- •A.A. Zalevskaya
- •J.P. Nielsen
- •V.V. Tevlina
- •V.B. Bakula
- •S.A. Vinogradova
- •CONCEPT AND MEANING IN MODERN LINGUISTICS
- •G.M. Vishnevskaya
- •The language of politics in the epoch
- •of globalization
- •O.N. Ivanishcheva, M.A. Zhegalina
- •ON THE MIMETIC ASPECTS OF TRANSLATION
- •N. I. Kurganova
- •ETHNO-CULTURAL KNOWLEDGE THROUGH MODELING OF STRUCTURAL AND OPERATIONAL PARAMETERS
- •OF THE LIVING WORD
- •A.V. Samoylova
- •SOME ELEMENTS OF the RUSSIAN SPACE WORLD IMAGE
- •E.A. Tyurkan
- •S.A. Chugunova
- •VERTICAL TIME AS A MODE OF THINKING
- •Bodø, Norway
- •Iasi, Roumanie, Dunkirk, France, Toulouse, France
- •Iasi, Roumanie, Dunkirk, France, Toulouse, France
- •I. Guissard
- •Alta, Norvège
- •LA SITUATION DU SAME DU SUD EN NORVÈGE
- •I. Guissard
- •Alta, Norway
- •situation with the south sami language in Norway
- •The article touches upon some problems concerning the status and functioning of the South Sami language.
- •Key words: South Sami language, revitalization.
- •P. Haugseth
- •Kirkenes, Norway
- •Interaction in the borderland after the implementation of the Local Border Traffic Permit: Perspectives from the Russian town Nikel, Pechenga district
- •U. Wråkberg
- •Kirkines, Norway
- •Built Heritage in the Borderlands of the Barents and Baltic Regions: Post-Soviet Spaces in Kirkenes, Pechenga and Klaipeda
- •E.E. Kotsova
- •METAPHORS AS A MEANS OF CREATING NATURE’S
- •CHARACTERISTICS IN IVAN BUNIN, S STORIES
- •V.V. VEIDLE’S «sounding meAnings»:
- •PHONOSEMANTICS IN POETRY
- •O.S. Shurupova
- •CONCEPT CHILD IN the ORGANIZATION OF LONDON TEXT
- •OF ENGLISH LITERATURE
- •K.R. Hanssen
- •Bodø, Norway
- •M.A. Akishina, O.N. Maslova
- •E.M. Davydova
- •E.M. Kaurova
- •L.V. Comuzzi
- •THE PLACE AND ROLE OF DIDACTIC NARRATIVE
- •IN MULTICULTURAL EDUCATION
- •T.D. Plusnina, I.S. Uspenskaya
- •N.A. Serzina
- •Murmansk, Russia
- •J.A. Hanssen
- •Bodø, Norway
- •Theoretical and Pedagogical Approaches to the Formation of a College-Level ESOL Course for International Students
- •W. Theis
- •Linz, Austria
- •EDUCATION IS NOT JUST A SIMPLE GOOD
- •N.V. Glinskaya
- •Teaching reading at English classes
- •S.U. Zamarina
- •the forming of sociocultural competence
- •at English classes
- •E.N. Kvasyuk
- •ADVANCING AND CLARIFICATION OF HYPOTHESeS WHILE WORKING WITH PROBLEMatic SITUATIONS AT ENGLISH LANGUAGE LESSONS
- •M.M. Kremleva
- •the application of innovative educational strategies to forming professional competence at foreign language classes
- •S.A. Kobtseva
- •PROJECT ACTIVITIES
- •at THE language DEPARTMENT OF UNIVERSITY
- •L.P. Pavlova
- •Dialogue as the object of teaching at German language classes in secondary school
- •A.A. Prokhorova
- •OVERCOMING SOCIOCULTUTRAL INTERFERENCE IN THE PROCESS OF TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATION STUDENTS NON-LINGUISTS
- •O.V. Putistina
- •CONTROLLING AND EVALUATING COMMUNICATIVE AND COGNITIVE AUTONOMOUS LEARNING IN PROFESSIONAL EDUCATION
- •A.I. Rimmar
- •The role of the teacher in distance learning
- •V.A. Rybina
- •THE WAY to make a good presentation. What one should/ should not do while making a presentation
- •E.E. Selivanova
- •I.E. Faizulina
- •problematic situation as a method of teaching enhancing students’ motivation at English classes
- •THE EXPERIENCE OF using TEXTs on philosophy IN GERMAN TEACHING STUDENTS of HUMANITies universities
9.Saussure F. de. Cours de Linguistique Générale / F. de Saussure / compiled by C. Bailly and A. Séchehaye with the collaboration of A. Riedlinger; critical introduction by T. de Mauro. Paris, 1916. 520 p.
10.Zaliznjak A.A. Russkoe Imennoe Slovoizmenenie/ A.A. Zaliznjak. Moscow, 1967. 367 p.
81.272 – 81-26
V. M. CТЮМă, M. RТМСОvКЮб, B. RШЮssОl
Iasi, Roumanie, Dunkirk, France, Toulouse, France
LE FRANÇAIS COMME LANGUE DE TRAVAIL DU TRIBUNAL DE
L'UE
Lingua Latina potens Hebraeaque religiosa,
Graeca fuit sapiens; tribus his crux intitulatur.1
Sur la liaison subtile entre les caractéristiques d'une langue et d'une culture juridique et la structure rationnelle d'une jurisprudence communautaire, ou
bien unionale
Mots-clés: ХКЧРЮОЬ ШППТМТОХХОЬ НО Х’UЧТШЧ EЮЫШЩцОЧЧО, ЫцРТЦО Хinguis- ЭТЪЮО, ХО ПЫКЧхКТЬ МШЦЦО ХК ХКЧРЮО НО ЭЫКЯКТХ НЮ TЫТЛЮЧКХ НО Х’UЧТШЧ EЮЫo-
péenne.
L'Union Européenne compte de nombreuses frontières linguistiques. Elles marquent toutes des différences culturelles cristallisées au cours des millénaires entre les divers peuples, populations et groupes ethniques. Parmi eux, de nom-
breuses divisions linguistiques ont une valeur de frontières internes, comme les
НТКХОМЭОЬ ОЭ ХОЬ ХКЧРЮОЬ НО ЩОЭТЭЬ РЫШЮЩОЬ НО ЩШЩЮХКЭТШЧЬ, ЭКЧНТЬ ЪЮО Н’КЮЭЫОЬ Нé- limitent des États nationaux ou fédéraux, avec leurs langues officielles respec-
tives. Toutes les langues officielles réunies forment le groupe massif des langues
НО ЭЫКЯКТХ ОЭ ШППТМТОХХОЬ НОЬ ТЧЬЭТЭЮЭТШЧЬ НО Х’UЧТШЧ EЮЫШЩцОЧЧО, ЮЧ РЫШЮЩО ЪЮТ compte 24 de ces langues. On les énumère ТМТ, НКЧЬ Х’ОЬЩЫТЭ НО Х’AЫЭ. 1 НЮ Rè-
glement n. 1 du Conseil du 15 Avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne [2, p. 385; 3] tel que modifié (en raison du processus d'élargissement et de l'intégration européenne). Quelles sont
les langues officielles? Les voici: le bulgare, le tchèque, le croate, le danois,
Х’КЧРХКТЬ, Х’ОЬЭШЧТОЧ, ХО ПТЧХКЧНКТЬ, ХО ПЫКЧхКТЬ, Х’КХХОЦКЧН, ХО РЫОМ, Х’ТЫХКЧНКТЬ (ХО
1 LО ХКtТЧ Оst ЯТРШurОuб, Х’СцЛrОu Оst rОХТРТОuб, ХО РrОМ К цtц sКРО; МО sШЧt МОs trШТs ХКЧРuОs р avoir marqué la croix (Médiéval), apud Eugen Munteanu, Lucia-Gabriela Munteanu,ș Aeterna Latinitas. MТМă ОЧМТМХШЩОНТО К РсЧНТЫТТ ОЮЫШЩОЧО ьЧ ОбЩЫОЬТО ХКЭТЧă, Ed. Polirom, Ia i, 1996.P. 140.
148
РКцХТЪЮО), Х’ТЭКХТОЧ, ХО ХОЭЭШЧ, ХО ХТЭЮКЧТОЧ, ХО СШЧРЫШТЬ, ХО ЦКХЭКТs, le néerlandais,
ХО ЩШХШЧКТЬ, ХО ЩШЫЭЮРКТЬ, ХО ЫШЮЦКТЧ, ХО ЬХШЯКЪЮО, ХО ЬХШЯчЧО, Х’ОЬЩКРЧШХ ОЭ ХО suédois.
Toutes ces langues officielles de l'UE, aussi paradoxal que cela puisse pa-
raître, ont leur propre efficacité, de sorte que les citoyens européens dans leurs
ЫОХКЭТШЧЬ КЯОМ ХОЬ ТЧЬЭТЭЮЭТШЧЬ НО ЧШЭЫО ПцНцЫКЭТШЧ, ЬО ЬОЧЭОЧЭ “МСОг ОЮб” ЩКЫЭШЮЭ en Europe, et chez eux il leur suffit de connaitre une seule langue, leur langue maternelle, qui n'est pas nécessairement vernaculaire (de communication), a des
connotations sacrées, ontologiques, identitaires, profondes et qui fait partie, à
МôЭц НОЬ КЮЭЫОЬ ХКЧРЮОЬ, НЮ ЩКЭЫТЦШТЧО МЮХЭЮЫОХ НО Х’EЮЫШЩО, ТЧОЬЭТЦКЛХО ЩКЫ ЬК diversité, de l'héritage européen de la plus haute valeur symbolique et culturelle.
Bientôt, grâce au développement des technologies de la communication,
outre les possibilités actuelles de traduction quasi-instantanée des textes écrits,
Х’EЮЫШЩО ЬОЫК КЮЬЬТ цЪЮТЩцО НО ЦШвОЧЬ Н'ТЧЭОЫЩЫцЭКЭТШЧ КН СШМ. DО МОЭЭО ПКхШЧ, ceux qui manifestaient du scepticisme face à cette Europe humaniste qui a gardé obstinément, comme une qualité précieuse, le principe de sa diversité culturelle et nationale, reçoivent une réponse de nature triviale, économique et technologique; les frontières linguistiques disparaitront, pas à cause de la disparition des
langues vernaculaires, mais en raison de la relativisation des difficultés commu-
ЧТМКЭТШЧЧОХХОЬ : ЭШЮЭ ХО ЦШЧНО ЩКЫХОЫК ЬК ХКЧРЮО ЦКЭОЫЧОХХО ОЭ ЩШЮЫЫК Ь’ОЧЭОЧНЫО parfaitement avec les confrères européens, concitoyens aux droits égaux et aux opportunités sociologiques et culturelles similaires. En un mot, nous pouvons dire que les régimes linguistiques européens vont se démocratiser. Le Journal Officiel de l'Union Européenne est déjà publié dans toutes les 24 langues offi-
cielles. Et pour être clair, même le Règlement de procédure de la Commission
Д3, Щ. 26; 216Ж ЩЫцЯШТЭ НКЧЬ ХО НОЫЧТОЫ ЩКЫКРЫКЩСО НЮ ЭОбЭО НО Х'AЫЭТМХО 18: “AЮ ЬОЧЬ НЮ ЩЫцЬОЧЭ ЫчРХОЦОЧЭ, ШЧ ОЧЭОЧН ЩКЫ ‘ХКЧРЮОЬ ПКТЬКЧЭ ПШТ’ ЭШЮЭОЬ ХОЬ ХКЧРЮОЬ
officielles des Communautés lorsqu'il s'agit d'actes de portée générale et, pour
ХОЬ КЮЭЫОЬ, МОХХОЬ НО ХОЮЫЬ НОЬЭТЧКЭКТЫОЬ” Д1, Щ. 644Ж.
Dans le même temps, on observe un phénomène intéressant de polarisation des préférences pour ces langues qui, par la force de la tradition ou pour des raisons d'utilité universelle, représentent des options pour l'étude de la langue seconde dans les écoles européennes (selon un consacré paradigme didactique et
de formation scolaire). En termes sociologiques, juridiques et anthropologiques, il Ч’ОЬЭ ЩКЬ НТППТМТХО Н'ШЛЬОЫЯОЫ ЮЧО ЩЫцПцЫОЧМО ЩШЮЫ Х'КЧРХКТЬ (ЩЫТЧМТЩКХОЦОЧЭ ЮЭi-
lisé dans les affaires ou dans le cadre bancaire), pour le français (utilisé dans la
НТЩХШЦКЭТО, ХО МКНЫО ТЧЬЭТЭЮЭТШЧЧОХ ОЮЫШЩцОЧ ШЮ ЛТОЧ МОХЮТ МЮХЭЮЫОХ), Х’КХХОЦКЧН - source d'ТЧЬЩТЫКЭТШЧ ЩШЮЫ ХОЬ ЩСТХШЬШЩСОЬ, Х’ТЭКХТОЧ - égérie des musiciens,
Х’ОЬЩКРЧШХ - attrayant dans les grandes relations transatlantiques ou le slave –
langue unificatrice pour les nations européennes ayant de telles racines, le roumain – langue de la poésie ОЭ НО Х’ТЧПШЫЦКЭТЪЮО, ОЭМ.
À première vue, on dirait une tour de Babel marquée par trop de frontières
ХТЧРЮТЬЭТЪЮОЬ. EЧ ЫцКХТЭц, ТХ Ь’КРТЭ Н’ЮЧ ЬвЧМЫцЭТЬЦО МЮХЭЮЫОХ ЮЧТЪЮО НКЧЬ Х'СТs-
149