- •5 . Воздействие целевой культуры
- •5.1 Нормы
- •1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "
- •5.1.2 Nation -ориентированных исследований период
- •1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через
- •1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный
- •5.2.1 Историко детские книги за рубежом
- •1988) Показывает, в какой степени каждый из новой Pinocchios является дитя своего времени ,
1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "
и показывает высокий уровень соответствия " норм распространенных в иврите
Система "( 141).
Еще более тщательно , Toury ( 1995:147-165 ) демонстрирует тенденцию
<LINK "tab-r101">
к приемлемости в переводе на иврите о GermanSchlaraffenlandtext .
Оригинальный сказка из земли молоко и мед , который был записан
Людвиг Бехштейн , подтянулась Томом Фрейда в 1921 году , чтобы стать
детская история , а затем превращается в характерный еврейском тексте на
национальный еврейский поэт Хаим Нахман Бялик , который ввел в качестве модели посреднической принятый российский структуру рассказа . В своем заключении Toury
подчеркивает, что , хотя перевод является свободным процесс принятия решений , даже
известный ( и инновационный ) поэт предпочитал придерживаться норм , существующих в
правящая система ивритской литературы , когда он сделал перевод .
Зоар Шавит ( 1992; вариант : 1997) исследовал истоки
<LINK "tab-r89">
Еврейско- еврейски детская литература в начале 19 века. Как она иллюстрирует
с несколько глав, представителями еврейской - еврейского Просвещения
( Гаскала ) Движение переведены дидактический немецкий Йоахима Генриха Campe в
детские книги , как текстовых моделей изначально Иврит детских книг . даже
более фундаментально , чем в случае первого перевода на Иврит ofMax унд
Мориц ,усилия для адекватности перевода свидетельствует о попытках
ввести что-то новое в литературной системы . Так что стремление это узнаваемо вызвано целевой culture.326 Reinbert Tabbert
Ница Бен- Ари (1992) в гораздо цитирует исследования проливает свет на поступательное
<LINK "tab-r5">
прием немецкой детской литературы в Израиле после Второй мировой войны . она
формулирует как принцип художественного перевода " , что соображения адекватности
... Всегда будет на втором месте по соображениям приемлемости в Target
Литература " ( 1992:221 ) , и она является примером лаконично , что в ее теста
приемлемость вызвано «трех наборов норм: (1) универсальные закономерности
перевода ... ; (2) дидактические нормы , относящиеся к детской литературе за
себе ; и (3) тонкий и запутанный дидактическая отношение [ в Израиле ] в немецком
культура , в частности "( 222 ) .
Ограничения целевой культуры для перевода детских
литература графически заметно , когда Basmat Эвен- Зохар (1992)
<LINK "tab-r27">
противостоит предпочтение Астрид Линдгрен для подлинной текущего шведской жаргоне с требованиями в Израиле использовать "" правильный " и " богатый " форму традиционной
литературный иврит " в производстве детской литературы ( 1992:244 ) . Она также
намекает на некое подобие между ивритом и русских переводах
Линдгрен ( 242 , см. Скотт 1977 ) . Тем не менее, она знает о развитии
<LINK "tab-r92">
Иврит детская литература " в направлении современного языка ", который
будет по-прежнему должны быть отражены в переведенных детской литературы (244) .
Рэйчел Weissbrod (1996) раскрывает влияние еврейско- еврейской культуры на
<LINK "tab-r107">
перевод в обработке игра слов , так же, как Эвен- Зохар (1992) прослеживает его в
<LINK "tab-r27">
ответы на печатной жаргоне . Три полных еврейские переводы
Алиса в стране чудес , разделенных периодами около 30 лет , представляют разные
разновидности воздействия . Первые две версии стремиться к приемлемости , один (1926) на
социокультурный , другой (1951) на стилистическом уровне . Третий (1987) полон решимости
адекватность, которая была в то время придерживались даже в детской литературе . в
другой статье Weissbrod (1999) показывает, что спрос на использовании
<LINK "tab-r107">
повышенный Иврит стиль в переводе юмористических текстов может привести к макет
эпос,18-го века английский жанр, который представляет тривиальные символы и
инциденты в повышенной языке классических эпоса . Один из Weissbrod четырехгодичного
примеры это древнееврейское версия детской классической Винни- Пуха ,
перевод 1943 , который , в свою макет - эпическая измерении, забавно , но только для
взрослых и таким образом , отличным от юмора оригинала .
Мирьям Ду- Нур (1995) подводит итоги более ранних анализов влияния цели
<LINK "tab-r22">
культура нормы на переводы детской литературы на иврит , но
дифференцирует " Tourian подход» путем включения Вермеера и Норда
Понятие цели ( Skopos ) перевода, для комиссара . Она концентрируется на определенной цели ", чтобы он принес книгу ближе к сердцу ребенка », которая
доказывает " , что главным обоснованием дается « комиссаров » из ретрансляции andApproaches к переводу детской литературы 327
пересмотры переведенных детских книг »( 1995:332 ). В своем языковом
ориентированных обзор еврейских ретрансляции некоторых детских классиков по промежутку
70 лет Ду- Нур показывает, что эта цель соперничает с идеологически мотивированным
и назидательно ориентированных требования , чтобы научить детей традиционный повышенный
Иврит стиль .
Если Du -Нур занимается с целью, которая , в связи с ребенком
читатели , может быть определена как психологической , канадской Джудит Woodsworth
<LINK "tab-r111">
(1996) считает, цель, которая явно политический : содействие национальным
идентичность посредством перевода успешную литературу на языке меньшинства .
Один из двух тестов Woodsworth является 1994 перевод из дома на Пуха
угол ( продолжение Винни- Пуха ) в романском (один из четырех официальных
языки Швейцарии , также способствует картинке Booka колокола для Ursli см.
Шульце - Крэфт 1998) . Это не только изготовление переводе ретороманском по
канадский лингвист и некоторые из его лингвистических результатов , которые документально , но
также его институциональная поддержка и ее распределение . Аналогичные мероприятия перевод на
Европейский уровень в пользу детских книг на языках меньшинств были
указал в опубликованном интервью с шотландским гэльского писатель, переводчик
и редактор Финлей Маклеод ( Tabbert 1991b ) .
<LINK "tab-r97">
Прием после 1968 " освободительных " немецких книг детей в
Турция наметилась турецкими учеными Селахаттин Dilidüzgün и
<LINK "tab-r19">
Тургай Курултай (1992) и проанализированы с точки зрения межкультурной коммуникации
одним только Курултая ( 1994 ) , который знаком с целевой подхода
Toury (1980) и Шавит (1981) . Его обсуждение перевода в контексте
<LINK "tab-r101"> <LINK "tab-r89">
Турецкая культура (его тест является детская Питера Хартлинг в bookBen liebt Анны )
по-видимому, больше озабочены потенциальных конфликтов , чем большинство из Израиля
исследования . Фундаментальное различие между культурами , участвующих может быть
сопоставимы , поскольку она коренится в религии, но вместо того, чтобы внимание к
прием детских книг в качестве завершенной факт литературной истории, Курултая
отмечает открытый ситуацию для импортированного типа книги , которая одобрена из
на только ( либеральной ) меньшинства своих соотечественников . Вроде бы это очень ограничение потенциальной аудитории , которая является причиной, почему , с одной стороны (с
отношении либеральной меньшинства ) немецких детская история любви была намеренно
переведены в " адекватной " манере и с другой стороны (несмотря на нарушение
эфирные турецкие табу ) он не был публично запрещено. Курултай также рассматриваются
проблема детской ограниченной способностью участвовать в межкультурной литературный
связи, которая , по его словам , не может быть решена в основном , но только
казуистически . В случае история любви Хартлинг , он не верит, Турецкий
дети должны быть перегружены на противостоянии с незнакомых ситуациях , 328 Reinbert Tabbert
потому что переводчик нашел компромисс для важнейших проходов , которые
сохранить впечатление чужеродности и еще предоставить читаемость ( два варианта
между которыми Норд [1993] ожидаетпереводчик решить ) . Подход Курултая
<LINK "tab-r72">
напоминает Woodsworth и Du -Нур , поскольку он, кажется, объединить
представления о Тель-Авиве и представителей Гейдельберг перевода
теория в том, что можно рассматривать как плодотворный синтез (см. также Курултай 2000).
<LINK "tab-r54">