Portret-Doriana-Greya
.pdf"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the |
-- Очень |
возможно, |
дорогая, -- |
ответил |
лорд |
|||||
door behind her, as, looking like a bird of paradise |
Генри, |
закрывая |
за |
ней дверь. |
Когда |
его |
||||
that had been out all night in the rain, she flitted out |
супруга, напоминая райскую птицу, которая |
|||||||||
of the room, leaving a faint odour of frangipanni. |
целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из |
|||||||||
Then he lit a cigarette, and flung himself down on the |
компаты, |
оставив |
после |
себя |
легкий |
запах |
||||
sofa. |
жасмина, он закурил папиросу и развалился на |
|||||||||
|
диване. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Never marry a woman with straw-coloured hair, |
-- Ни за |
что не женитесь на женщине с волосами |
||||||||
Dorian," he said, after a few puffs. |
соломенного цвета, -- |
сказал он после нескольких |
||||||||
|
затяжек. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Why, Harry?" |
-- Почему, Гарри? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"Because they are so sentimental." |
-- Они ужасно сентиментальны. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
"But I like sentimental people." |
-- А я люблю сентиментальных людей. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
"Never marry at all, Dorian. |
-- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Men marry because they are tired; women, because |
Мужчины |
женятся |
от |
усталости, |
женщины |
|||||
they are curious; both are disappointed." |
выходят |
|
замуж |
из |
любопытства. |
И |
тем |
и |
||
|
другим брак приносит разочарование. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
"I don't think I am likely to marry, Henry. |
-- Вряд |
ли я когда-нибудь женюсь, Гарри. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I am too much in love. |
Я слишком влюблен. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
That is one of your aphorisms. |
Это тоже один из ваших афоризмов. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
I am putting it into practice, as I do everything that |
Я его претворю в жизнь, как и все, что вы |
|||||||||
you say." |
проповедуете. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after |
-- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд |
|||||||||
a pause. |
Генри после некоторого молчания. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
"With an actress," said Dorian Gray, blushing. |
-- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан |
|||||||||
|
Грей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
"That is a rather commonplace d?but." |
-- Довольно банальное начало. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"You would not say so if you saw her, Harry." |
-- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, |
|||||||||
|
Гарри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Who is she?" |
-- Кто же она? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Her name is Sibyl Vane." |
-- Ее зовут Сибила Вэйн. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||
"Never heard of her." |
-- Никогда не слыхал, о такой актрисе. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
"No one has. |
-- И никто еще не слыхал. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
People will some day, however. |
Но когда-нибудь о ней узнают все. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
She is a genius." |
Она гениальна. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
"My dear boy, no woman is a genius. |
-- Мой мальчик, женщины не бывают гениями. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Women are a decorative sex. |
Они -- декоративный пол. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
They never have anything to say, but they say it |
Им нечего сказать миру, но они говорят -- и |
|||||||||
charmingly. |
говорят премило. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Women represent the triumph of matter over mind, |
Женщина -- это воплощение торжествующей над |
||||||||
just as men represent the triumph of mind over |
духом материи, мужчина же олицетворяет |
собой |
|||||||
morals." |
торжество мысли над моралью. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Harry, how can you?" |
-- Помилуйте, Гарри!.. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
"My dear Dorian, it is quite true. |
-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
I am analysing women at the present, so I ought to |
Я изучаю женщин, как же мне не знать! |
|
|
|
|||||
know. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The subject is not so abstruse as I thought it was. |
И, надо сказать, не |
такой |
уж это |
трудный |
для |
||||
|
изучения предмет. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I find that, ultimately, there are only two kinds of |
Я пришел к выводу, что в основном женщины |
||||||||
women, the plain and the coloured. |
делятся на |
две категории: |
ненакрашенные |
и |
|||||
|
накрашенные. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
The plain women are very useful. |
Первые нам очень полезны. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
If you want to gain a reputation for respectability, you |
Если |
хотите приобрести репутацию почтенного |
|||||||
have merely to take them down to supper. |
человека, вам стоит только пригласить |
такую |
|||||||
|
женщину поужинать с вами. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
The other women are very charming. |
Женщины второй категории очаровательны. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
They commit one mistake, however. They paint in |
Но они совершают одну ошибку: красятся лишь |
||||||||
order to try and look young. |
для того, чтобы казаться моложе. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
Our grandmothers painted in order to try and talk |
Наши |
бабушки |
красились, чтобы |
прослыть |
|||||
brilliantly. Rouge and esprit used to go together. |
остроумными и блестящими собеседницами: в те |
||||||||
|
времена |
"rouge" |
и |
"esprit" |
|
считались |
|||
|
неразлучными. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
That is all over now. |
Нынче все не так. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
As long as a woman can look ten years younger than |
Если |
женщина добилась того, что выглядит на |
|||||||
her own daughter, she is perfectly satisfied. |
десять |
лет |
моложе |
своей |
дочери, |
она |
|
этим |
|
|
вполне удовлетворяется. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
As for conversation, there are only five women in |
А остроумной беседы от них не жди. |
Во всем |
|||||||
London worth talking to, and two of these can't be |
Лондоне есть только пять женщин , с которыми |
||||||||
admitted into decent society. |
стоит поговорить, да и то |
двум из этих пяти не |
|||||||
|
место в приличном обществе... |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
However, tell me about your genius. |
Ну, всетаки расскажите мне про своего гения. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
How long have you known her?" |
Давно вы с ней знакомы? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
"Ah! Harry, your views terrify me." |
-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в |
||||||||
|
ужас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Never mind that. |
-- Пустяки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
How long have you known her?" |
Так когда же вы с ней познакомились? |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"About three weeks." |
-- Недели три назад. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"And where did you come across her?" |
-- И где? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I will tell you, Harry; but you mustn't be |
-- Сейчас |
расскажу. Но |
не вздумайте |
|
меня |
||||
unsympathetic about it. |
расхолаживать, Гарри! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After all, it never would have happened if I had not |
В сущности, не встреться я с |
вами, |
ничего |
не |
|||||||||||||
met you. |
You filled me with a wild desire to know |
случилось |
бы: |
ведь |
это вы |
разбудили во мне |
|||||||||||
everything about life. |
страстное желание узнать все о жизни. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
For days after I met you, something seemed to throb |
После нашей встречи у |
Бэзила я не знал покоя, |
|||||||||||||||
in my veins. |
во мне трепетала каждая жилка. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, |
Шатаясь по Парку или |
Пикадилли, я с жадным |
|||||||||||||||
I used to look at every one who passed me, and |
любопытством |
всматривался |
в |
|
|
каждого |
|||||||||||
wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they |
встречного и пытался угадать, какую жизнь он |
||||||||||||||||
led. |
|
ведет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Some of them fascinated me. |
К некоторым меня тянуло. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Others filled me with terror. |
Другие |
внушали мне страх. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
There was an exquisite poison in the air. |
Словно какая-то сладкая отрава была |
|
разлита |
в |
|||||||||||||
|
|
воздухе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
I had a passion for sensations.... |
Меня мучила жажда новых впечатлений... |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
Well, one evening about seven o'clock, I determined |
И вот раз вечером, часов в семь, я |
пошел бродить |
|||||||||||||||
to go out in search of some adventure. |
по Лондону в поисках этого нового. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
I felt that this grey, monstrous London of ours, with |
Я чувствовал, что |
в |
нашем |
сером |
|
огромном |
|||||||||||
its myriads of people, its sordid sinners, and its |
городе |
|
с |
|
мириадами |
жителей, |
|
мерзкими |
|||||||||
splendid sins, as you once phrased it, must have |
грешниками |
и |
пленительными пороками -- так |
||||||||||||||
something in store for me. |
вы описывали мне его -- припасено коечто и для |
||||||||||||||||
|
|
меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
I fancied a thousand things. |
Я рисовал себе тысячу вещей... |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The mere danger gave me a sense of delight. |
Даже |
ожидающие |
|
меня |
|
опасности |
я |
||||||||||
|
|
предвкушал с восторгом. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
I remembered what you had said to me on that |
Я |
вспоминал ваши |
|
слова, |
сказанные в тот |
||||||||||||
wonderful evening when we first dined together, |
чудесный |
вечер, когда мы в первый раз |
обедали |
||||||||||||||
about the search for beauty being the real secret of |
вместе: |
"Подлинный |
|
секрет |
счастьяв |
искании |
|||||||||||
life. |
|
красоты". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
I don't know what I expected, but I went out and |
Сам |
не |
зная, |
чего |
жду, |
я вышел из дому и |
|||||||||||
wandered eastward, soon losing my way in a |
зашагал по |
направлению к ИстЭнду. |
|
Скоро я |
|||||||||||||
labyrinth of grimy streets and black, grassless |
заблудился в лабиринте грязных улиц и |
унылых |
|||||||||||||||
squares. |
|
бульваров |
без |
зелени. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
About half-past eight I passed by an absurd little |
Около |
половины |
девятого |
я проходил мимо |
|||||||||||||
theatre, |
with great flaring gas-jets and gaudy |
какого-то |
|
жалкого |
|
театрика |
с |
|
большими |
||||||||
play-bills. |
газовыми |
рожками |
и |
кричащими |
афишами |
у |
|||||||||||
|
|
входа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever |
Препротивный еврей в уморительной жилетке, |
||||||||||||||||
beheld in my life, was standing at the entrance, |
какой я в жизни не видывал, стоял |
у |
|
входа |
и |
||||||||||||
smoking a vile cigar. |
курил дрянную сигару. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||||||
He had greasy ringlets, and an enormous diamond |
Волосы у него были сальные, завитые, а на |
||||||||||||||||
blazed in the centre of a soiled shirt. |
грязной манишке сверкал громадный бриллиант. |
||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and |
"Не угодно ли ложу, милорд?" -- |
предложил он, |
|||||||||||||||
he took off his hat with an air of gorgeous servility. |
увидев меня, и с подчеркнутой |
любезностью |
|||||||||||||||
|
|
снял шляпу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
There was something about him, Harry, that amused |
Этот урод показался мне занятным. |
|
|
|
|
||||||||||||
me. He was such a monster. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You will laugh at me, I know, but I really went in and |
Вы, |
|
конечно, |
посмеетесь |
надо |
мной -- |
но |
|||||
paid a whole guinea for the stage-box. |
представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую |
|||||||||||
|
гинею за ложу у сцены. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
To the present day I can't make out why I did so; and |
До |
сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь |
||||||||||
yet if I hadn't-my dear Harry, if I hadn't, I should have |
не сделай я этого, -- ах, дорогой мой |
Гарри, не |
||||||||||
missed the greatest romance of my life. |
сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший |
|||||||||||
|
роман моей жизни!.. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I see you are laughing. |
Вы смеетесь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
It is horrid of you!" |
Честное слово, это возмутительно! |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing |
-- Я |
не |
смеюсь, |
Дориан. |
Во всяком случае, |
|||||||
at you. |
смеюсь не над вами. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
But you should not say the greatest romance of your |
Но не |
надо говорить, что это |
прекраснейший |
|||||||||
life. |
роман вашей жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You should say the first romance of your life. |
Скажите |
лучше: "первый". |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
You will always be loved, and you will always be in |
В вас всегда будут влюбляться, |
и вы всегда |
||||||||||
love with love. |
будете влюблены в любовь. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
A grande passion is the privilege of people who have |
Grande passion -- привилегия людей, которые |
|||||||||||
nothing to do. |
проводят жизнь в праздности. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
That is the one use of the idle classes of a country. |
Это |
|
единственное, |
на |
|
что |
|
способны |
||||
|
нетрудящиеся классы. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
Don't be afraid. There are exquisite things in store for |
Не |
бойтесь, у вас впереди много чудесных |
||||||||||
you. |
переживаний. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
This is merely the beginning." |
Это только начало. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian |
-- |
Так |
вы |
меня |
считаете |
|
настолько |
|||||
Gray, angrily. |
поверхностным |
человеком? |
|
-- |
воскликнул |
|||||||
|
Дориан Грей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
"No; I think your nature so deep." |
-- Наоборот, глубоко чувствующим. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"How do you mean?" |
-- Как так? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"My dear boy, the people who love only once in their |
-- |
Мой |
мальчик, |
поверхностными |
людьми |
я |
||||||
lives are really the shallow people. |
считаю как раз тех, кто любит |
только раз |
в |
|||||||||
|
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
What they call their loyalty, and their fidelity, I call |
Их так называемая верность, постоянство -- лишь |
|||||||||||
either the lethargy of custom or their lack of |
летаргия |
привычки |
или |
|
|
отсутствие |
||||||
imagination. |
воображения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
Faithfulness is to the emotional life what consistency |
Верность |
в любви, как и последовательность |
||||||||||
is to the life of the intellect-simply a confession of |
и |
неизменность |
мыслей, |
|
-- это |
попросту |
||||||
failures. |
доказательство |
бессилия... |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Faithfulness! |
Верность! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
I must analyse it some day. |
Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
The passion for property is in it. |
В нем -- жадность собственника. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
There are many things that we would throw away if |
Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь, |
|||||||||||
we were not afraid that others might pick them up. |
что кто-нибудь другой это подберет... |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But I don't want to interrupt you. |
Но |
не |
буду больше |
перебивать |
вас. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go on with your story." |
|
|
|
Рассказывайте дальше. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Well, I found myself seated in a horrid little private |
-- |
Так |
|
вот |
-- |
я |
очутился |
в скверной, тесной |
||||||||||
box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. |
ложе |
у |
|
сцены, |
и |
перед |
глазами |
у |
меня был |
|||||||||
|
|
|
|
аляповато размалеванный занавес. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I looked out from behind the curtain, and surveyed |
Я стал осматривать |
зал. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
the house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, |
Он |
был |
отделан с мишурной роскошью, везде -- |
|||||||||||||||
like a third-rate wedding cake. |
|
|
купидоны и |
рога |
изобилия, |
как |
на |
дешевом |
||||||||||
|
|
|
|
свадебном торте. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||||||
The gallery and pit were fairy full, but the two rows |
Галерея и задние ряды были переполнены, а |
|||||||||||||||||
of dingy stalls were quite empty, and there was hardly |
первые |
|
ряды обтрепанных кресел пустовали, да и |
|||||||||||||||
a person in what I |
suppose they |
called |
the |
на |
тех |
местах, |
что |
|
здесь, кажется, |
|
называют |
|||||||
dress-circle. |
|
|
|
балконом, не видно было ни души. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
Women went about with oranges and ginger-beer, and |
Между рядами ходили продавцы имбирного пива |
|||||||||||||||||
there was a terrible consumption of nuts going on." |
и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
орехи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||||||
"It must have been just like the palmy days of the |
-- Точьвточь как в славные дни расцвета |
|||||||||||||||||
British Drama." |
|
|
|
британской драмы! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"Just like, I should fancy, and very depressing. |
|
-- |
Да, |
наверное. |
Обстановка эта |
действовала |
||||||||||||
|
|
|
|
угнетающе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I began to wonder what on earth I should do, when I |
И |
я |
|
уже |
подумывал, |
как |
бы мне |
выбраться |
||||||||||
caught sight of the play-bill. |
|
|
оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||
What do you think the play was, Harry?" |
|
|
Как |
вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот |
||||||||||||||
|
|
|
|
вечер? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"I should think 'The |
Idiot Boy, or |
Dumb |
but |
-- |
Ну что-нибудь вроде |
"Идиот" или |
"Немой |
|||||||||||
Innocent.' |
|
|
|
невиновен". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Our fathers used to like that sort of piece, I believe. |
Деды наши любили |
такие пьесы. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that |
Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее |
|||||||||||||||||
whatever was good enough for our fathers is not good |
вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для |
|||||||||||||||||
enough for us. |
|
|
|
нас уже не годится. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||||||
In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort." |
В искусстве, как и в |
политике, 1ез les grandperes |
||||||||||||||||
|
|
|
|
ont toujours tort. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"This play was good enough for us, Harry. It was |
-- |
Эта |
|
пьеса, Гарри, и для нас |
|
достаточно |
||||||||||||
'Romeo and Juliet.' |
|
|
|
хороша: |
это |
был |
Шекспир, |
|
"Ромео |
и |
||||||||
|
|
|
|
Джульетта". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
I must admit that I was rather annoyed at the idea of |
Признаться, |
сначала |
мне |
стало |
обидно |
за |
||||||||||||
seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a |
Шекспира, которого играют в такой дыре. |
|
||||||||||||||||
place. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Still, I felt interested, in a sort of way. |
|
|
Но |
|
в |
|
то же время это меня |
|
немного |
|||||||||
|
|
|
|
заинтересовало. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||||||||
At any rate, I determined to wait for the first act. |
|
Во всяком случае, я решил посмотреть первое |
||||||||||||||||
|
|
|
|
действие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There was a dreadful orchestra, presided over by a |
Заиграл ужасающий оркестр, |
которым |
управлял |
||||||||||
young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly |
молодой |
еврей, |
|
сидевший |
за |
разбитым |
|||||||
drove me away, but at last the drop-scene was drawn |
пианино. |
От этой музыки я чуть не сбежал из |
|||||||||||
up, and the play began. |
зала, |
но |
наконец |
|
занавес |
поднялся, |
и |
||||||
|
представление началось. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked |
Ромео играл тучный пожилой мужчина с |
||||||||||||
eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a |
наведенными жженой пробкой бровями и |
||||||||||||
beer-barrel. |
хриплым |
трагическим голосом. |
Фигурой |
он |
|||||||||
|
напоминал пивной бочонок. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Mercutio was almost as bad. |
Меркуцио был немногим лучше. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
He was played by the low-comedian, who had |
Эту роль исполнял комик, который привык |
||||||||||||
introduced gags of his own and was on most friendly |
играть |
в |
|
фарсах. |
Он |
вставлял |
в текст |
||||||
terms with the pit. |
отсебятину и был в самых дружеских отношениях |
||||||||||||
|
с галеркой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
They were both as grotesque as the scenery, and that |
Оба эти актера были так же нелепы, как и |
||||||||||||
looked as if it had come out of a country-booth. |
декорации, и все вместе напоминало ярмарочный |
||||||||||||
|
балаган. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But Juliet! |
Но Джульетта!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, |
Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати, |
||||||||||||
with a little flower-like face, a small Greek head with |
с |
нежным, |
как |
цветок, личиком, с головкой |
|||||||||
plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet |
гречанки, |
обвитой |
темными |
косами. |
Глаза -- |
||||||||
wells of passion, lips that were like the petals of a |
синие озера страсти, губы -- лепестки роз. |
|
|||||||||||
rose. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
She was the loveliest thing I had ever seen in my life. |
Первый раз в жизни я видел такую дивную |
||||||||||||
|
красоту! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You said to me once that pathos left you unmoved, |
Вы |
|
сказали |
както, что |
никакой пафос вас |
не |
|||||||
but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with |
трогает, но красота, одна лишь красота способна |
||||||||||||
tears. |
вызвать |
у |
вас слезы. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the |
Так |
вот, |
Гарри, я с трудом мог разглядеть эту |
||||||||||
mist of tears that came across me. |
девушку, потому что слезы туманили мне глаза. |
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
And her voice-I never heard such a voice. |
А голос! Никогда я не слышал такого голоса! |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It was very low at first, with deep mellow notes, that |
Вначале |
он |
был |
очень |
тих, |
но каждая |
его |
||||||
seemed to fall singly upon one's ear. |
глубокая, ласкающая нота как будто отдельно |
||||||||||||
|
вливалась в уши. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
Then it became a little louder, and sounded like a |
Потом |
он стал громче и звучал, как флейта или |
|||||||||||
flute or a distant hautbois. |
далекий гобой. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||||
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy |
Во |
время |
|
сцены в саду в нем зазвенел тот |
|||||||||
that one hears just before dawn when nightingales are |
трепетный |
восторг, |
что |
звучит |
перед |
зарей |
в |
||||||
singing. |
песне соловья. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
There were moments, later on, when it had the wild |
Бывали |
|
мгновения, когда слышалось в нем |
||||||||||
passion of violins. |
исступленное пение |
скрипок. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
You know how a voice can stir one. |
Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two |
Ваш голос и |
голос |
Сибилы Вэйн мне не забыть |
||||||||||
things that I shall never forget. |
никогда! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I close my eyes, I hear them, and each of them |
Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши |
|||||||||
says something different. I don't know which to |
голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не |
|||||||||
follow. |
знаю, которого слушаться... |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Why should I not love her? |
Как мог я не полюбить ее? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Harry, I do love her. |
Гарри, я ее люблю. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
She is everything to me in life. |
Она для меня все. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
Night after night I go to see her play. |
Каждый вечер |
я вижу ее на сцене. |
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
One evening she is Rosalind, and the next evening |
Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена. |
|
||||||||
she is Imogen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, |
Я видел ее |
в Италии умирающей во мраке склепа, |
||||||||
sucking the poison from her lover's lips. |
видел, как она в поцелуе выпила яд с губ |
|||||||||
|
возлюбленного. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I have watched her wandering through the forest of |
Я |
следил |
за |
ней, |
когда |
она |
бродила |
по |
||
Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet |
Арденнским |
лосам, |
переодетая |
юношей, |
||||||
and dainty cap. |
прелестная |
в |
этом костюме -- коротком камзоле, |
|||||||
|
плотно обтягивающих ноги штанах, изящной |
|||||||||
|
шапочке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She has been mad, and has come into the presence of |
Безумная, |
приходила |
она |
к |
преступному |
|||||
a guilty king, and given him rue to wear, and bitter |
королю и давала ему руту и горькие травы. |
|
||||||||
herbs to taste of. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She has been innocent, and the black hands of |
Она была невинной |
Дездемоной, и черные руки |
||||||||
jealousy have crushed her reed-like throat. |
ревности сжимали ее тонкую, как тростник, |
|||||||||
|
шейку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I have seen her in every age and in every costume. |
Я видел ее во все века и во всяких костюмах. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Ordinary women never appeal to one's imagination. |
Обыкновенные женщины не волнуют нашего |
|||||||||
|
воображения. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||
They are limited to their century. |
Они не выходят за рамки своего времени. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
No glamour ever transfigures them. |
Они не |
способны |
|
преображаться |
как |
по |
||||
|
волшебству. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
One knows their minds as easily as one knows their |
Их души нам так же знакомы, как их шляпки. |
|
||||||||
bonnets. One can always find them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
There is no mystery in any of them. |
В них нет тайны. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
They ride in the Park in the morning, and chatter at |
По |
утрам |
они катаются верхом в Парке, днем |
|||||||
tea-parties in the afternoon. |
болтают со знакомыми за чайным столом. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
They have their stereotyped smile, and their |
У них стереотипная улыбка и хорошие манеры. |
|
||||||||
fashionable manner. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
They are quite obvious. |
Они для нас -- открытая книга. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
But an actress! |
Но актриса!.. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
How different an actress is! |
Актриса -- совсем другое дело. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
Harry! why didn't you tell me that the only thing |
И |
отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить |
||||||||
worth loving is an actress?" |
стоит только актрису? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
"Because I have loved so many of them, Dorian." |
-- Оттого, что я любил очень многих актрис, |
|||||||||
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted |
-- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с |
||||||||||
faces." |
крашеными |
волосами |
|
и |
размалеванными |
||||||
|
лицами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Don't run down dyed hair and painted faces. |
-- |
Не |
презирайте |
|
крашеные |
волосы |
и |
||||
|
размалеванные лица, Дориан! |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
There is an extraordinary charm in them, sometimes," |
В них |
порой находишь какую-то удивительную |
|||||||||
said Lord Henry. |
прелесть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"I wish now I had not told you about Sibyl Vane." |
-- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле |
||||||||||
|
Вэйн! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"You could not have helped telling me, Dorian. |
-- Вы не могли не рассказать мне, Дориан. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
All through your life you will tell me everything you |
Вы всю жпзпь будете мне поверять все. |
|
|
||||||||
do." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Yes, Harry, I believe that is true. |
-- Да, |
Гарри, пожалуй, |
вы правы. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
I cannot help telling you things. |
Я ничего но могу от вас скрыть. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
You have a curious influence over me. |
Вы |
|
имеете надо |
мной |
какую-то непонятную |
||||||
|
власть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
If I ever did a crime, I would come and confess it to |
Даже если бы я когда-нибудь совершил |
||||||||||
you. |
преступление, я пришел бы и признался вам. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You would understand me." |
Вы поняли бы меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"People like you-the wilful sunbeams of life-don't |
-- Такие, как вы, Дориан, -- своенравные |
||||||||||
commit crimes, Dorian. |
солнечные |
лучи, |
озаряющие |
жизнь, |
-- |
не |
|||||
|
совершают преступлений. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
But I am much obliged for the compliment, all the |
А за лестное мнение обо мне спасибо! |
|
|
|
|||||||
same. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
And now tell me-reach me the matches, like a good |
Ну, |
теперь |
скажите... |
Передайте мне |
спички, |
||||||
boy: thanks:-what are your actual relations with Sibyl |
пожалуйста! |
Благодарю... |
Скажите, как далеко |
||||||||
Vane?" |
зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн? |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks |
Дориан вскочил, весь вспыхнув, глаза его |
||||||||||
and burning eyes. |
засверкали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Harry! |
-- Гарри! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||
Sibyl Vane is sacred!" |
Сибила Вэйн для меня святыня! |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
"It is only the sacred things that are worth touching, |
-- Только святыни и стоит касаться, Дориан, |
-- |
|||||||||
Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of |
сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе.И |
||||||||||
pathos in his voice. "But why should you be |
чего вы рассердились? |
|
|
|
|
|
|
||||
annoyed? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I suppose she will belong to you some day. |
Ведь |
|
рано или поздно, |
я |
полагаю, |
она будет |
|||||
|
вашей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
When one is in love, one always begins by deceiving |
Влюбленность начинается с того, что человек |
||||||||||
one's self, and one always ends by deceiving others. |
обманывает |
себя, |
а |
кончается тем, |
что |
он |
|||||
|
обманывает другого. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
That is what the world calls a romance. |
Это и принято называть романом. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
You know her, at any rate, I suppose?" |
Надеюсь, вы уже, по крайней мере, |
||||||||||
|
познакомились с нею? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Of course I know her. |
-- Ну, разумеется. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
On the first night I was at the theatre, the horrid old |
В первый же вечер тот противный старый еврей |
|||||||||||
Jew came round to the box after the performance was |
после спектакля пришел в ложу и предложил |
|||||||||||
over, and offered to take me behind the scenes and |
провести меня за кулисы и познакомить с |
|||||||||||
introduce me to her. |
Джульеттой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
I was furious with him, and told him that Juliet had |
Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла |
|||||||||||
been dead for hundreds of years, and that her body |
несколько |
сот |
лет |
тому |
|
назад и прах |
ее |
|||||
was lying in a marble tomb in Verona. |
покоится в мраморном склепе в Вероне. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
I think, from his blank look of amazement, that he |
Он слушал меня с |
величайшим удивлением, -- |
||||||||||
was under the impression that I had taken too much |
наверное, подумал, |
|
что |
я |
|
выпил |
слишком |
|||||
champagne, or something." |
много шампанского... |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"I am not surprised." |
-- Вполне возможно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
"Then he asked me if I wrote for any of the |
-- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах. |
|
|
|||||||||
newspapers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I told him I never even read them. |
Я ответил, что даже не читаю их. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
He seemed terribly disappointed at that, and confided |
Он, видимо, был сильно разочарован |
|
и |
|||||||||
to me that all the dramatic critics were in a conspiracy |
сообщил |
мне, |
что |
все |
театральные критики в |
|||||||
against him, and that they were every one of them to |
заговоре против него и все они продажны. |
|
|
|||||||||
be bought." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"I should not wonder if he was quite right there. |
-- Пожалуй, в этом он совершенно прав. |
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||
But, on the other hand, judging from their |
Впрочем, судя по их виду, |
большинство критиков |
||||||||||
appearance, most of them cannot be at all expensive." |
продаются за недорогую цену. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
"Well, he seemed to think they were beyond his |
-- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не |
|||||||||||
means," laughed Dorian. "By this time, however, the |
по карману, -- |
сказал |
Дориан |
со смехом.Пока |
||||||||
lights were being put out in the theatre, and I had to |
мы так беседовали, в театре стали уже гасить |
|||||||||||
go. |
огни, и мне пора было уходить. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
He wanted me to try some cigars that he strongly |
Еврей настойчиво предлагал мне еще |
какие-то |
||||||||||
recommended. I declined. |
сигары, усиленно их расхваливая, но я и |
|
от |
|||||||||
|
них отказался. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
The next night, of course, I arrived at the place again. |
В следующий вечер я, |
конечно, опять пришел в |
||||||||||
|
театр. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
When he saw me he made me a low bow, and assured |
Увидев меня, еврей отвесил |
низкий |
поклон |
и |
||||||||
me that I was a munificent patron of art. |
объявил, что я щедрый покровитель искусства. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He was a most offensive brute, though he had an |
Пренеприятный |
субъект, |
-- |
однако, |
надо |
вам |
||||||
extraordinary passion for Shakespeare. |
сказать, он страстный поклонник Шекспира. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
He told me once, with an air of pride, that his five |
Он с |
гордостью |
сказал |
мне, что пять |
раз |
|||||||
bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he |
прогорал только изза своей любви к "барду" (так |
|||||||||||
insisted on calling him. |
он упорно величает Шекспира) . |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
He seemed to think it a distinction." |
Он, кажется, считает это своей великой заслугой. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
"It was a distinction, my dear Dorian-a great |
-- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, |
|||||||||||
distinction. |
великая |
заслуга! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
Most people become bankrupt through having |
Большинство людей становятся банкротами изза |
|||||||||||
invested too heavily in the prose of life. |
чрезмерного |
пристрастия |
не |
к |
Шекспиру, |
а |
к |
|||||
|
прозе жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
To have ruined one's self over poetry is an honour. |
И разориться изза любви к поэзии -- это |
честь... |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?" |
Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс |
|||||||||||
|
Сибилой Вэйн? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"The third night. |
-- В третий вечер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She had been playing Rosalind. |
Она тогда играла Розалинду. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
I could not help going round. |
Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
I had thrown her some flowers, and she had looked at |
До того я бросил ей цветы, и она на меня |
|||||||||||
me; at least I fancied that she had. |
взглянула... |
|
По |
крайней |
мере, |
так |
мне |
|||||
|
показалось... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
The old Jew was persistent. He seemed determined to |
А старый еврей все приставал ко |
мне |
-- |
он, |
||||||||
take me behind, so I consented. |
видимо, |
решил во что бы то ни стало свести меня |
||||||||||
|
к Сибиле. И я пошел... |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
It was curious my not wanting to know her, wasn't |
Не правда ли, это странно, что мне так не |
|||||||||||
it?" |
хотелось с ней знакомиться? |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"No; I don't think so." |
-- Нет, ничуть не странно. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
"My dear Harry, why?" |
-- А почему же, Гарри? -- Объясню |
как-нибудь |
||||||||||
|
потом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"I will tell you some other time. Now I want to know |
Сейчас |
я |
хочу |
дослушать ваш рассказ об этой |
||||||||
about the girl." |
девушке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Sibyl? |
-- О Сибиле? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Oh, she was so shy, and so gentle. |
Она так застенчива и мила. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
There is something of a child about her. |
В ней много детского. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I |
Когда я стал восторгаться ее игрой, она с |
|||||||||||
told her what I thought of her performance, and she |
очаровательным |
изумлением |
широко |
|
открыла |
|||||||
seemed quite unconscious of her power. |
глаза -- |
она совершенно не сознает, какой у нее |
||||||||||
|
талант! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I think we were both rather nervous. |
Оба мы |
в |
тот |
вечер |
были, |
кажется, |
порядком |
|||||
|
смущены. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The old Jew stood grinning at the doorway of the |
Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, |
|||||||||||
dusty greenroom, making elaborate speeches about us |
ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы |
|||||||||||
both, while we stood looking at each other like |
стояли и молча смотрели друг |
на |
друга, |
как |
||||||||
children. |
дети! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to |
Старик упорно величал меня "милордом", и я |
|||||||||||
assure Sibyl that I was not anything of the kind. |
поторопился |
уверить |
Сибилу, |
что |
я |
вовсе не |
||||||
|
лорд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She said quite simply to me, |
Она сказала простодушно: |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
'You look more like a prince. |
"Вы скорее похожи на принца. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
I must call you Prince Charming.'" |
Я буду называть вас "Прекрасный Принц". |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to |
-- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить |
|||||||||||
pay compliments." |
комплименты! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
"You don't understand her, Harry. She regarded me |
-- Нет, Гарри, вы не понимаете: |
для |
нее я -- |
|||||||||
merely as a person in a play. |
все равно что герой какой-то пьесы. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She knows nothing of life. |
Она совсем не знает жизни. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|