Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Perhaps you forgot all about it."

Или вы уже не помните?

 

 

 

 

 

 

"My dear Harry, I did not treat it as a business

-- Дорогой мой, я не делал ей официального

transaction, and I did not make any formal proposal.

предложения, потому что для меня это был не

 

деловой разговор.

 

 

 

 

 

 

 

 

I told her that I loved her, and she said she was not

Я сказал, что люблю ее, а она ответила,

что

worthy to be my wife.

недостойна быть моей женой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Not worthy!

Недостойна!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why, the whole world is nothing to me compared

Господи, да для меня весь мир --

ничто в

with her."

сравнении с ней!

 

 

 

 

 

 

 

 

"Women are wonderfully practical," murmured Lord

-- Женщины в высшей степени практичный парод,

Henry-"much more practical than we are.

-- пробормотал Генри.-- Они много практичнее

 

нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In situations of that kind we often forget to say

Мужчина в такие моменты частенько забывает

anything about marriage, and they always remind us."

поговорить о браке, а женщина всегда напомнит

 

ему об этом...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward laid his hand upon his arm.

Холлуорд жестом остановил его.

 

 

 

 

 

 

"Don't, Harry. You have annoyed Dorian.

-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

He is not like other men. He would never bring

Он не

такой,

как

другие,

он

слишком

misery upon anyone. His nature is too fine for that."

благороден, чтобы сделать женщину несчастной.

 

 

 

Lord Henry looked across the table.

Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.

 

 

 

"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I

-- Дориан на меня никогда не сердится, --

asked the question for the best reason possible, for the

возразил

он.-- Я задал ему

этот

вопрос

из

only reason, indeed, that excuses one for asking any

самого

лучшего побуждения, единственного,

question-simple curiosity.

которое

оправдывает

какие

бы

то ни было

 

вопросы: из простого любопытства.

 

 

 

 

 

I have a theory that it is always the women who

Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не

propose to us, and not we who propose to the women.

мужчина

женщине,

аона

ему

делает

 

предложение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Except, of course, in middle-class life.

Только в буржуазных кругах бывает иначе.

 

 

 

 

 

 

But then the middle classes are not modern."

Но буржуазия ведь отстала от века.

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray laughed, and tossed his head.

Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.

 

 

 

"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind.

-- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас

It is impossible to be angry with you.

невозможно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When you see Sibyl Vane you will feel that the man

Когда увидите

Сибилу Вэйн,

вы

поймете,

что

who could wrong her would be a beast, a beast

обидеть ее способен только негодяй, человек без

without a heart.

сердца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I cannot understand how anyone can wish to shame

Я не понимаю, как можно позорить ту, кого

the thing he loves.

любишь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal

Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на

of gold, and to see the world worship the woman who

золотой пьедестал, видеть весь

мир

у

ног моей

is mine.

любимой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What is marriage?

Что такое брак?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An irrevocable vow.

Нерушимый обет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You mock at it for that.

Вам это смешно?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! don't mock.

Не смейтесь, Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is an irrevocable vow that I want to take.

Именно

такой обет хочу я дать.

 

 

 

 

 

 

Her trust makes me faithful, her belief makes me

Доверие Сибилы обязывает меня быть честным,

good.

ее вера в меня делает меня лучше!

 

 

 

 

 

When I am with her, I regret all that you have taught

Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того,

me. I become different from what you have known

чему

вы,

Гарри,

научили

меня, и становлюсь

me to be.

совсем другим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's

Да, при одном прикосновении ее руки я

hand makes me forget you and all your wrong,

забываю вас и ваши увлекательные, но

fascinating, poisonous, delightful theories."

отравляющие и неверные теории.

 

 

 

 

 

 

"And those are...?" asked Lord Henry, helping

-- Какие именно? -- спросил лорд Генри,

himself to some salad.

принимаясь за салат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, your theories about life, your theories about

-- Ну,

о

жизни,

о

любви,

о наслаждении...

 

love, your theories about pleasure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All your theories, in fact, Harry."

Вообще все ваши теории, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Pleasure is the only thing worth having a theory

-- Единственное, что стоит

 

возвести в

теорию,

about," he answered, in his slow, melodious voice.

это наслаждение, -- медленно произнес лорд

"But I am afraid I cannot claim my theory as my own.

Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к

 

сожалению,

теорию наслаждения

я не

вправе

 

приписывать себе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It belongs to Nature, not to me.

Автор ее не я,

а

Природа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pleasure is Nature's test, her sign of approval.

Наслаждение

--

тот пробный камень, которым

 

она

испытывает

человека,

и

знак

 

ее

 

благословения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When we are happy we are always good, but when

Когда человек счастлив, он

всегда

хорош.

Но

we are good we are not always happy."

не всегда хорошие люди бывают счастливы.

 

 

 

"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil

-- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул

Hallward.

Бэзил Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and

-- Да, --

подхватил и Дориан, откинувшись на

looking at Lord Henry over the heavy clusters of

спинку стула и глядя на

лорда Генри

поверх

purple-lipped irises that stood in the centre of the

пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего

table, "what do you mean by good, Harry?"

посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри?

 

 

 

 

 

"To be good is to be in harmony with one's self," he

-- Быть

 

хорошим

-- значит, жить в согласии с

replied, touching the thin stem of his glass with his

самим собой, -- пояснил

лорд Генри, обхватив

pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to

ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто

be in harmony with others.

принужден

жить

в согласии

с

другими,

тот

 

бывает в разладе с самим собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One's own life-that is the important thing.

Своя жизнь --

вот что самое

главное.

 

 

 

 

As for the lives of one's neighbours, if one wishes to

Филистеры или пуритане могут, если им

be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral

угодно,

навязывать другим свои

нравственные

views about them, but they are not one's concern.

правила,

но я утверждаю,

 

что

вмешиваться

в

 

жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело.

 

 

 

 

 

Besides, Individualism has really the higher aim.

Притом

у

индивидуализма,

несомненно, более

 

высокие цели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Modern morality consists in accepting the standard of

Современная мораль требует от нас, чтобы

мы

one's age.

разделяли общепринятые понятия своей эпохи.

 

 

 

 

I consider that for any man of culture to accept the

Я же полагаю, что культурному

 

человеку

standard of his age is a form of the grossest

покорно принимать

мерило

своего

времени

ни

immorality."

в

коем

случае не

следует, -- это грубейшая

 

форма безнравственности.

 

 

 

 

 

 

 

 

"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry,

-- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя

one pays a terrible price for doing so?" suggested the

покупается слишком

дорогой ценой, -- заметил

painter.

художник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, we are overcharged for everything nowadays.

-- Да, в нынешние времена за все

приходится

 

платить слишком дорого.

 

 

 

 

 

 

 

 

I should fancy that the real tragedy of the poor is that

Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что

they can afford nothing but self-denial.

только самоотречение им по средствам.

 

 

 

 

 

Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege

Красивые грехи, как и красивые вещи, --

of the rich."

привилегия богатых.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"One has to pay in other ways but money."

-- За жизнь для себя расплачиваешься не

 

деньгами, а другим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What sort of ways, Basil?"

-- Чем же еще, Бэзил?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in...

-- Ну, мне кажется, угрызениями совести,

well, in the consciousness of degradation."

страданиями...

сознанием

своего

морального

 

падения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear fellow, mediaeval art is charming, but

-- Милый мой, средневековое искусство

mediaeval emotions are out of date. One can use

великолепно,

но

средневековые

чувства

и

them in fiction, of course.

представления устарели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But then the only things that one can use in fiction are

Конечно, для литературы они годятся, -- но

ведь

the things that one has ceased to use in fact.

для романа вообще годится только то, что в

 

жизни уже вышло из употребления.

 

 

 

 

 

 

Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure,

Поверь, культурный человек никогда не

and no uncivilised man ever knows what a pleasure

раскаивается

в

том,

что

 

предавался

is."

наслаждениям, а человек некультурный не

 

знает, что

такое наслаждение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is

--

Я

теперь

знаю,

что такое

наслаждение,

--

to adore someone."

воскликнул

Дориан

Грей.--

Это

--

обожать

 

кого-нибудь .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is certainly better than being adored," he

-- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом

answered, toying with some fruits. "Being adored is a

обожания, -- отозвался лорд Генри, выбирая

nuisance.

себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это

 

скучно и тягостно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women treat us just as Humanity treats its gods.

Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как

They worship us, and are always bothering us to do

человечество

--

к

своим

богам: они

нам

something for them."

поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя

 

чегото.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should have said that whatever they ask for they

-- Помоему, они требуют лишь того, что

had first given to us," murmured the lad, gravely.

первые

дарят

нам,

-- сказал

Дориан

тихо

и

"They create Love in our natures. They have a right

серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и

to demand it back."

вправе ждать ее от нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is quite true, Dorian," cried Hallward.

-- Вот это совершенно верно, Дориан! --

 

воскликнул Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Nothing is ever quite true," said Lord Henry.

-- Есть ли что абсолютно верное на свете? --

 

возразил лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

"This is," interrupted Dorian. "You must admit,

-- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же

Harry, that women give to men the very gold of their

не

станете

отрицать,

что

женщины

отдают

lives."

мужчинам самое драгоценное в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Possibly," he sighed, "but they invariably want it

--

Возможно,

--

согласился

лорд

Генри

со

back in such very small change.

вздохом.-- Но они неизменно

требуют его

 

обратно -- и все самой мелкой монетой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is the worry.

В том-то и горе!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women, as some witty Frenchman once put it, inspire

Как сказал

 

один остроумный француз, женщины

us with the desire to do masterpieces, and always

вдохновляют нас на великие дела, но

вечно

prevent us from carrying them out."

мешают нам их творить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, you are dreadful!

-- Гарри, вы несносный циник.

 

 

 

 

 

 

 

I don't know why I like you so much."

Право, не понимаю, за что я вас так люблю!

 

 

 

 

"You will always like me, Dorian," he replied.

.-- Вы всегда будете меня любить, Дориан...

 

 

 

 

 

"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter,

Кофе хотите, друзья?..

Принесите

нам кофе,

bring coffee, and fine-champagne, and some

коньяк и папиросы...

 

 

 

 

 

 

cigarettes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No: don't mind the cigarettes; I have some.

Впрочем, папирос не нужно: у меня есть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must

Бэзил,

я

не

дам

тебе

курить

сигары,

возьми

have a cigarette.

папиросу!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It

Папиросы -- это совершеннейший вид высшего

is exquisite, and it leaves one unsatisfied.

наслаждения,

тонкого

и

острого,

 

но

 

оставляющего нас неудовлетворенными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What more can one want?

Чего еще желать?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, Dorian, you will always be fond of me.

Да, Дориан, вы всегда будете любить меня.

 

 

 

I represent to you all the sins you have never had the

В ваших глазах я -- воплощение всех грехов,

courage to commit."

которые у вас не хватает смелости совершить.

 

 

 

 

 

"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad,

--

Вздор

вы

говорите, Гарри! -- воскликнул

taking a light from a fire-breathing silver dragon that

молодой

 

человек,

зажигая

папиросу

от

the waiter had placed on the table. "Let us go down

серебряного

огнедышащего

дракона,

которого

to the theatre.

лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в

 

театр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When Sibyl comes on the stage you will have a new

Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь

ideal of life.

представится вам совсем иной.

 

 

 

 

 

 

 

She will represent something to you that you have

Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали

до

never known."

сих пор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I have known everything," said Lord Henry, with a

--

Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Генри,

tired look in his eyes, "but I am always ready for a

и

глаза

его

приняли

усталое

выражение.--

Я

new emotion. I am afraid, however, that, for me at

всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако,

any rate, there is no such thing.

что мне

уже их ждать нечего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Still, your wonderful girl may thrill me.

Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и

 

расшевелит меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

I love acting. It is so much more real than life.

Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее,

 

чем в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us go.

Едем!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian, you will come with me.

Дориан, вы со мной.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am so sorry, Basil, but there is only room for two in

Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете

the brougham.

могут поместиться только двое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must follow us in a hansom."

Вам придется ехать за нами в кебе.

 

 

 

 

 

 

 

 

They got up and put on their coats, sipping their

Они

встали

изза стола и, надев пальто, допили

coffee standing.

кофе стоя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter was silent and preoccupied. There was a

Художник был молчалив и рассеян, им овладело

gloom over him.

уныние.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He could not bear this marriage, and yet it seemed to

Не по душе ему был этот

брак, хотя

он понимал,

him to be better than many other things that might

что с Дорианом могло случиться многое похуже.

have happened.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a few minutes, they all passed downstairs.

Через несколько минут все трое сошли вниз.

 

 

 

 

 

 

He drove off by himself, as had been arranged, and

Как

было решено,

Холлуорд

ехал

один за

watched the flashing lights of the little brougham in

экипажем лорда Генри.

 

 

 

 

 

front of him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A strange sense of loss came over him.

Глядя на мерцавшие впереди фонари, он

 

испытывал новое чувство утраты.

 

 

 

 

 

 

He felt that Dorian Gray would never again be to him

Он понимал, что никогда больше Дориан Грей не

all that he had been in the past.

будет для него тем, чем был.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Life had come between them....

Жизнь встала между ними...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His eyes darkened, and the crowded, flaring streets

Глаза Холлуорда

затуманились,

и

 

ярко

became blurred to his eyes.

освещенные

людные

улвцы

расплывались

 

перед ним мутными пятнами.

 

 

 

 

 

 

 

When the cab drew up at the theatre, it seemed to him

К тому времени, когда кеб подкатил к

театру,

that he had grown years older.

художнику уже казалось, что он сегодня постарел

 

на много лет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VII

ГЛАВА VII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For some reason or other, the house was crowded that

В этот вечер театр почему-то был полон, и

night, and the fat Jew manager who met them at the

толстый директор, встретивший Дориана

и его

door was beaming from ear to ear with an oily,

друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей

tremulous smile.

приторной, заискивающей улыбкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He escorted them to their box with a sort of pompous

Он

проводил

их в

ложу весьма

торжественно

humility, waving his fat jewelled hands, and talking at

и

подобострастно,

жестикулируя

пухлыми

the top of his voice.

руками в перстнях и разглагольствуя

во

весь

 

голос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if

Дориан наблюдал за ним с еще большим

he had come to look for Miranda and had been met by

отвращением, чем всегда, испытывая чувства

Caliban.

влюбленного,

который пришел за Мирандой, а

 

наткнулся на Калибана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry, upon the other hand, rather liked him.

Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился.

 

 

 

At least he declared he did, and insisted on shaking

Так он, во всяком случае, объявил и

him by the hand, and assuring him that he was proud

непременно захотел пожать ему руку, уверив

to meet a man who had discovered a real genius and

его, что гордится знакомством с человеком,

gone bankrupt over a poet.

который

открыл

подлинный

 

талант

и

 

разорился изза любви к поэту.

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward amused himself with watching the faces in

Холлуорд рассматривал публику партера.

 

 

the pit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The heat was terribly oppressive, and the huge

Жара стояла удушающая, и большая люстра

sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of

пылала, как гигантский георгин с огненными

yellow fire.

лепестками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The youths in the gallery had taken off their coats and

На галерке молодые люди, сняв пиджаки и

waistcoats and hung them over the side.

жилеты, развесили их на барьере.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They talked to each other across the theatre, and

Они

переговаривались

через

весь

зал

и

shared their oranges with the tawdry girls who sat

угощали

апельсинами

безвкусно

разодетых

beside them.

девиц, сидевших с ними рядом.

 

 

 

 

 

 

 

Some women were laughing in the pit.

В партере громко хохотали какие-то женщины.

 

 

 

 

 

 

 

Their voices were horribly shrill and discordant.

Их визгливые голоса резали слух.

 

 

 

 

 

 

 

 

The sound of the popping of corks came from the bar.

Из буфета доносилось щелканье пробок.

 

 

 

 

"What a place to find one's divinity in!" said Lord

-- Ив таком месте вы нашли свое божество! --

Henry.

сказал лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found

-- Да, -- отозвался Дориан Грей.--

Здесь я

нашел

her, and she is divine beyond all living things.

ее, богиню среди простых смертных.

 

 

 

 

 

 

When she acts you will forget everything.

Когда она играет, забываешь все на свете.

 

 

 

 

 

These common, rough people, with their coarse faces

Это неотесанное

простонародье, люди с грубыми

and brutal gestures, become quite different when she

лицами и вульгарными манерами, совершенно

is on the stage.

преображаются, когда она на сцене.

 

 

 

 

 

 

They sit silently and watch her.

Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее.

 

 

 

 

 

 

 

They weep and laugh as she wills them to do.

Они плачут и смеются по ее воле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She makes them as responsive as a violin. She

Она делает их

чуткими,

как скрипка,

она их

spiritualises them, and one feels that they are of the

одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из

same flesh and blood as one's self."

той же плоти и крови,

что и я.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The same flesh and blood as one's self!

-- Из той же плоти и крови?

 

 

 

 

 

 

 

Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was

Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд

Генри,

scanning the occupants of the gallery through his

разглядывавший в бинокль публику на галерке.

 

opera-glass.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't pay any attention to him, Dorian," said the

-- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.--

painter. "I understand what you mean, and I believe

Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в

in this girl.

эту

девушку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anyone you love must be marvellous, and any girl

Если вы ее полюбили, значит, она

хороша.

И,

that has the effect you describe must be fine and

конечно, девушка, которая так влияет на

людей,

noble.

обладает душой прекрасной и возвышенной.

 

 

 

To spiritualise one's age-that is something worth

Облагораживать свое поколение -- это немалая

doing.

заслуга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If this girl can give a soul to those who have lived

Если ваша избранница способна вдохнуть душу в

without one, if she can create the sense of beauty in

тех, кто до сих

пор

существовал без души, если

people whose lives have been sordid and ugly, if she

она будит любовь к прекрасному в людях, чья

can strip them of their selfishness and lend them tears

жизнь

грязна

и

 

безобразна,

заставляет их

for sorrows that are not their own, she is worthy of all

отрешиться от эгоизма и проливать слезы

your adoration, worthy of the adoration of the world.

сострадания к чужому горю,

--

она

достойна

 

вашей любви, и мир должен преклоняться

 

перед ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This marriage is quite right.

Хорошо, что вы женитесь на ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I did not think so at first, but I admit it now.

Я раньше был другого

мнения,

но

теперь

вижу,

 

что это хорошо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The gods made Sibyl Vane for you.

Сибилу Вэйн боги создали для вас.

 

 

 

 

 

 

 

Without her you would have been incomplete."

Без нее жизнь ваша была бы неполна.

 

 

 

 

"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his

-- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая

hand. "I knew that you would understand me.

ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете.

 

 

 

Harry is so cynical, he terrifies me.

А Гарри просто в ужас меня приводит своим

 

цинизмом...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But here is the orchestra.

Ага, вот и оркестр!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is quite dreadful, but it only lasts for about five

Он

прескверный,

но

 

играет

только

minutes.

каких-нибудь пять минут.

 

 

 

 

 

 

 

 

Then the curtain rises, and you will see the girl to

Потом поднимется занавес, и вы увидите ту,

whom I am going to give all my life, to whom I have

которой я отдам всю жизнь,

которой я уже отдал

given everything that is good in me."

лучшее, что есть во мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A quarter of an hour afterwards, amidst an

Через

четверть

часа

на

сцену

под

гром

extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped

рукоплесканий вышла Сибила Вэйн.

 

 

on to the stage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, she was certainly lovely to look at-one of the

Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и

loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had

даже лорд Генри сказал

себе, что никогда еще

ever seen.

не видывал девушки очаровательнее.

 

 

 

 

 

 

There was something of the fawn in her shy grace and

В ее застенчивой грации и

робком

выражении

startled eyes.

глаз было чтото, напоминавшее молодую лань.

 

 

 

 

 

 

 

A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of

Когда

она

увидела

 

переполнявшую

зал

silver, came to her cheeks as she glanced at the

восторженную

толпу,

на

щеках

ее

вспыхнул

crowded, enthusiastic house.

легкий румянец, как тень розы в серебряном

 

зеркале.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She stepped back a few paces, and her lips seemed to

Она отступила на несколько

шагов, и губы ее

tremble.

дрогнули.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil Hallward leaped to his feet and began to

Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать.

applaud.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray,

Дориан

сидел

неподвижно,

как во сне, и не

gazing at her.

сводил с нее глаз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry peered through his glasses, murmuring,

А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Charming! charming!"

"Прелесть! Прелесть!"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo

Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел

in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and

Ромео в одежде монаха, с

ним Меркуцио и еще

his other friends.

 

 

 

несколько приятелей.

 

 

 

 

 

 

 

The band, such as it was, struck up a few bars of

Снова заиграл скверный оркестр, и начались

music, and the dance began.

 

 

 

танцы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed

В толпе неуклюжих и убого одетых актеров

actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer

Сибила Вэйн

 

казалась

существом

из

другого,

world.

 

 

 

высшего мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her body swayed, while she danced, as a plant sways

Когда она танцевала, стан ее покачивался, как

in the water.

 

 

 

тростник

над

водой.

 

 

 

 

 

 

 

 

The curves of her throat were the curves of a white

Шея изгибом напоминала белоснежную

лилию, а

lily. Her hands seemed to be made of cool ivory.

 

руки были словно выточены из слоновой кости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet she was curiously listless.

 

 

 

Однако

она

 

оставалась

до

странности

 

 

 

 

безучастной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She showed no sign of joy when her eyes rested on

Лицо ее

не

выразило

никакой радости, когда

Romeo.

 

 

 

она увидела Ромео.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The few words she had to speak-

 

 

 

И первые слова Джульетты:

 

 

 

 

 

 

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей

Which mannerly devotion shows in this;

For saints

руке: лишь

благочестье

в

ней. Есть

руки у

have hands that pilgrims' hands do touch,

And palm

святых: их

может,

верно,

Коснуться пилигрим

to palm is holy palmers' kisswith the brief dialogue

рукой своей как и последовавшие за ними

that follows, were spoken in a thoroughly artificial

реплики

 

во

время

 

короткого

диалога,

manner.

 

 

 

прозвучали

фальшиво.

Голос

был

дивный, но

 

 

 

 

интонации совершенно неверные.

 

 

 

 

 

 

 

 

The voice was exquisite, but from the point of view

И этот

неверно

взятый

тон

делал стихи

of tone it was absolutely false.

It was

wrong

in

неживыми, выраженное в них чувство --

colour. It took away all the life from the verse.

It

неискренним.

 

 

 

 

 

 

 

 

made the passion unreal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray grew pale as he watched her.

 

 

Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его

 

 

 

 

становилось все бледнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was puzzled and anxious.

 

 

 

Он был поражен, встревожен.

 

 

 

 

 

 

Neither of his friends dared to say anything to him.

 

Ни лорд Генри, ни Холлуорд не решались

 

 

 

 

заговорить с ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She seemed to them to be absolutely incompetent.

Сибила

Вэйн

 

казалась

 

им

совершенно

They were horribly disappointed.

 

 

 

бездарной, и они были крайне разочарованы.

 

 

 

 

 

 

Yet they felt that the true test of any Juliet is the

Понимая,

однако,

что

подлинный

пробный

balcony scene of the second act.

They waited for

камень для всякой актрисы, играющей

that.

 

 

 

Джульетту,

--

это сцена на балконе во втором

 

 

 

 

акте, они выжидали.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If she failed there, there was nothing in her.

 

 

Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее

 

 

 

 

нет даже искры таланта.

 

 

 

 

 

 

 

She looked charming as she came out in the

Она была обворожительно хороша, когда

moonlight. That could not be denied.

 

 

появилась на балконе в лунном свете, -- этого

 

 

 

 

нельзя было отрицать.

 

 

 

 

 

 

 

 

But the staginess of her acting was unbearable, and

Но игра ее была нестерпимо театральна

-- и чем

grew worse as she went on.

 

 

 

дальше, тем хуже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her gestures became

absurdly artificial.

She

Жесты были искусственны до нелепости,

over-emphasised everything that she had to say.

 

произносила она все с преувеличенным пафосом.

 

 

 

 

 

 

 

 

The beautiful passage-

 

 

Великолепный монолог:

 

 

 

 

 

 

 

 

Thou knowest the mask of night is on my face,

Else

Мое лицо под маской ночи скрыто,

Но все оно

would a maiden blush bepaint my cheek For that

пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче

which thou hast heard me speak to-night-

was

ночью,

--

она

произнесла

с

неуклюжей

declaimed with the painful precision of a schoolgirl

старательностью

 

ученицы,

 

обученной

who has been taught to recite by some second-rate

каким-нибудь

второразрядным

 

учителем

professor of elocution.

 

 

декламации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When she leaned over the balcony and came to those

А когда, наклонясь через

перила балкона, дошла

wonderful lines-

 

 

до следующих дивных строк:

 

 

 

 

 

 

 

Although I joy in thee,

I have no joy of this contract

Нет, не клянись. Хоть радость ты моя,

Но сговор

to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden;

наш ночной мне не на радость. Он слишком скор,

Too like the lightning, which doth cease to be

Ere

внезапен, необдуман,

Как молния, что исчезает

one can say,

 

 

раньше, Чем скажем мы:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It lightens."

 

 

"Вот молния!"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sweet, good-night!

 

 

О милый, Спокойной ночи!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This bud of love by summer's ripening breath

May

Пусть

росток любви

В

дыханье

теплом лета

prove a beauteous flower when next we meet-

she

расцветет

Цветком прекрасным в миг, когда мы

spoke the words as though they conveyed no meaning

снова

Увидимся...--

она проговорила их так

to her.

 

 

механически, словно смысл их не дошел до нее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was not nervousness.

 

 

Этого

 

 

нельзя

было

объяснить

нервным

 

 

 

волнением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, so far from being nervous, she was absolutely

Напротив,

Сибила, казалось,

вполне владела

self-contained.

 

 

собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was simply bad art.

 

 

Это была попросту очень плохая игра.

 

 

 

 

She was a complete failure.

 

Видимо, актриса была совершенно бездарна.

 

 

Even the common, uneducated audience of the pit and

Даже некультурная публика задних рядов и

gallery lost their interest in the play.

 

галерки

утратила

всякий

интерес

к

тому, что

 

 

 

происходило на сцене.

 

 

 

 

 

 

They got restless, and began to talk loudly and to

Все зашумели, заговорили громко, послышались

whistle.

 

 

даже свистки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Jew manager, who was standing at the back of

Еврейантрепренер,

 

стоявший

за

 

скамьями

the dress-circle, stamped and swore with rage.

 

балкона,

топал ногами и яростно бранился.

 

 

 

The only person unmoved was the girl herself.

 

И только девушка на сцене оставалась ко всему

 

 

 

безучастна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the second act was over there came a storm of

Когда

 

окончилось

второе действие, в зале

hisses, and Lord Henry got up from his chair and put

поднялась буря шиканья.

Лорд

Генри встал и

on his coat.

 

 

надел пальто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she

-- Она очень красива, Дориан, --

сказал

он.-- Но

can't act.

 

 

играть

не

умеет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us go."

 

 

Пойдемте!

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am going to see the play through," answered the

-- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан

lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I

резко и с горечью.-- Мне

очень совестно, что вы

have made you waste an evening, Harry.

 

изза меня потеряли вечер, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I apologise to you both."

Прошу прощения у вас обоих.

 

 

 

 

"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill,"

-- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня

interrupted Hallward. "We will come some other

нездорова, --

перебил его

Холлу

орд.-- Мы

night."

придем как-нибудь в другой раз.

 

 

 

 

"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to

-- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил

me to be simply callous and cold.

Дориан.-- Но вижу,

что она просто холодна и

 

бездушна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She has entirely altered.

Она совершенно изменилась.

 

 

 

 

 

 

 

Last night she was a great artist.

Вчера еще она

была великой артисткой.

 

 

 

This evening she is merely a commonplace, mediocre

А сегодня -- только самая заурядная средняя

actress."

актриса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't talk like that about anyone you love, Dorian.

-- Не надо так говорить о любимой женщине,

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Love is a more wonderful thing than Art."

Любовь выше искусства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"They are both simply forms of imitation," remarked

-- И любовь

и

искусство

-- только

формы

Lord Henry. "But do let us go.

подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну,

 

пойдемте, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian, you must not stay here any longer.

И вам, Дориан, тоже де советую здесь

 

оставаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is not good for one's morals to see bad acting.

Смотреть плохую игру вредно для души...

 

 

 

Besides, I don't suppose you will want your wife to

Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша

act. So what does it matter if she plays Juliet like a

жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам

wooden doll?

равно, что она играет Джульетту, как деревянная

 

кукла?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is very lovely, and if she knows as little about life

Она очень мила.

И

если

в

жизни она понимает

as she does about acting, she will be a delightful

так же мало, как в искусстве, то более близкое

experience.

знакомство

с

ней

доставит

вам

много

 

удовольствия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are only two kinds of people who are really

Только два сорта людей понастоящему

fascinating-people who know absolutely everything,

интересны -- те, кто знает о жизни все

and people who know absolutely nothing.

решительно, и те, кт© ничего о ней не знает...

 

 

Good heavens, my dear boy, don't look so tragic!

Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте

 

этого так трагично!

 

 

 

 

 

 

 

The secret of remaining young is never to have an

Секрет сохранения молодости в том, чтобы

emotion that is unbecoming.

избегать волнений, от которых дурнеешь.

 

 

 

 

 

Come to the club with Basil and myself.

Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб!

 

 

 

 

We will smoke cigarettes and drink to the beauty of

Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн.

Sibyl Vane.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is beautiful.

Она красавица.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What more can you want?"

Чего вам еще?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone.

-- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу

 

побыть один.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil, you must go.

Бэзил, и вы уходите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература