as to be in the |
смешного восторгаетесь мадам де Феррол, |
||||||||||
fashion." |
придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, |
||||||||||
|
чтобы не отстать от моды. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
"You will never marry again, Lady Narborough," |
-- |
Вы |
никогда больше не выйдете замуж, леди |
||||||||
broke in Lord Henry. "You were far too happy. |
Нарборо, -- возразил лорд |
Генри.-- Потому что |
|||||||||
|
вы были счастливы в браке. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When a woman marries again it is because she |
Женщина выходит замуж вторично только в |
|||||||||
detested her first husband. |
том случае, если первый муж был ей противен. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
When a man marries again, it is because he adored his |
А мужчина |
женится опять только потому, что |
||||||||
first wife. |
очень любил первую жену. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Women try their luck; men risk theirs." |
Женщины |
ищут |
в |
браке |
счастья, |
мужчины |
||||
|
ставят свое на карту. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady. |
-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила |
|||||||||
|
старая леди. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"If he had been, you would not have loved him, my |
-- Если бы он был совершенством, вы бы его не |
|||||||||
dear lady," was the rejoinder. |
любили, дорогая. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
"Women love us for our defects. |
Женщины любят нас за наши недостатки. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
If we have enough of them they will forgive us |
Если этих недостатков изрядное количество, они |
|||||||||
everything, even our intellects. |
готовы все нам простить, даже ум... |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You will never ask me to dinner again, after saying |
Боюсь, |
что |
за |
такие |
речи |
вы |
перестанете |
|||
this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite |
приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что |
|||||||||
true." |
поделаешь -- это истинная правда. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
"Of course it is true, Lord Henry. |
-- Конечно, это верно, лорд Генри. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
If we women did not love you for your defects, where |
Если бы женщины не любили вас, мужчин, за |
|||||||||
would you all be? |
ваши недостатки, что было бы с вами? |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
Not one of you would ever be married. You would be |
Ни одному мужчине не удалось бы |
жениться, |
||||||||
a set of unfortunate bachelors. |
все вы остались бы несчастными холостяками. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Not, however, that that would alter you much. |
Правда, |
и |
это |
не |
заставило |
|
бы |
вас |
||
|
перемениться. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
Nowadays all the married men live like bachelors, |
Теперь все женатые мужчины живут как |
|||||||||
and all the bachelors like married men." |
холостяки, а все холостые -- как женатые. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry. |
-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
"Fin du globe," answered his hostess. |
-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. |
-- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул |
|||||||||
"Life is a great disappointment." |
Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on |
-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали |
|||||||||
her gloves, "don't tell me that you have exhausted |
жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая |
|||||||||
Life. When a man says that one knows that Life has |
перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что |
|||||||||
exhausted him. |
жизнь исчерпала его. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that |
Лорд Генри -- человек безнравственный, а я порой |
|||||||||
I had been; but you are made to be good-you look so |
жалею, |
что была добродетельна. Но вы -- другое |
||||||||
good. |
дело. Вы не можете |
быть дурным |
-- |
это видно |
||||||
|
по вашему лицу. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
I must find you a nice wife. |
Я непременно подыщу вам хорошую жену. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get |
Лорд Генри, |
вы не находите, что мистеру Грею |
||||||||
married?" |
пора жениться? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
"I am always telling him so, Lady Narborough," said |
-- Я ему всегда это твержу, |
леди |
Нарборо, |
-- |
||||||
Lord Henry, with a bow. |
сказал лорд Генри с поклоном. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, we must look out for a suitable match for him. |
-- Ну, значит, надо найти ему подходящую |
|||||||||
|
|
партию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I shall go through Debrett carefully to-night, and |
Сегодня же внимательно |
просмотрю Дебретта и |
||||||||
draw out a list of all the eligible young ladies." |
составлю список всех невест, достойных мистера |
|||||||||
|
|
Грея. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian. |
-- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил |
|||||||||
|
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Of course, with their ages, slightly edited. |
-- Обязательно укажу, |
-- |
конечно, с некоторыми |
|||||||
|
|
поправками. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
But nothing must be done in a hurry. |
Однако в таком деле спешка не годится. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
I want it to be what The Morning Post calls a suitable |
Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг |
|||||||||
alliance, and I want you both to be happy." |
пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были |
|||||||||
|
|
счастливы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"What nonsense people talk about happy marriages!" |
-- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых |
|||||||||
exclaimed Lord Henry. |
"A man can be happy with |
браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина |
||||||||
any woman, as long as he does not love her." |
может |
быть |
счастлив с какой угодно женщиной, |
|||||||
|
|
если только он ее не любит. |
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, |
-- Какой же вы циник! -- воскликнула леди |
|||||||||
pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. |
Нарборо, отодвинув свой |
стул |
от |
стола |
и |
|||||
|
|
кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще, |
||||||||
|
|
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"You must come and dine with me soon again. You |
Вы на |
меня действуете гораздо лучше, чем все |
||||||||
are really an admirable tonic, much better than what |
тонические средства, которые мне прописывает |
|||||||||
Sir Andrew prescribes for me. |
сэр Эндрью. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
You must tell me what people you would like to |
И скажите заранее, кого вам хотелось бы |
|||||||||
meet, though. |
|
встретить у |
меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I want it to be a delightful gathering." |
Я постараюсь подобрать как можно более |
|||||||||
|
|
интересную компанию. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"I like men who have a future, and women who have |
-- Я люблю мужчин с |
будущим |
и |
женщин |
с |
|||||
a past," he answered. |
"Or do you think that would |
прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только, |
||||||||
make it a petticoat party?" |
пожалуй, |
тогда |
вам удастся |
собрать |
||||||
|
|
исключительно дамское общество. |
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"I fear so," she said, laughing, as she stood up. |
-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди |
|||||||||
|
|
Нарборо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she |
Она встала изза стола и обратилась к леди |
|||||||||
added. |
|
Рэкстон: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I didn't see you hadn't finished your cigarette." |
-- Ради бога, извините, моя |
дорогая, я |
не |
видела, |
||||||
|
|
что вы еще не докурили папиросу. |
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal |
-- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю. |
|||||||||
too much. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I am going to limit myself, for the future." |
Я и то уже решила быть умереннее. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. |
-- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал |
|||||||||
"Moderation is a fatal thing. |
лорд |
Генри.-- Воздержание |
-- |
в |
высшей |
|||||
|
|
степени пагубная привычка. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|