Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
novy.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
38.95 Кб
Скачать

1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "

и показывает высокий уровень соответствия " норм распространенных в иврите

Система "( 141).

Еще более тщательно , Toury ( 1995:147-165 ) демонстрирует тенденцию

<LINK "tab-r101">

к приемлемости в переводе на иврите о GermanSchlaraffenlandtext .

Оригинальный сказка из земли молоко и мед , который был записан

Людвиг Бехштейн , подтянулась Томом Фрейда в 1921 году , чтобы стать

детская история , а затем превращается в характерный еврейском тексте на

национальный еврейский поэт Хаим Нахман Бялик , который ввел в качестве модели посреднической принятый российский структуру рассказа . В своем заключении Toury

подчеркивает, что , хотя перевод является свободным процесс принятия решений , даже

известный ( и инновационный ) поэт предпочитал придерживаться норм , существующих в

правящая система ивритской литературы , когда он сделал перевод .

Зоар Шавит ( 1992; вариант : 1997) исследовал истоки

<LINK "tab-r89">

Еврейско- еврейски детская литература в начале 19 века. Как она иллюстрирует

с несколько глав, представителями еврейской - еврейского Просвещения

( Гаскала ) Движение переведены дидактический немецкий Йоахима Генриха Campe в

детские книги , как текстовых моделей изначально Иврит детских книг . даже

более фундаментально , чем в случае первого перевода на Иврит ofMax унд

Мориц ,усилия для адекватности перевода свидетельствует о попытках

ввести что-то новое в литературной системы . Так что стремление это узнаваемо вызвано целевой culture.326 Reinbert Tabbert

Ница Бен- Ари (1992) в гораздо цитирует исследования проливает свет на поступательное

<LINK "tab-r5">

прием немецкой детской литературы в Израиле после Второй мировой войны . она

формулирует как принцип художественного перевода " , что соображения адекватности

... Всегда будет на втором месте по соображениям приемлемости в Target

Литература " ( 1992:221 ) , и она является примером лаконично , что в ее теста

приемлемость вызвано «трех наборов норм: (1) универсальные закономерности

перевода ... ; (2) дидактические нормы , относящиеся к детской литературе за

себе ; и (3) тонкий и запутанный дидактическая отношение [ в Израиле ] в немецком

культура , в частности "( 222 ) .

Ограничения целевой культуры для перевода детских

литература графически заметно , когда Basmat Эвен- Зохар (1992)

<LINK "tab-r27">

противостоит предпочтение Астрид Линдгрен для подлинной текущего шведской жаргоне с требованиями в Израиле использовать "" правильный " и " богатый " форму традиционной

литературный иврит " в производстве детской литературы ( 1992:244 ) . Она также

намекает на некое подобие между ивритом и русских переводах

Линдгрен ( 242 , см. Скотт 1977 ) . Тем не менее, она знает о развитии

<LINK "tab-r92">

Иврит детская литература " в направлении современного языка ", который

будет по-прежнему должны быть отражены в переведенных детской литературы (244) .

Рэйчел Weissbrod (1996) раскрывает влияние еврейско- еврейской культуры на

<LINK "tab-r107">

перевод в обработке игра слов , так же, как Эвен- Зохар (1992) прослеживает его в

<LINK "tab-r27">

ответы на печатной жаргоне . Три полных еврейские переводы

Алиса в стране чудес , разделенных периодами около 30 лет , представляют разные

разновидности воздействия . Первые две версии стремиться к приемлемости , один (1926) на

социокультурный , другой (1951) на стилистическом уровне . Третий (1987) полон решимости

адекватность, которая была в то время придерживались даже в детской литературе . в

другой статье Weissbrod (1999) показывает, что спрос на использовании

<LINK "tab-r107">

повышенный Иврит стиль в переводе юмористических текстов может привести к макет

эпос,18-го века английский жанр, который представляет тривиальные символы и

инциденты в повышенной языке классических эпоса . Один из Weissbrod четырехгодичного

примеры это древнееврейское версия детской классической Винни- Пуха ,

перевод 1943 , который , в свою макет - эпическая измерении, забавно , но только для

взрослых и таким образом , отличным от юмора оригинала .

Мирьям Ду- Нур (1995) подводит итоги более ранних анализов влияния цели

<LINK "tab-r22">

культура нормы на переводы детской литературы на иврит , но

дифференцирует " Tourian подход» путем включения Вермеера и Норда

Понятие цели ( Skopos ) перевода, для комиссара . Она концентрируется на определенной цели ", чтобы он принес книгу ближе к сердцу ребенка », которая

доказывает " , что главным обоснованием дается « комиссаров » из ретрансляции andApproaches к переводу детской литературы 327

пересмотры переведенных детских книг »( 1995:332 ). В своем языковом

ориентированных обзор еврейских ретрансляции некоторых детских классиков по промежутку

70 лет Ду- Нур показывает, что эта цель соперничает с идеологически мотивированным

и назидательно ориентированных требования , чтобы научить детей традиционный повышенный

Иврит стиль .

Если Du -Нур занимается с целью, которая , в связи с ребенком

читатели , может быть определена как психологической , канадской Джудит Woodsworth

<LINK "tab-r111">

(1996) считает, цель, которая явно политический : содействие национальным

идентичность посредством перевода успешную литературу на языке меньшинства .

Один из двух тестов Woodsworth является 1994 перевод из дома на Пуха

угол ( продолжение Винни- Пуха ) в романском (один из четырех официальных

языки Швейцарии , также способствует картинке Booka колокола для Ursli см.

Шульце - Крэфт 1998) . Это не только изготовление переводе ретороманском по

канадский лингвист и некоторые из его лингвистических результатов , которые документально , но

также его институциональная поддержка и ее распределение . Аналогичные мероприятия перевод на

Европейский уровень в пользу детских книг на языках меньшинств были

указал в опубликованном интервью с шотландским гэльского писатель, переводчик

и редактор Финлей Маклеод ( Tabbert 1991b ) .

<LINK "tab-r97">

Прием после 1968 " освободительных " немецких книг детей в

Турция наметилась турецкими учеными Селахаттин Dilidüzgün и

<LINK "tab-r19">

Тургай Курултай (1992) и проанализированы с точки зрения межкультурной коммуникации

одним только Курултая ( 1994 ) , который знаком с целевой подхода

Toury (1980) и Шавит (1981) . Его обсуждение перевода в контексте

<LINK "tab-r101"> <LINK "tab-r89">

Турецкая культура (его тест является детская Питера Хартлинг в bookBen liebt Анны )

по-видимому, больше озабочены потенциальных конфликтов , чем большинство из Израиля

исследования . Фундаментальное различие между культурами , участвующих может быть

сопоставимы , поскольку она коренится в религии, но вместо того, чтобы внимание к

прием детских книг в качестве завершенной факт литературной истории, Курултая

отмечает открытый ситуацию для импортированного типа книги , которая одобрена из

на только ( либеральной ) меньшинства своих соотечественников . Вроде бы это очень ограничение потенциальной аудитории , которая является причиной, почему , с одной стороны (с

отношении либеральной меньшинства ) немецких детская история любви была намеренно

переведены в " адекватной " манере и с другой стороны (несмотря на нарушение

эфирные турецкие табу ) он не был публично запрещено. Курултай также рассматриваются

проблема детской ограниченной способностью участвовать в межкультурной литературный

связи, которая , по его словам , не может быть решена в основном , но только

казуистически . В случае история любви Хартлинг , он не верит, Турецкий

дети должны быть перегружены на противостоянии с незнакомых ситуациях , 328 Reinbert Tabbert

потому что переводчик нашел компромисс для важнейших проходов , которые

сохранить впечатление чужеродности и еще предоставить читаемость ( два варианта

между которыми Норд [1993] ожидаетпереводчик решить ) . Подход Курултая

<LINK "tab-r72">

напоминает Woodsworth и Du -Нур , поскольку он, кажется, объединить

представления о Тель-Авиве и представителей Гейдельберг перевода

теория в том, что можно рассматривать как плодотворный синтез (см. также Курултай 2000).

<LINK "tab-r54">

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]