Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
novy.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
38.95 Кб
Скачать

5.2.1 Историко детские книги за рубежом

Немало тех исторических детских книг , которые известны как классиков

( в традиционном смысле этого слова) " адаптации " из книг, написанных для взрослых.

Часто это возрастные регулировка совпадает с процессом перевода

или, правильнее : культурное передачи . Для того чтобы ограничить сферу применения настоящего

статья , неоднократный перевод анализирует поводу того, что границы линии случае

взрослых и детская литература будет упомянуто здесь лишь на несколько названий , для

которые идеология целевой культуры имеет большое значение .

Маргарета Winqvist (1973) в ее отслеживания приема Дефо

<LINK "tab-r110">

Робинзон Крузо в Швеции , и Дитер Петцольд (1982) в его обобщения

<LINK "tab-r78">

исследования немецких версий книги для детей , согласны на рисунке

внимание к вариациям дидактической сокращения сложное произведение мире

литература . Четкая политическая составляющая может быть идентифицирован в идеологической

Последствия немецких экранизаций Leatherstocking Купера talesfor молодой

читатели , как показывает Ирмгард Эггер ( 1991) и Филипп Loser (1998) . И если

<LINK "tab-r24"> <LINK "tab-r58">

DanishUgly утенок , квинтэссенцией история Андерсен , представляет собой миниатюрный Bildungsroman для детей и взрослых , Эндрю Ланга английская версия приносит его

близко к прототипу сказки для детей , в том числе ограничительные викторианской

нормы , как показали Вигго Х. Педерсен (1990).

<LINK "tab-r76">

Идейное содержание 19-го века детских книг может быть сильно

определяется религии. Дэвид Blamires (1994) напоминает нам о немецком

<LINK "tab-r8">

Автор Кристоф фон Шмид, который, хотя и католического священника , писал читаемых

детские рассказы , в которых " презентация христианства. . . Примечательно в

что он содержит мало что именно католическая " (73) . Привлекательный к воскресенью

Школьный базар , самый известный рассказ Шмида Дас Blumenkörbchen был

переведена на английский язык , по крайней мере в пять раз, и то, что имеет особое значение является

тот факт, что первые два варианта были сделаны , чтобы соответствовать Евангелическо

догматизм с помощью добавленных авторских комментариев и предложений , которые

судя по всему, предоставил им гораздо более высокую тираж , чем два позже поступательная -332 Reinbert Tabbert

TIONS которые были довольно " верным" .

В то время как Шмид был " евангелизированы " через дополнений , американский Луиза

М. Олкотт был секуляризованных через упущения , а Кари Skjønsberg ( 1979:37-77 )

<LINK "tab-r91">

указывает в четырех норвежских версий новых маленьких женщин (1868) .

Что будет удален во всех версиях , являются явные интертекстуальные ссылки на Иоанна

Прогресс Буньяна паломника , которые представляют собой религиозную основу в

Пуританской традицией. В своем норвежской сборник очерков Skjønsberg (1979) является

<LINK "tab-r91">

озабочены различных значений термина "адаптация " , и в

несколько отличается Шведский издание ее эссе (1982) она также включает в себя

Количественный анализ шведской classicNils Holgersson в пяти западноевропейских языках . Этот анализ может быть дополнен исследований его получения в

Россия и Польша ( Nikolajeva 1991; Teodorowicz -Хеллмана 1999) . Skjønsberg 'S

<LINK "tab-r71"> <LINK "tab-r99">

вывод применим также к других детских классиков : "Похоже, что , хотя

Нильс Holgersson известно во всем мире , а не две страны знают то же самое

история " ( 1982:149 ) . Международный варианты ofAlice в стране чудес , называются

в другом месте в этой статье (разделы 4.2, 4.3 , 5.1 , 6 ) , а также взносы на многоязычных преобразований Хайди Джоанны Спайри и Эриха Кестнера 'S

детские книги будут собраны в предстоящих трудах памятная симпозиумов ( Böhler / Рутшманн ; . Dolle-Weinkauff/Ewers 2002 Что касается Хайди

<LINK "tab-r10">

см. также Abgottspon 2001 ) .

<LINK "tab-r1">

Пиноккио Карло Коллоди оказался одним из самых оживленных границе

пересекающие , так как он был создан в 1880 году , чтобы помочь продвинуть тосканской итальянского языка как

Стандартный язык нового национального государства. Есть по крайней мере 38 переводов на

Немецкий одиночку ( Рихтер 1996:125 ) . Австрийский лингвист Соня Маркс имеет

<LINK "tab-r83">

посвятила свою докторскую диссертацию (Маркс 1990 ) на справедливое выбора этих трансляции -

<LINK "tab-r62">

TIONS , после comparatist Эрвин Кеппен (1980) выяснены , как вначале

<LINK "tab-r50">

Попытка 1905 года,немецкий автор OJ Bierbaum сознательно превращается

сказка роман с тосканской местности в сатиру на Вильгельма Германии. Маркс проследил на немецком языке издания на (добавлено и немного исправленные данные в Richter 1996 года и О'Салливан 2000:405-414 ) и проанализированные выбран

<LINK "tab-r83"> <LINK "tab-r74">

проходы в терминах категорий , предложенные Klingberg ( " контекст адаптации " в

Klingberg / Ørvig / Amor 1978:84-89 ) и Reiss (1982) . Взгляд на первый и

<LINK "tab-r49"> <LINK "tab-r82">

Последний из рассматриваемых версий ( Антон Груманн 1913 / Кристин Nöstlinger

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]