Portret-Doriana-Greya
.pdfPerhaps you forgot all about it." |
Или вы уже не помните? |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"My dear Harry, I did not treat it as a business |
-- Дорогой мой, я не делал ей официального |
|||||||
transaction, and I did not make any formal proposal. |
предложения, потому что для меня это был не |
|||||||
|
деловой разговор. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
I told her that I loved her, and she said she was not |
Я сказал, что люблю ее, а она ответила, |
что |
||||||
worthy to be my wife. |
недостойна быть моей женой. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Not worthy! |
Недостойна! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Why, the whole world is nothing to me compared |
Господи, да для меня весь мир -- |
ничто в |
||||||
with her." |
сравнении с ней! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Women are wonderfully practical," murmured Lord |
-- Женщины в высшей степени практичный парод, |
|||||||
Henry-"much more practical than we are. |
-- пробормотал Генри.-- Они много практичнее |
|||||||
|
нас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
In situations of that kind we often forget to say |
Мужчина в такие моменты частенько забывает |
|||||||
anything about marriage, and they always remind us." |
поговорить о браке, а женщина всегда напомнит |
|||||||
|
ему об этом... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Hallward laid his hand upon his arm. |
Холлуорд жестом остановил его. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
"Don't, Harry. You have annoyed Dorian. |
-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
He is not like other men. He would never bring |
Он не |
такой, |
как |
другие, |
он |
слишком |
||
misery upon anyone. His nature is too fine for that." |
благороден, чтобы сделать женщину несчастной. |
|||||||
|
|
|
||||||
Lord Henry looked across the table. |
Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана. |
|
||||||
|
|
|||||||
"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I |
-- Дориан на меня никогда не сердится, -- |
|||||||
asked the question for the best reason possible, for the |
возразил |
он.-- Я задал ему |
этот |
вопрос |
из |
|||
only reason, indeed, that excuses one for asking any |
самого |
лучшего побуждения, единственного, |
||||||
question-simple curiosity. |
которое |
оправдывает |
какие |
бы |
то ни было |
|||
|
вопросы: из простого любопытства. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I have a theory that it is always the women who |
Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не |
|||||||
propose to us, and not we who propose to the women. |
мужчина |
женщине, |
аона |
ему |
делает |
|||
|
предложение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Except, of course, in middle-class life. |
Только в буржуазных кругах бывает иначе. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
But then the middle classes are not modern." |
Но буржуазия ведь отстала от века. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
Dorian Gray laughed, and tossed his head. |
Дориан Грей рассмеялся и покачал головой. |
|
||||||
|
|
|||||||
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. |
-- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас |
|||||||
It is impossible to be angry with you. |
невозможно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
When you see Sibyl Vane you will feel that the man |
Когда увидите |
Сибилу Вэйн, |
вы |
поймете, |
что |
|||
who could wrong her would be a beast, a beast |
обидеть ее способен только негодяй, человек без |
|||||||
without a heart. |
сердца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I cannot understand how anyone can wish to shame |
Я не понимаю, как можно позорить ту, кого |
|||||||
the thing he loves. |
любишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal |
Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на |
|||||||
of gold, and to see the world worship the woman who |
золотой пьедестал, видеть весь |
мир |
у |
ног моей |
||||
is mine. |
любимой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is marriage? |
Что такое брак? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
An irrevocable vow. |
Нерушимый обет. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You mock at it for that. |
Вам это смешно? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Ah! don't mock. |
Не смейтесь, Гарри! |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It is an irrevocable vow that I want to take. |
Именно |
такой обет хочу я дать. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Her trust makes me faithful, her belief makes me |
Доверие Сибилы обязывает меня быть честным, |
||||||||||||
good. |
ее вера в меня делает меня лучше! |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
When I am with her, I regret all that you have taught |
Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того, |
||||||||||||
me. I become different from what you have known |
чему |
вы, |
Гарри, |
научили |
меня, и становлюсь |
||||||||
me to be. |
совсем другим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's |
Да, при одном прикосновении ее руки я |
||||||||||||
hand makes me forget you and all your wrong, |
забываю вас и ваши увлекательные, но |
||||||||||||
fascinating, poisonous, delightful theories." |
отравляющие и неверные теории. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
"And those are...?" asked Lord Henry, helping |
-- Какие именно? -- спросил лорд Генри, |
||||||||||||
himself to some salad. |
принимаясь за салат. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Oh, your theories about life, your theories about |
-- Ну, |
о |
жизни, |
о |
любви, |
о наслаждении... |
|
||||||
love, your theories about pleasure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
All your theories, in fact, Harry." |
Вообще все ваши теории, Гарри. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
"Pleasure is the only thing worth having a theory |
-- Единственное, что стоит |
|
возвести в |
теорию, |
|||||||||
about," he answered, in his slow, melodious voice. |
это наслаждение, -- медленно произнес лорд |
||||||||||||
"But I am afraid I cannot claim my theory as my own. |
Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к |
||||||||||||
|
сожалению, |
теорию наслаждения |
я не |
вправе |
|||||||||
|
приписывать себе. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It belongs to Nature, not to me. |
Автор ее не я, |
а |
Природа. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||
Pleasure is Nature's test, her sign of approval. |
Наслаждение |
-- |
тот пробный камень, которым |
||||||||||
|
она |
испытывает |
человека, |
и |
знак |
|
ее |
||||||
|
благословения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||
When we are happy we are always good, but when |
Когда человек счастлив, он |
всегда |
хорош. |
Но |
|||||||||
we are good we are not always happy." |
не всегда хорошие люди бывают счастливы. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil |
-- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул |
||||||||||||
Hallward. |
Бэзил Холлуорд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and |
-- Да, -- |
подхватил и Дориан, откинувшись на |
|||||||||||
looking at Lord Henry over the heavy clusters of |
спинку стула и глядя на |
лорда Генри |
поверх |
||||||||||
purple-lipped irises that stood in the centre of the |
пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего |
||||||||||||
table, "what do you mean by good, Harry?" |
посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри? |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
"To be good is to be in harmony with one's self," he |
-- Быть |
|
хорошим |
-- значит, жить в согласии с |
|||||||||
replied, touching the thin stem of his glass with his |
самим собой, -- пояснил |
лорд Генри, обхватив |
|||||||||||
pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to |
ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто |
||||||||||||
be in harmony with others. |
принужден |
жить |
в согласии |
с |
другими, |
тот |
|||||||
|
бывает в разладе с самим собой. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
One's own life-that is the important thing. |
Своя жизнь -- |
вот что самое |
главное. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to |
Филистеры или пуритане могут, если им |
||||||||||||
be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral |
угодно, |
навязывать другим свои |
нравственные |
||||||||||
views about them, but they are not one's concern. |
правила, |
но я утверждаю, |
|
что |
вмешиваться |
в |
|||||||
|
жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Besides, Individualism has really the higher aim. |
Притом |
у |
индивидуализма, |
несомненно, более |
|||||||||
|
высокие цели. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modern morality consists in accepting the standard of |
Современная мораль требует от нас, чтобы |
мы |
|||||||||||
one's age. |
разделяли общепринятые понятия своей эпохи. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
I consider that for any man of culture to accept the |
Я же полагаю, что культурному |
|
человеку |
||||||||||
standard of his age is a form of the grossest |
покорно принимать |
мерило |
своего |
времени |
ни |
||||||||
immorality." |
в |
коем |
случае не |
следует, -- это грубейшая |
|||||||||
|
форма безнравственности. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, |
-- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя |
||||||||||||
one pays a terrible price for doing so?" suggested the |
покупается слишком |
дорогой ценой, -- заметил |
|||||||||||
painter. |
художник. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
"Yes, we are overcharged for everything nowadays. |
-- Да, в нынешние времена за все |
приходится |
|||||||||||
|
платить слишком дорого. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
I should fancy that the real tragedy of the poor is that |
Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что |
||||||||||||
they can afford nothing but self-denial. |
только самоотречение им по средствам. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege |
Красивые грехи, как и красивые вещи, -- |
||||||||||||
of the rich." |
привилегия богатых. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
"One has to pay in other ways but money." |
-- За жизнь для себя расплачиваешься не |
||||||||||||
|
деньгами, а другим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"What sort of ways, Basil?" |
-- Чем же еще, Бэзил? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... |
-- Ну, мне кажется, угрызениями совести, |
||||||||||||
well, in the consciousness of degradation." |
страданиями... |
сознанием |
своего |
морального |
|||||||||
|
падения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"My dear fellow, mediaeval art is charming, but |
-- Милый мой, средневековое искусство |
||||||||||||
mediaeval emotions are out of date. One can use |
великолепно, |
но |
средневековые |
чувства |
и |
||||||||
them in fiction, of course. |
представления устарели. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||
But then the only things that one can use in fiction are |
Конечно, для литературы они годятся, -- но |
ведь |
|||||||||||
the things that one has ceased to use in fact. |
для романа вообще годится только то, что в |
||||||||||||
|
жизни уже вышло из употребления. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, |
Поверь, культурный человек никогда не |
||||||||||||
and no uncivilised man ever knows what a pleasure |
раскаивается |
в |
том, |
что |
|
предавался |
|||||||
is." |
наслаждениям, а человек некультурный не |
||||||||||||
|
знает, что |
такое наслаждение. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is |
-- |
Я |
теперь |
знаю, |
что такое |
наслаждение, |
-- |
||||||
to adore someone." |
воскликнул |
Дориан |
Грей.-- |
Это |
-- |
обожать |
|||||||
|
кого-нибудь . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
"That is certainly better than being adored," he |
-- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом |
||||||||||||
answered, toying with some fruits. "Being adored is a |
обожания, -- отозвался лорд Генри, выбирая |
||||||||||||
nuisance. |
себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это |
||||||||||||
|
скучно и тягостно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
Women treat us just as Humanity treats its gods. |
Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как |
||||||||||||
They worship us, and are always bothering us to do |
человечество |
-- |
к |
своим |
богам: они |
нам |
|||||||
something for them." |
поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя |
||||||||||||
|
чегото. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"I should have said that whatever they ask for they |
-- Помоему, они требуют лишь того, что |
||||||||||||
had first given to us," murmured the lad, gravely. |
первые |
дарят |
нам, |
-- сказал |
Дориан |
тихо |
и |
||||||
"They create Love in our natures. They have a right |
серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и |
||||||||||||
to demand it back." |
вправе ждать ее от нас. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"That is quite true, Dorian," cried Hallward. |
-- Вот это совершенно верно, Дориан! -- |
||||||||||||
|
воскликнул Холлуорд. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry. |
-- Есть ли что абсолютно верное на свете? -- |
||||||||||||
|
возразил лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"This is," interrupted Dorian. "You must admit, |
-- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же |
||||||||||||
Harry, that women give to men the very gold of their |
не |
станете |
отрицать, |
что |
женщины |
отдают |
|||||||
lives." |
мужчинам самое драгоценное в жизни. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Possibly," he sighed, "but they invariably want it |
-- |
Возможно, |
-- |
согласился |
лорд |
Генри |
со |
||||||
back in such very small change. |
вздохом.-- Но они неизменно |
требуют его |
|||||||||||
|
обратно -- и все самой мелкой монетой. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
That is the worry. |
В том-то и горе! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire |
Как сказал |
|
один остроумный француз, женщины |
||||||||||
us with the desire to do masterpieces, and always |
вдохновляют нас на великие дела, но |
вечно |
|||||||||||
prevent us from carrying them out." |
мешают нам их творить. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Harry, you are dreadful! |
-- Гарри, вы несносный циник. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
I don't know why I like you so much." |
Право, не понимаю, за что я вас так люблю! |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
"You will always like me, Dorian," he replied. |
.-- Вы всегда будете меня любить, Дориан... |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter, |
Кофе хотите, друзья?.. |
Принесите |
нам кофе, |
||||||||||
bring coffee, and fine-champagne, and some |
коньяк и папиросы... |
|
|
|
|
|
|
||||||
cigarettes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
No: don't mind the cigarettes; I have some. |
Впрочем, папирос не нужно: у меня есть. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must |
Бэзил, |
я |
не |
дам |
тебе |
курить |
сигары, |
возьми |
|||||
have a cigarette. |
папиросу! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It |
Папиросы -- это совершеннейший вид высшего |
||||||||||||
is exquisite, and it leaves one unsatisfied. |
наслаждения, |
тонкого |
и |
острого, |
|
но |
|||||||
|
оставляющего нас неудовлетворенными. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What more can one want? |
Чего еще желать?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
Yes, Dorian, you will always be fond of me. |
Да, Дориан, вы всегда будете любить меня. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
I represent to you all the sins you have never had the |
В ваших глазах я -- воплощение всех грехов, |
||||||||||||
courage to commit." |
которые у вас не хватает смелости совершить. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, |
-- |
Вздор |
вы |
говорите, Гарри! -- воскликнул |
|||||||||
taking a light from a fire-breathing silver dragon that |
молодой |
|
человек, |
зажигая |
папиросу |
от |
|||||||
the waiter had placed on the table. "Let us go down |
серебряного |
огнедышащего |
дракона, |
которого |
|||||||||
to the theatre. |
лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в |
||||||||||||
|
театр. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
When Sibyl comes on the stage you will have a new |
Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь |
||||||||||||
ideal of life. |
представится вам совсем иной. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
She will represent something to you that you have |
Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали |
до |
|||||||||||
never known." |
сих пор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"I have known everything," said Lord Henry, with a |
-- |
Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Генри, |
|||||||||||
tired look in his eyes, "but I am always ready for a |
и |
глаза |
его |
приняли |
усталое |
выражение.-- |
Я |
||||||
new emotion. I am afraid, however, that, for me at |
всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, |
||||||||||||
any rate, there is no such thing. |
что мне |
уже их ждать нечего. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Still, your wonderful girl may thrill me. |
Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и |
||||||||
|
расшевелит меня. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I love acting. It is so much more real than life. |
Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, |
||||||||
|
чем в жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us go. |
Едем! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Dorian, you will come with me. |
Дориан, вы со мной. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in |
Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете |
||||||||
the brougham. |
могут поместиться только двое. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
You must follow us in a hansom." |
Вам придется ехать за нами в кебе. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
They got up and put on their coats, sipping their |
Они |
встали |
изза стола и, надев пальто, допили |
||||||
coffee standing. |
кофе стоя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The painter was silent and preoccupied. There was a |
Художник был молчалив и рассеян, им овладело |
||||||||
gloom over him. |
уныние. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He could not bear this marriage, and yet it seemed to |
Не по душе ему был этот |
брак, хотя |
он понимал, |
||||||
him to be better than many other things that might |
что с Дорианом могло случиться многое похуже. |
||||||||
have happened. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
After a few minutes, they all passed downstairs. |
Через несколько минут все трое сошли вниз. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
He drove off by himself, as had been arranged, and |
Как |
было решено, |
Холлуорд |
ехал |
один за |
||||
watched the flashing lights of the little brougham in |
экипажем лорда Генри. |
|
|
|
|
|
|||
front of him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
A strange sense of loss came over him. |
Глядя на мерцавшие впереди фонари, он |
||||||||
|
испытывал новое чувство утраты. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
He felt that Dorian Gray would never again be to him |
Он понимал, что никогда больше Дориан Грей не |
||||||||
all that he had been in the past. |
будет для него тем, чем был. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
Life had come between them.... |
Жизнь встала между ними... |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets |
Глаза Холлуорда |
затуманились, |
и |
|
ярко |
||||
became blurred to his eyes. |
освещенные |
людные |
улвцы |
расплывались |
|||||
|
перед ним мутными пятнами. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him |
К тому времени, когда кеб подкатил к |
театру, |
|||||||
that he had grown years older. |
художнику уже казалось, что он сегодня постарел |
||||||||
|
на много лет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER VII |
ГЛАВА VII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
For some reason or other, the house was crowded that |
В этот вечер театр почему-то был полон, и |
||||||||
night, and the fat Jew manager who met them at the |
толстый директор, встретивший Дориана |
и его |
|||||||
door was beaming from ear to ear with an oily, |
друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей |
||||||||
tremulous smile. |
приторной, заискивающей улыбкой. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
He escorted them to their box with a sort of pompous |
Он |
проводил |
их в |
ложу весьма |
торжественно |
||||
humility, waving his fat jewelled hands, and talking at |
и |
подобострастно, |
жестикулируя |
пухлыми |
|||||
the top of his voice. |
руками в перстнях и разглагольствуя |
во |
весь |
||||||
|
голос. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if |
Дориан наблюдал за ним с еще большим |
||||||||
he had come to look for Miranda and had been met by |
отвращением, чем всегда, испытывая чувства |
||||||||
Caliban. |
влюбленного, |
который пришел за Мирандой, а |
|||||||
|
наткнулся на Калибана. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. |
Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
At least he declared he did, and insisted on shaking |
Так он, во всяком случае, объявил и |
|||||||||
him by the hand, and assuring him that he was proud |
непременно захотел пожать ему руку, уверив |
|||||||||
to meet a man who had discovered a real genius and |
его, что гордится знакомством с человеком, |
|||||||||
gone bankrupt over a poet. |
который |
открыл |
подлинный |
|
талант |
и |
||||
|
разорился изза любви к поэту. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
Hallward amused himself with watching the faces in |
Холлуорд рассматривал публику партера. |
|
|
|||||||
the pit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The heat was terribly oppressive, and the huge |
Жара стояла удушающая, и большая люстра |
|||||||||
sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of |
пылала, как гигантский георгин с огненными |
|||||||||
yellow fire. |
лепестками. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
The youths in the gallery had taken off their coats and |
На галерке молодые люди, сняв пиджаки и |
|||||||||
waistcoats and hung them over the side. |
жилеты, развесили их на барьере. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
They talked to each other across the theatre, and |
Они |
переговаривались |
через |
весь |
зал |
и |
||||
shared their oranges with the tawdry girls who sat |
угощали |
апельсинами |
безвкусно |
разодетых |
||||||
beside them. |
девиц, сидевших с ними рядом. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
Some women were laughing in the pit. |
В партере громко хохотали какие-то женщины. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Their voices were horribly shrill and discordant. |
Их визгливые голоса резали слух. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
The sound of the popping of corks came from the bar. |
Из буфета доносилось щелканье пробок. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
"What a place to find one's divinity in!" said Lord |
-- Ив таком месте вы нашли свое божество! -- |
|||||||||
Henry. |
сказал лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found |
-- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- |
Здесь я |
нашел |
|||||||
her, and she is divine beyond all living things. |
ее, богиню среди простых смертных. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
When she acts you will forget everything. |
Когда она играет, забываешь все на свете. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
These common, rough people, with their coarse faces |
Это неотесанное |
простонародье, люди с грубыми |
||||||||
and brutal gestures, become quite different when she |
лицами и вульгарными манерами, совершенно |
|||||||||
is on the stage. |
преображаются, когда она на сцене. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
They sit silently and watch her. |
Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
They weep and laugh as she wills them to do. |
Они плачут и смеются по ее воле. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
She makes them as responsive as a violin. She |
Она делает их |
чуткими, |
как скрипка, |
она их |
||||||
spiritualises them, and one feels that they are of the |
одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из |
|||||||||
same flesh and blood as one's self." |
той же плоти и крови, |
что и я. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
"The same flesh and blood as one's self! |
-- Из той же плоти и крови? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was |
Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд |
Генри, |
||||||||
scanning the occupants of the gallery through his |
разглядывавший в бинокль публику на галерке. |
|
||||||||
opera-glass. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the |
-- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.-- |
|||||||||
painter. "I understand what you mean, and I believe |
Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в |
|||||||||
in this girl. |
эту |
девушку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Anyone you love must be marvellous, and any girl |
Если вы ее полюбили, значит, она |
хороша. |
И, |
|||||||
that has the effect you describe must be fine and |
конечно, девушка, которая так влияет на |
людей, |
||||||||
noble. |
обладает душой прекрасной и возвышенной. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
To spiritualise one's age-that is something worth |
Облагораживать свое поколение -- это немалая |
|||||||||
doing. |
заслуга. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If this girl can give a soul to those who have lived |
Если ваша избранница способна вдохнуть душу в |
||||||||||
without one, if she can create the sense of beauty in |
тех, кто до сих |
пор |
существовал без души, если |
||||||||
people whose lives have been sordid and ugly, if she |
она будит любовь к прекрасному в людях, чья |
||||||||||
can strip them of their selfishness and lend them tears |
жизнь |
грязна |
и |
|
безобразна, |
заставляет их |
|||||
for sorrows that are not their own, she is worthy of all |
отрешиться от эгоизма и проливать слезы |
||||||||||
your adoration, worthy of the adoration of the world. |
сострадания к чужому горю, |
-- |
она |
достойна |
|||||||
|
вашей любви, и мир должен преклоняться |
||||||||||
|
перед ней. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
This marriage is quite right. |
Хорошо, что вы женитесь на ней. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
I did not think so at first, but I admit it now. |
Я раньше был другого |
мнения, |
но |
теперь |
вижу, |
||||||
|
что это хорошо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The gods made Sibyl Vane for you. |
Сибилу Вэйн боги создали для вас. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
Without her you would have been incomplete." |
Без нее жизнь ваша была бы неполна. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his |
-- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая |
||||||||||
hand. "I knew that you would understand me. |
ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Harry is so cynical, he terrifies me. |
А Гарри просто в ужас меня приводит своим |
||||||||||
|
цинизмом... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
But here is the orchestra. |
Ага, вот и оркестр! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It is quite dreadful, but it only lasts for about five |
Он |
прескверный, |
но |
|
играет |
только |
|||||
minutes. |
каких-нибудь пять минут. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Then the curtain rises, and you will see the girl to |
Потом поднимется занавес, и вы увидите ту, |
||||||||||
whom I am going to give all my life, to whom I have |
которой я отдам всю жизнь, |
которой я уже отдал |
|||||||||
given everything that is good in me." |
лучшее, что есть во мне. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
A quarter of an hour afterwards, amidst an |
Через |
четверть |
часа |
на |
сцену |
под |
гром |
||||
extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped |
рукоплесканий вышла Сибила Вэйн. |
|
|
||||||||
on to the stage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the |
Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и |
||||||||||
loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had |
даже лорд Генри сказал |
себе, что никогда еще |
|||||||||
ever seen. |
не видывал девушки очаровательнее. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
There was something of the fawn in her shy grace and |
В ее застенчивой грации и |
робком |
выражении |
||||||||
startled eyes. |
глаз было чтото, напоминавшее молодую лань. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of |
Когда |
она |
увидела |
|
переполнявшую |
зал |
|||||
silver, came to her cheeks as she glanced at the |
восторженную |
толпу, |
на |
щеках |
ее |
вспыхнул |
|||||
crowded, enthusiastic house. |
легкий румянец, как тень розы в серебряном |
||||||||||
|
зеркале. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She stepped back a few paces, and her lips seemed to |
Она отступила на несколько |
шагов, и губы ее |
|||||||||
tremble. |
дрогнули. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Basil Hallward leaped to his feet and began to |
Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать. |
||||||||||
applaud. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, |
Дориан |
сидел |
неподвижно, |
как во сне, и не |
|||||||
gazing at her. |
сводил с нее глаз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Lord Henry peered through his glasses, murmuring, |
А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал: |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Charming! charming!" |
"Прелесть! Прелесть!" |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo |
Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел |
|||||||||||||
in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and |
Ромео в одежде монаха, с |
ним Меркуцио и еще |
||||||||||||
his other friends. |
|
|
|
несколько приятелей. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
The band, such as it was, struck up a few bars of |
Снова заиграл скверный оркестр, и начались |
|||||||||||||
music, and the dance began. |
|
|
|
танцы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed |
В толпе неуклюжих и убого одетых актеров |
|||||||||||||
actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer |
Сибила Вэйн |
|
казалась |
существом |
из |
другого, |
||||||||
world. |
|
|
|
высшего мира. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
Her body swayed, while she danced, as a plant sways |
Когда она танцевала, стан ее покачивался, как |
|||||||||||||
in the water. |
|
|
|
тростник |
над |
водой. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
The curves of her throat were the curves of a white |
Шея изгибом напоминала белоснежную |
лилию, а |
||||||||||||
lily. Her hands seemed to be made of cool ivory. |
|
руки были словно выточены из слоновой кости. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Yet she was curiously listless. |
|
|
|
Однако |
она |
|
оставалась |
до |
странности |
|||||
|
|
|
|
безучастной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||||
She showed no sign of joy when her eyes rested on |
Лицо ее |
не |
выразило |
никакой радости, когда |
||||||||||
Romeo. |
|
|
|
она увидела Ромео. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The few words she had to speak- |
|
|
|
И первые слова Джульетты: |
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, |
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей |
|||||||||||||
Which mannerly devotion shows in this; |
For saints |
руке: лишь |
благочестье |
в |
ней. Есть |
руки у |
||||||||
have hands that pilgrims' hands do touch, |
And palm |
святых: их |
может, |
верно, |
Коснуться пилигрим |
|||||||||
to palm is holy palmers' kisswith the brief dialogue |
рукой своей как и последовавшие за ними |
|||||||||||||
that follows, were spoken in a thoroughly artificial |
реплики |
|
во |
время |
|
короткого |
диалога, |
|||||||
manner. |
|
|
|
прозвучали |
фальшиво. |
Голос |
был |
дивный, но |
||||||
|
|
|
|
интонации совершенно неверные. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The voice was exquisite, but from the point of view |
И этот |
неверно |
взятый |
тон |
делал стихи |
|||||||||
of tone it was absolutely false. |
It was |
wrong |
in |
неживыми, выраженное в них чувство -- |
||||||||||
colour. It took away all the life from the verse. |
It |
неискренним. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
made the passion unreal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Dorian Gray grew pale as he watched her. |
|
|
Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его |
|||||||||||
|
|
|
|
становилось все бледнее. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He was puzzled and anxious. |
|
|
|
Он был поражен, встревожен. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
Neither of his friends dared to say anything to him. |
|
Ни лорд Генри, ни Холлуорд не решались |
||||||||||||
|
|
|
|
заговорить с ним. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
She seemed to them to be absolutely incompetent. |
Сибила |
Вэйн |
|
казалась |
|
им |
совершенно |
|||||||
They were horribly disappointed. |
|
|
|
бездарной, и они были крайне разочарованы. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Yet they felt that the true test of any Juliet is the |
Понимая, |
однако, |
что |
подлинный |
пробный |
|||||||||
balcony scene of the second act. |
They waited for |
камень для всякой актрисы, играющей |
||||||||||||
that. |
|
|
|
Джульетту, |
-- |
это сцена на балконе во втором |
||||||||
|
|
|
|
акте, они выжидали. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||||
If she failed there, there was nothing in her. |
|
|
Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее |
|||||||||||
|
|
|
|
нет даже искры таланта. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
She looked charming as she came out in the |
Она была обворожительно хороша, когда |
|||||||||||||
moonlight. That could not be denied. |
|
|
появилась на балконе в лунном свете, -- этого |
|||||||||||
|
|
|
|
нельзя было отрицать. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||||
But the staginess of her acting was unbearable, and |
Но игра ее была нестерпимо театральна |
-- и чем |
||||||||||||
grew worse as she went on. |
|
|
|
дальше, тем хуже. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her gestures became |
absurdly artificial. |
She |
Жесты были искусственны до нелепости, |
|||||||||
over-emphasised everything that she had to say. |
|
произносила она все с преувеличенным пафосом. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The beautiful passage- |
|
|
Великолепный монолог: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
Thou knowest the mask of night is on my face, |
Else |
Мое лицо под маской ночи скрыто, |
Но все оно |
|||||||||
would a maiden blush bepaint my cheek For that |
пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче |
|||||||||||
which thou hast heard me speak to-night- |
was |
ночью, |
-- |
она |
произнесла |
с |
неуклюжей |
|||||
declaimed with the painful precision of a schoolgirl |
старательностью |
|
ученицы, |
|
обученной |
|||||||
who has been taught to recite by some second-rate |
каким-нибудь |
второразрядным |
|
учителем |
||||||||
professor of elocution. |
|
|
декламации. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
When she leaned over the balcony and came to those |
А когда, наклонясь через |
перила балкона, дошла |
||||||||||
wonderful lines- |
|
|
до следующих дивных строк: |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
Although I joy in thee, |
I have no joy of this contract |
Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, |
Но сговор |
|||||||||
to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; |
наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, |
|||||||||||
Too like the lightning, which doth cease to be |
Ere |
внезапен, необдуман, |
Как молния, что исчезает |
|||||||||
one can say, |
|
|
раньше, Чем скажем мы: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"It lightens." |
|
|
"Вот молния!" |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Sweet, good-night! |
|
|
О милый, Спокойной ночи! |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
This bud of love by summer's ripening breath |
May |
Пусть |
росток любви |
В |
дыханье |
теплом лета |
||||||
prove a beauteous flower when next we meet- |
she |
расцветет |
Цветком прекрасным в миг, когда мы |
|||||||||
spoke the words as though they conveyed no meaning |
снова |
Увидимся...-- |
она проговорила их так |
|||||||||
to her. |
|
|
механически, словно смысл их не дошел до нее. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
It was not nervousness. |
|
|
Этого |
|
|
нельзя |
было |
объяснить |
нервным |
|||
|
|
|
волнением. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely |
Напротив, |
Сибила, казалось, |
вполне владела |
|||||||||
self-contained. |
|
|
собой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It was simply bad art. |
|
|
Это была попросту очень плохая игра. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
She was a complete failure. |
|
Видимо, актриса была совершенно бездарна. |
||||||||||
|
|
|||||||||||
Even the common, uneducated audience of the pit and |
Даже некультурная публика задних рядов и |
|||||||||||
gallery lost their interest in the play. |
|
галерки |
утратила |
всякий |
интерес |
к |
тому, что |
|||||
|
|
|
происходило на сцене. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
They got restless, and began to talk loudly and to |
Все зашумели, заговорили громко, послышались |
|||||||||||
whistle. |
|
|
даже свистки. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The Jew manager, who was standing at the back of |
Еврейантрепренер, |
|
стоявший |
за |
|
скамьями |
||||||
the dress-circle, stamped and swore with rage. |
|
балкона, |
топал ногами и яростно бранился. |
|||||||||
|
|
|
||||||||||
The only person unmoved was the girl herself. |
|
И только девушка на сцене оставалась ко всему |
||||||||||
|
|
|
безучастна. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
When the second act was over there came a storm of |
Когда |
|
окончилось |
второе действие, в зале |
||||||||
hisses, and Lord Henry got up from his chair and put |
поднялась буря шиканья. |
Лорд |
Генри встал и |
|||||||||
on his coat. |
|
|
надел пальто. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she |
-- Она очень красива, Дориан, -- |
сказал |
он.-- Но |
|||||||||
can't act. |
|
|
играть |
не |
умеет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Let us go." |
|
|
Пойдемте! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
"I am going to see the play through," answered the |
-- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан |
|||||||||||
lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I |
резко и с горечью.-- Мне |
очень совестно, что вы |
||||||||||
have made you waste an evening, Harry. |
|
изза меня потеряли вечер, Гарри. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I apologise to you both." |
Прошу прощения у вас обоих. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," |
-- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня |
|||||||
interrupted Hallward. "We will come some other |
нездорова, -- |
перебил его |
Холлу |
орд.-- Мы |
||||
night." |
придем как-нибудь в другой раз. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to |
-- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил |
|||||||
me to be simply callous and cold. |
Дориан.-- Но вижу, |
что она просто холодна и |
||||||
|
бездушна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
She has entirely altered. |
Она совершенно изменилась. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
Last night she was a great artist. |
Вчера еще она |
была великой артисткой. |
|
|||||
|
|
|||||||
This evening she is merely a commonplace, mediocre |
А сегодня -- только самая заурядная средняя |
|||||||
actress." |
актриса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Don't talk like that about anyone you love, Dorian. |
-- Не надо так говорить о любимой женщине, |
|||||||
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Love is a more wonderful thing than Art." |
Любовь выше искусства. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
"They are both simply forms of imitation," remarked |
-- И любовь |
и |
искусство |
-- только |
формы |
|||
Lord Henry. "But do let us go. |
подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну, |
|||||||
|
пойдемте, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Dorian, you must not stay here any longer. |
И вам, Дориан, тоже де советую здесь |
|||||||
|
оставаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It is not good for one's morals to see bad acting. |
Смотреть плохую игру вредно для души... |
|
||||||
|
|
|||||||
Besides, I don't suppose you will want your wife to |
Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша |
|||||||
act. So what does it matter if she plays Juliet like a |
жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам |
|||||||
wooden doll? |
равно, что она играет Джульетту, как деревянная |
|||||||
|
кукла? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
She is very lovely, and if she knows as little about life |
Она очень мила. |
И |
если |
в |
жизни она понимает |
|||
as she does about acting, she will be a delightful |
так же мало, как в искусстве, то более близкое |
|||||||
experience. |
знакомство |
с |
ней |
доставит |
вам |
много |
||
|
удовольствия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
There are only two kinds of people who are really |
Только два сорта людей понастоящему |
|||||||
fascinating-people who know absolutely everything, |
интересны -- те, кто знает о жизни все |
|||||||
and people who know absolutely nothing. |
решительно, и те, кт© ничего о ней не знает... |
|||||||
|
|
|||||||
Good heavens, my dear boy, don't look so tragic! |
Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте |
|||||||
|
этого так трагично! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
The secret of remaining young is never to have an |
Секрет сохранения молодости в том, чтобы |
|||||||
emotion that is unbecoming. |
избегать волнений, от которых дурнеешь. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
Come to the club with Basil and myself. |
Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
We will smoke cigarettes and drink to the beauty of |
Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн. |
|||||||
Sibyl Vane. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She is beautiful. |
Она красавица. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What more can you want?" |
Чего вам еще? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone. |
-- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу |
|||||||
|
побыть один. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Basil, you must go. |
Бэзил, и вы уходите. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|