Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЭКОНОМ ПЕРЕВОД UNIT ONE 2 курс.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
395.26 Кб
Скачать

2. Временные формы глагола

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official          

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs 

 Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с  рабочих мест

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria                   

Новые санкции ЕС в отношении Сирии

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

2. Экспрессивность

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:

After EU "Yes", Croatia needs reforms

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы

(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)

3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.

Exercise № 16.

Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:

Pay special attention to the most common grammar exceptions found in newspaper headlines.

  • Manufacturing surprising bright spot in US Economy

  • Time for a double dip?

  • Sticky patch or meltdown?

  • Footing regained, for now

  • You Call This a Recovery?

  • US Auto Industry to Post Good Sales Year

  • Making a success of failure

  • Italy cars: Emerging giant?

  • Unemployed, and Likely to Stay That Way

  • Economic recovery here to stay? Conference Board indicators rise

  • India rising, falling, stumbling, speeding

  • U.S. to seek trade action against China on autos

  • Once a Great Flop, Now Sold for Billions

  • Mayor to Open Shopping Mall

  • Profits, but no jobs

  • Oil pressure rising

Exercise 17.

Making predictions. Guess what the articles under the following headlines can be about.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]