- •5 . Воздействие целевой культуры
- •5.1 Нормы
- •1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "
- •5.1.2 Nation -ориентированных исследований период
- •1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через
- •1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный
- •5.2.1 Историко детские книги за рубежом
- •1988) Показывает, в какой степени каждый из новой Pinocchios является дитя своего времени ,
5.2.1 Историко детские книги за рубежом
Немало тех исторических детских книг , которые известны как классиков
( в традиционном смысле этого слова) " адаптации " из книг, написанных для взрослых.
Часто это возрастные регулировка совпадает с процессом перевода
или, правильнее : культурное передачи . Для того чтобы ограничить сферу применения настоящего
статья , неоднократный перевод анализирует поводу того, что границы линии случае
взрослых и детская литература будет упомянуто здесь лишь на несколько названий , для
которые идеология целевой культуры имеет большое значение .
Маргарета Winqvist (1973) в ее отслеживания приема Дефо
<LINK "tab-r110">
Робинзон Крузо в Швеции , и Дитер Петцольд (1982) в его обобщения
<LINK "tab-r78">
исследования немецких версий книги для детей , согласны на рисунке
внимание к вариациям дидактической сокращения сложное произведение мире
литература . Четкая политическая составляющая может быть идентифицирован в идеологической
Последствия немецких экранизаций Leatherstocking Купера talesfor молодой
читатели , как показывает Ирмгард Эггер ( 1991) и Филипп Loser (1998) . И если
<LINK "tab-r24"> <LINK "tab-r58">
DanishUgly утенок , квинтэссенцией история Андерсен , представляет собой миниатюрный Bildungsroman для детей и взрослых , Эндрю Ланга английская версия приносит его
близко к прототипу сказки для детей , в том числе ограничительные викторианской
нормы , как показали Вигго Х. Педерсен (1990).
<LINK "tab-r76">
Идейное содержание 19-го века детских книг может быть сильно
определяется религии. Дэвид Blamires (1994) напоминает нам о немецком
<LINK "tab-r8">
Автор Кристоф фон Шмид, который, хотя и католического священника , писал читаемых
детские рассказы , в которых " презентация христианства. . . Примечательно в
что он содержит мало что именно католическая " (73) . Привлекательный к воскресенью
Школьный базар , самый известный рассказ Шмида Дас Blumenkörbchen был
переведена на английский язык , по крайней мере в пять раз, и то, что имеет особое значение является
тот факт, что первые два варианта были сделаны , чтобы соответствовать Евангелическо
догматизм с помощью добавленных авторских комментариев и предложений , которые
судя по всему, предоставил им гораздо более высокую тираж , чем два позже поступательная -332 Reinbert Tabbert
TIONS которые были довольно " верным" .
В то время как Шмид был " евангелизированы " через дополнений , американский Луиза
М. Олкотт был секуляризованных через упущения , а Кари Skjønsberg ( 1979:37-77 )
<LINK "tab-r91">
указывает в четырех норвежских версий новых маленьких женщин (1868) .
Что будет удален во всех версиях , являются явные интертекстуальные ссылки на Иоанна
Прогресс Буньяна паломника , которые представляют собой религиозную основу в
Пуританской традицией. В своем норвежской сборник очерков Skjønsberg (1979) является
<LINK "tab-r91">
озабочены различных значений термина "адаптация " , и в
несколько отличается Шведский издание ее эссе (1982) она также включает в себя
Количественный анализ шведской classicNils Holgersson в пяти западноевропейских языках . Этот анализ может быть дополнен исследований его получения в
Россия и Польша ( Nikolajeva 1991; Teodorowicz -Хеллмана 1999) . Skjønsberg 'S
<LINK "tab-r71"> <LINK "tab-r99">
вывод применим также к других детских классиков : "Похоже, что , хотя
Нильс Holgersson известно во всем мире , а не две страны знают то же самое
история " ( 1982:149 ) . Международный варианты ofAlice в стране чудес , называются
в другом месте в этой статье (разделы 4.2, 4.3 , 5.1 , 6 ) , а также взносы на многоязычных преобразований Хайди Джоанны Спайри и Эриха Кестнера 'S
детские книги будут собраны в предстоящих трудах памятная симпозиумов ( Böhler / Рутшманн ; . Dolle-Weinkauff/Ewers 2002 Что касается Хайди
<LINK "tab-r10">
см. также Abgottspon 2001 ) .
<LINK "tab-r1">
Пиноккио Карло Коллоди оказался одним из самых оживленных границе
пересекающие , так как он был создан в 1880 году , чтобы помочь продвинуть тосканской итальянского языка как
Стандартный язык нового национального государства. Есть по крайней мере 38 переводов на
Немецкий одиночку ( Рихтер 1996:125 ) . Австрийский лингвист Соня Маркс имеет
<LINK "tab-r83">
посвятила свою докторскую диссертацию (Маркс 1990 ) на справедливое выбора этих трансляции -
<LINK "tab-r62">
TIONS , после comparatist Эрвин Кеппен (1980) выяснены , как вначале
<LINK "tab-r50">
Попытка 1905 года,немецкий автор OJ Bierbaum сознательно превращается
сказка роман с тосканской местности в сатиру на Вильгельма Германии. Маркс проследил на немецком языке издания на (добавлено и немного исправленные данные в Richter 1996 года и О'Салливан 2000:405-414 ) и проанализированные выбран
<LINK "tab-r83"> <LINK "tab-r74">
проходы в терминах категорий , предложенные Klingberg ( " контекст адаптации " в
Klingberg / Ørvig / Amor 1978:84-89 ) и Reiss (1982) . Взгляд на первый и
<LINK "tab-r49"> <LINK "tab-r82">
Последний из рассматриваемых версий ( Антон Груманн 1913 / Кристин Nöstlinger