Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы - МРР.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
498.18 Кб
Скачать

Вопрос 11

Речевое развитие дошкольников в Беларуси происходит в специфической ситуации близкородственного русско-белорусского билингвизма.

Владение человеком двумя языками называется билингвизмом. По возрасту, в котором происходит овладение другим языком, отличают БИЛИНГВИЗМ РАННИЙ и ПОЗДНИЙ; по условиям овладения – НАТУРАЛЬНЫЙ и ШТУЧНЫЙ (как результат специального обучения) Отличают так же билингвизм РЕЦЕПТИВНЫЙ, когда человек понимает речь на другом языке, но не говорит на ней; РЕПРОДУКТИВНЫЙ, когда билингв способен обновить отдельные фрагменты или весь текст на другом языке; ПРОДУКТИВНЫЙ – человек и понимает, и говорит на другом языке.

Речь человека при переходе на другой язык не избавлена от интерференций – проникновения элементов одного языка (слов, морфем, специфических звуков, синтаксических схем) в другой язык.

Для значительного большинства дошкольников в Беларуси первой речью, которую они слышат от взрослых, на которой учатся разговаривать, иметь отношения, является русской. Белорусская речь, к которой дети приобщаются главным образом в детском саду, является для них другой.

Стихийное речевое развитие дошкольников характеризуется рецептивным и в большей степени репродуктивным двуязычием, это значит восприятием и пониманием белорусской речи (например, сказок, особенно, когда их рассказ сопровождается показом иллюстраций или инсценировок), воспроизведением некоторых ее элементов (стихотворения, забаулянки, отдельные слова и выражения). Это происходит благодаря близости русской и белорусской речевой систем. Даже, когда какой-то элемент неизвестен, общий смысл высказывания все же оказывается понятным.

В двуязычном окружении дети начинают понимать существование белорусской речи и того, что она отличается от русской.

Некоторые младшие дошкольники уже узнают в речевом потоке (например, в стихотворении) отдельные белорусские слова, соотносят их с русскими соответствующими. Ребенок среднего возраста различает белорусскую и русскую речь, аргументирует свои ответы. Старшие дети ориентируются не только на наличие русских или белорусских слов, но и на отличия в произношении.

Многие дети дифференцируют белорусские и русские слова, которые имеют общее значение: цыбуля и лук, бульба и картошка и т.д., обращают внимание на их необычное звучание.

Результатом ориентировки ребенка на звуковую форму слова является «ошибочное объяснение» слова, механизм его действует и на межречевом уровне: значения неизвестных белорусских слов дети пробуют объяснить выходя с их звукового равенства со словами русского языка Так слово ежа дети переводят как еда, слово кошык объясняют как кошкин муж.

Знакомство с белорусской речью приводит к пробам выделения словообразовательных связей по аналогии с русским языком: «Кукушка кукует. А зязюля? Зязюет?»

Из-за отсутствия полноценного белорусскоязычного окружения у русскоязычных детей нет необходимости пользоваться белорусским языком в каждодневной жизни. Более того, когда к ребенку обращаются на белорусском языке, у него есть возможность ответить на русском, потому что он знает, что его поймут.

С другого бока, приобщение к белорусскому языку в ситуации близкородного двуязычья приводит к ошибкам интенференции в речи русскоязычных детей. Говоря по-русски, некоторые дети употребляют белорусские слова (сварила бурак); допускают фонетические ошибки; параллельно употребляют одинаковые по значению слова обеих языков без какого-нибудь ограничения их принадлежности к разным лексическим системам (кукла и лялька, сапожки и боты, играть и гулять и т.д.). Наиболее крепко ошибки интерференции проявляются детьми в ситуации связного высказывания (пересказ, рассказывание, спонтанная речь)

Таким образом, при стихийном освоении двух близкородственных языков у дошкольников развивается совместимый механизм образования текстов на этих языках. Дети не замечают своих ошибок, у них не формируется «чувство» одного и другого языка. Ошибки интерференции в ситуации близкородственного двуязычья выделяются влиянием не всегда правильной речи взрослых, иногда отсутствием контроля со стороны взрослого за речью ребенка, несформированностью дифференцированных установок на пользование одного или другого языка. Это приводит к выводу, что в современной социолингвистической ситуации дети могут овладеть правильной речью на другом языке только в условиях обучения в дошкольном учреждении.